Même si de prime abord, cette façon de faire les choses peut sembler superflue, voire évidente, le rôle d'une telle disposition est au moins double. | UN | ورغم أن اتباع هذا النهج قد يبدو للوهلة الأولى زائدا على الحاجة، بل بديهيا، فإن لهذا الحكم غرضا ذا شقين على الأقل. |
Il faudrait bien entendu étudier les incidences financières qu'une telle approche pourrait avoir sur l'ONU. | UN | وينبغي، بالطبع، دراسة آثار ذلك على التكاليف التي ستتحملها اﻷمم المتحدة عند اتباع هذا النهج. |
La Commission peut juger intéressant de suivre cette méthode et d'opérer une distinction nette entre les deux catégories d'immunité et, en parallèle, définir deux régimes juridiques distincts. | UN | وقد تحبذ اللجنة اتباع هذا النهج القائم على الفصل بوضوح بين نوعين من الحصانة، ثم العمل، بموازاة مع ذلك، على وضع نظامين قانونيين لكل منهما. |
Nous appelons les membres de la Conférence du désarmement à suivre cette voie de façon à garantir la paix et la stabilité internationales. | UN | وندعو أعضاء مؤتمر نزع السلاح إلى اتباع هذا الطريق من أجل ضمان السلام والاستقرار الدوليين. |
Le fait de ne pas appliquer cette règle peut entraîner un déclassement du participant, voire son expulsion. | UN | أما الفشل في اتباع هذا المبدأ التوجيهي فيمكن أن يؤدّي إلى تنزيل رتبة الطرف المشارِك بل واحتمال استبعاده تماماً. |
Pour mettre en oeuvre sa stratégie en la matière, il lui faudra coopérer étroitement avec les gouvernements, les organismes de développement et les institutions financières; | UN | وسيقتضي اتباع هذا النهج التعاون الوثيق فيما بين المفوضية، والحكومات الوطنية، والمؤسسات اﻹنمائية والمالية؛ |
Il n'y a peut-être pas grand intérêt à suivre une telle méthode. | UN | وقد لا تكون هناك فائدة كبيرة في اتباع هذا النهج الموحد. |
Le groupe des analyses a souligné qu'il importait que les États parties se trouvant dans une telle situation adoptent la même approche. | UN | ونوه فريق التحليل بأهمية اتباع هذا النهج من قبل الدول الأطراف التي تجد أنفسها في ظروف من هذا القبيل. |
Le groupe des analyses a souligné qu'il importait que les États parties se trouvant dans une telle situation adoptent la même approche. | UN | ونوه فريق التحليل بأهمية اتباع هذا النهج من قبل الدول الأطراف التي تجد أنفسها في ظروف من هذا القبيل. |
Il est très inquiétant qu'on ait adopté une telle attitude à l'égard du programme d'armement nucléaire du régime israélien. | UN | ومما يثير القلق الشديد اتباع هذا النهج بشأن برنامج الأسلحة النووية لدى النظام الاسرائيلي. |
Il est très inquiétant qu'on ait adopté une telle attitude à l'égard du programme d'armement nucléaire du régime israélien. | UN | ومما يثير القلق الشديد اتباع هذا النهج بشأن برنامج الأسلحة النووية لدى النظام الاسرائيلي. |
L'adoption d'une telle approche harmonisée a permis d'évaluer de manière plus approfondie et globale la situation politique et de mieux prévoir son évolution. | UN | وأتاح اتباع هذا النهج المتسق بدوره إجراء تقييم أكثر شمولاً واتباع نهج متكامل في تحليل التطورات والتوقعات السياسية. |
Vous pouvez toujours suivre cette démarche en dernier recours pour remettre la Conférence du désarmement sur les bons rails. | UN | ويمكنكم اتباع هذا النمط كفرصة أخيرة لوضع المؤتمر على الطريق الصحيح. |
Le motif qui pousse l'Éthiopie à suivre cette approche est transparent. | UN | إن الباعث الخفي الذي دفع إثيوبيا إلى اتباع هذا النهج واضح للعيان. |
L'UNICEF devait suivre cette ligne de conduite, comme d'autres organismes internationaux. | UN | وينبغي أن تشارك اليونيسيف في اتباع هذا النهج أسوة بما اتبعته الوكالات الدولية الأخرى. |
Certaines caisses de retraite avaient essayé sans succès de suivre cette démarche. | UN | وقد حاولت بعض صناديق المعاشات التقاعدية اتباع هذا النهج ولكن تلك المحاولات لم تحقق نجاحا باهرا. |
Les membres du Conseil ont compris qu'il importait de suivre cette tendance. | UN | لقد فهم أعضاء المجلس أهمية اتباع هذا الاتجاه. |
Les premiers résultats du Plan font apparaître les difficultés auxquelles l'État se trouve confronté lorsqu'il entend appliquer cette démarche dans notre pays, où jouent conjointement des facteurs intérieurs et extérieurs extrêmement capables de déstabiliser l'économie et la société. | UN | وتوضح النتائج اﻷولية للخطة الصعوبات التي تواجه الدولة في اتباع هذا النهج في بلادنا، في ضوء اجتماع عوامل داخلية وخارجية ذات قدرة هائلة على زعزعة الاستقرار في الاقتصاد والمجتمع. |
Pour mettre en oeuvre sa stratégie en la matière, il lui faudra coopérer étroitement avec les gouvernements, les organismes de développement et les institutions financières; | UN | وسيقتضي اتباع هذا النهج التعاون الوثيق فيما بين المفوضية، والحكومات الوطنية، والمؤسسات اﻹنمائية والمالية؛ |
Ils ont en outre fait observer que cette approche permettrait de fixer à 0,88342 % la quote-part de l'Argentine pour 2003. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن اتباع هذا النهج سيفضي إلى معدل للحصة المقررة نسبته 0.88342 في المائة في عام 2003. |
J'estime que le Tribunal pourrait utilement envisager d'adopter cette façon de faire. | UN | وأود أن أقترح اتباع هذا الإجراء في محكمة رواندا. |
Le Bureau poursuivra cette approche et fournira suffisamment de précisions sur la méthode suivie dans son projet de budget. | UN | وسيواصل مكتب الدعم اتباع هذا النهج وسيقدم تفاصيل كافية عن المنهجية المتبعة في مشاريع ميزانيته. |
Conformément à la décision que le Comité avait prise à sa deuxième session, et comme l’Assemblée générale en était convenue à sa trente-sixième session, le Comité a mené les travaux de sa troisième session en séance plénière et dans le cadre d’un seul groupe de travail, pratique qui a été suivie lors des sessions ultérieures. | UN | وعملا بالاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة في دورتها الثانية وأقرته الجمعية العامة في دورتها السادسة والثلاثين كان هيكل الدورة الثالثة للجنة الرفيعة المستوى مكونا من اللجنة بكامل هيئتها ومن فريق عامل واحد، وقد استمر اتباع هذا اﻷسلوب في الدورات اللاحقة. |
L'État partie devrait sans tarder adopter une loi qui reconnaisse et régisse l'objection de conscience et qui prévoie la possibilité d'opter pour un service de remplacement, qui ne soit pas assorti de conditions revêtant un caractère punitif, et revoir la pratique des < < battues > > . | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد، دون تأخير، تشريعا يعترف بالاستنكاف الضميري وينظمه من أجل إتاحة خيار الخدمة البديلة، دون أن تترتب على اتباع هذا الخيار آثار عقابية، وينبغي أن تعيد النظر في الممارسة المتعلقة ب " حملات المداهمة " . |