Quand leur fils a été déclaré autiste, les deux ont démissionné. | Open Subtitles | عندما تم تشخيص حالة ابنهما بالتوحد استقالا من العمل |
Je ne sais pas quoi dire à des parents qui ont perdu leur fils. | Open Subtitles | أقصد ، لا ادري ما الذي سنقوله للأبوين عن ابنهما الميت |
Ils ont ensuite obligé ses parents, qui sont illettrés, à déclarer qu'ils avaient vu leur fils participer à des réunions subversives. | UN | وبعد ذلك أجبروا والديـه وهـما أميﱠان علـى الاعـلان بأنهما شاهدا ابنهما يشترك في اجتماعــات هدامة |
À mesure qu'ils vieillissent, nos parents se demandent s'ils pourront un jour serrer leur fils dans leurs bras aussi souvent qu'ils le voudront. | UN | وكلما كبر والدانا زاد تساؤلهما عما إذا كانا سيتمكنان من احتضان ابنهما كلما أرادا ذلك. |
Afin de favoriser leur participation, les parents doivent être informés dès que possible de l'arrestation de leur enfant. | UN | ولتشجيع مشاركة الوالدين، ينبغي إخطارهما في أقرب وقت ممكن بإيقاف ابنهما. |
Selon l'auteur, la raison du refus est que les parents auraient pu voir les marques des mauvais traitements infligés à leur fils, qui avait été soumis à des pressions psychologiques et physiques. | UN | وحُرما من الحق في مقابلة ابنهما لأنه خضع لضغوط نفسية وبدنية ولأن زيارته كانت من شأنها أن تمكنهما من الشهادة على علامات سوء المعاملة وفقاً لصاحبة البلاغات. |
On leur a immédiatement demandé de signer une autorisation d'autopsie, ce qu'ils ont accepté de faire après avoir vu le corps de leur fils. | UN | وبدلاً من ذلك، طُلب منهما فوراً التوقيع على إذن بإجراء تشريح للجثة، ووافق صاحبا البلاغ على ذلك بعد أن عاَينا جثة ابنهما. |
Ils affirment qu'il est manifeste que l'État partie a pris une part directe et continue à la violation du droit à la vie dont leur fils a été victime. | UN | فهما يدعيان أن مشاركتها المباشرة والمستمرة في انتهاك حق ابنهما في الحياة هو أمر واضح للغاية. |
Il est évident que la marine, en tant qu'instrument de l'État partie, est responsable du meurtre de leur fils. | UN | ومن الواضح أن سلاح البحرية، كهيئة تابعة للدولة الطرف، ارتكب جريمة قتل ابنهما. |
Selon l'auteur, la raison du refus est que les parents auraient pu voir les marques des mauvais traitements infligés à leur fils, qui avait été soumis à des pressions psychologiques et physiques. | UN | وحُرما من الحق في مقابلة ابنهما لأنه خضع لضغوط نفسية وبدنية ولأن زيارته كانت من شأنها أن تمكنهما من الشهادة على علامات سوء المعاملة وفقاً لصاحبة البلاغات. |
Les parents de M. Al-Hattar ont demandé aux autorités de libérer leur fils, sans obtenir aucune réponse. | UN | وتقدَّم والداه بالتماس إلى السلطات لإطلاق سراح ابنهما ولكنهما لم يتلقيا أي رد. |
leur fils de 2 ans aurait été laissé seul dans l'appartement. | UN | ويُدّعى أن ابنهما البالغ من العمر سنتين تُرك وحيداً في الشقة. |
Il est en outre signalé que leur fils, âgé de 5 ans, a disparu depuis leur arrestation. | UN | وأُبلغ أيضاً أن ابنهما البالغ من العمر 5 سنوات مفقود منذ إلقاء القبض عليهما. |
Ils réaffirment que leur fils n'a pas avoué, mais que les autres coïnculpés ont été contraints de témoigner contre lui. | UN | وهما يكرران أن ابنهما لم يعترف بالجرم، وإنما أُرغم الشركاء المتهمون الآخرون على الإدلاء بشهادات تجرّمه. |
Ils affirmaient que la police avait frappé leur fils au moyen d'un objet contondant en métal, ce qui avait entraîné sa mort, et l'avait ensuite défenestré pour dissimuler les coups. | UN | وادعيا أن أفراد الشرطة ضربوا ابنهما بشيء معدني مفلول، فتسببوا في وفاته، ثم ألقوا جثته من النافذة لإخفاء فعلتهم. |
Ils considèrent que la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > est conçue de telle manière qu'elle attirerait progressivement leur fils vers la foi chrétienne. | UN | وهما يريان أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يرمي إلى استيعاب ابنهما تدريجياً في المذهب المسيحي. |
Les policiers auraient giflé leur fils de 13 ans et lui auraient appliqué une arme sur la nuque. | UN | وأُدعي أن ابنهما البالغ من العمر ٣١ عاماً قد صفع على رأسه وأن بندقية قد وضعت فوهتها على رأسه من الخلف. |
L'auteur et sa femme se sont rendus dans les différents services de police et de gendarmerie de Constantine afin de demander si leur fils y était détenu. | UN | فقد اتصل صاحب البلاغ وزوجته بمختلف دوائر الشرطة والدرك في قسنطينة للاستفسار عن مصير ابنهما. |
Les auteurs invoquent aussi leur propre angoisse et la détresse que leur cause la disparition de leur fils unique. | UN | ويشيران إلى معاناتهما من الغم والأسى بسبب اختفاء ابنهما الوحيد. |
Dès sa sortie, M. B. s'est rendu chez les parents de Farid Mechani pour les informer de la présence de leur fils au commissariat du quatorzième arrondissement. | UN | ب. مركز الشرطة، ذهب لرؤية أبوي فريد مشاني وليقول لهما إن ابنهما كان في مركز الشرطة بالدائرة الرابعة عشرة. |
Afin de favoriser leur participation, les parents doivent être informés dès que possible de l'arrestation de leur enfant. | UN | ولتشجيع مشاركة الوالدين، ينبغي إخطارهما في أقرب وقت ممكن بإيقاف ابنهما. |