On a de fait observé une tendance à encourager les résidents à détenir des dépôts en devises auprès des banques nationales. | UN | وفي الواقع، يوجد اتجاه نحو تشجيع المقيمين على الاحتفاظ بودائع بالنقد اﻷجنبي لدى المصارف في داخل الوطن. |
Dans le cas des opiacés, toutes les régions accusent une tendance à la hausse. | UN | وفيما يخص المواد الأفيونية، يوجد اتجاه نحو الازدياد في جميع المناطق. |
On voyait se dessiner une tendance à lutter contre la pollution de l'eau et à protéger le patrimoine naturel associé à l'eau. | UN | ويوجد اتجاه نحو السيطرة على تلوث المياه وحماية القيم البيئية المقترنة بالمياه. |
Les deux notions ci-dessus vont de pair avec la tendance à rechercher un juste milieu entre les besoins physiques, les exigences du développement intellectuel et les aspirations de l'esprit. | UN | صاحب الخصائص السابقة اتجاه نحو التوسط والاعتدال بين حاجات الجسم ومطالب تنمية العقل ونداءات الروح. |
Le nombre d'étudiants payants tend à augmenter. | UN | وهناك اتجاه نحو تزايد عدد الطلاب الذين يدفعون المصروفات. |
Au contraire, la législation a eu tendance à se durcir. | UN | وهناك اتجاه نحو زيادة تشديد عملية سن القوانين. |
Néanmoins, étant donné que le marché ne semble pas encore très attractif, on relève une tendance à différer le financement des essais et de l'exploration intensive. | UN | ومع ذلك، لما كانت البيئة في السوق غير مشجعة، فهناك اتجاه نحو تأجيل تمويل الاختبارات والتنقيب المكثف. |
Elle prend note d'une tendance à reconnaître l'assainissement en tant que droit distinct, et abonde en ce sens en raison du lien fondamental existant entre assainissement et dignité humaine. | UN | وقالت إنها تلاحظ وجود اتجاه نحو الاعتراف بالحق في الحصول على خدمات الصرف الصحي باعتباره حقا قائما بذاته وتؤيد هذا الاتجاه بسبب ارتباطه الأساسي بكرامة الإنسان. |
Les disparités de revenus entre femmes et hommes oscillent autour de 0,80% depuis 1990, sans que l'on observe une tendance à leur diminution. | UN | وكانت فجوة الدخل بين النساء والرجال تدور حول 0.8 في المائة منذ عام 1990، ولا يوجد ما يشير إلى اتجاه نحو التحسن. |
:: une tendance à la stabilisation de la prévalence parmi les femmes enceintes qui utilisent les services publics de soins prénatals. | UN | :: اتجاه نحو استقرار الإصابة بين النساء الحوامل اللاتي يحصلن على خدمات الرعاية قبل الولادة من قطاع الصحة العامة. |
En 1994, ce pourcentage était de 20,0 %, ce qui reflète une tendance à l'aggravation de la pauvreté. | UN | وفي عام 1994، كانت النسبة المئوية للفقراء 20.0 في المائة، مما يشير إلى اتجاه نحو ازدياد الفقر. |
Depuis 1991, on a constaté une tendance à son accroissement. | UN | ومنذ عام ١٩٩١، لوحظ وجود اتجاه نحو زيادة ذلك المعدل. |
Une fois l'accord signé, on a observé une tendance à un plus grand respect des droits de l'homme. | UN | وفي أعقاب التوقيع على الاتفاق، ظهر اتجاه نحو زيادة احترام حقوق الإنسان. |
La mortalité a atteint 8,6 pour 100 000, mais on a observé une tendance à la hausse. | UN | وبلغ معدل الوفيات 8.6 لكل 000 100 نسمة، لكن لوحظ وجود اتجاه نحو الارتفاع. |
Il a aussi indiqué qu'une tendance à établir une hiérarchie entre les différentes formes de discrimination se faisait jour. | UN | وأشار أيضاً إلى وجود اتجاه نحو وضع ترتيب هرمي لمختلف أشكال التمييز. |
Les intervenants ont évoqué la tendance à investir davantage dans la commercialisation et les ressources humaines que dans la technologie. | UN | كما أكّد أعضاء الأفرقة وجود اتجاه نحو استثمار مزيد من الموارد في التسويق وفي الموارد البشرية أكثر من التكنولوجيا. |
Aujourd'hui, la formation sur les droits des femmes et spécifiquement sur les Conventions qui les protègent tend à s'institutionnaliser. | UN | وصار هناك اليوم اتجاه نحو إضفاء الطابع المؤسسي على التثقيف بحقوق المرأة، وخاصة الاتفاقيات الحامية لها. |
La documentation analysée semble indiquer, selon le rapport, que les normes et attitudes ont eu tendance à évoluer, ce qui a contribué à réduire le nombre des cas de sévices exercés sur les femmes. | UN | وخلص التقرير من الحالات المدروسة إلى وجود اتجاه نحو تغير الأعراف والمواقف يؤدي إلى انخفاض ممارسة العنف ضد الزوجات. |
Si les hommes tendent à plus boire que les femmes, la proportion de celles-ci dans la consommation totale a légèrement augmenté pour représenter 25 %. | UN | وهناك اتجاه نحو استهلاك الذكور لمعظم الكحول ولكن حصة النساء من الاستهلاك الكلي ارتفعت بشكل بطيء لتصل إلى نحو الربع. |
Des données précises sont présentées ci-après. Bien que des disparités importantes existent entre les pays, l’accroissement de la charge de travail des coordonnateurs résidents semble constituer une tendance générale. | UN | ويجري استعراض البيانات المحددة أدناه؛ وعلى الرغم من وجود فروق كبيرة بين البلدان يوجد فيما يبدو اتجاه نحو زيادة عبء عمل المنسقين المقيمين. |