"اتخاذ تدابير وقائية" - Traduction Arabe en Français

    • prendre des mesures préventives
        
    • des mesures de prévention
        
    • des mesures de protection
        
    • adoption de mesures préventives
        
    • adopter des mesures préventives
        
    • prennent les mesures préventives
        
    • prise de mesures préventives
        
    • prenant des mesures préventives
        
    • action préventive
        
    • que des mesures préventives
        
    Il est également convenu de la nécessité de prendre des mesures préventives pour éviter leur prolifération. UN واتفق فريق الخبراء كذلك على ضرورة اتخاذ تدابير وقائية لتفادي انتشار هذه الذخائر.
    Et nous devons surtout nous employer à prendre des mesures préventives, telles que la réduction des émissions. UN والأهم من ذلك، ينبغي لنا اتخاذ تدابير وقائية مثل خفض الانبعاثات.
    Il a été dit par ailleurs que l'obligation des États de prendre des mesures préventives pouvait aussi contribuer au respect du projet d'articles relatif à la prévention. UN واقتُرح أيضاً أن واجب الدول في اتخاذ تدابير وقائية قد يُسهم أيضاً في الامتثال لمشروع المواد المتعلقة بمنع الضرر.
    De manière générale, les États qui ont répondu au questionnaire ont reconnu la nécessité d'adopter des mesures de prévention et de mener des actions concertées pour faire face à la menace que le racisme représente pour la démocratie. UN وبوجه عام، سلمت الدول المجيبة بالحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية وإجراءات تعاونية للتصدي لتهديد العنصرية للديمقراطية.
    Conscients que les ressources naturelles sont menacées et que des mesures de protection s'imposent, les communautés autochtones ont soutenu cette action. UN وقد اتخذت الشعوب الأصلية هذه المبادرة لإدراكها أن الموارد الطبيعية تتعرّض لضغوط وأنه يلزم اتخاذ تدابير وقائية.
    Ils ont également préconisé l'adoption de mesures préventives et législatives pour protéger les personnes d'ascendance africaine contre la discrimination pour délit de faciès. UN وحثوا أيضاً على اتخاذ تدابير وقائية وقانونية لحماية المنحدرين من أصل أفريقي من التنميط العنصري.
    Les cas de violations massives des droits de l'homme devraient être examinés par le Conseil de sécurité pour adopter des mesures préventives et coercitives. UN وينبغي لمجلس اﻷمن أن ينظر في أكبر حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان بقصد اتخاذ تدابير وقائية أو قمعية.
    Nous sommes conscients de la nécessité de prendre des mesures préventives adaptées pour prévenir la propagation de l'épidémie et la destruction de vies supplémentaires. UN إننا ندرك الحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية مناسبة لمنع الوباء من الانتشار وتدمير حياة الناس.
    Et nous devons également lutter contre la violence que subissent les femmes lorsqu'elles tentent de prendre des mesures préventives. UN ويجب أيضا أن نكافح العنف الذي تواجهه النساء عندما يحاولن اتخاذ تدابير وقائية.
    Elle note que l'emploi de tranquillisants, y compris les barbituriques, augmente avec l'âge, en particulier parmi les femmes, et pense qu'il faudrait prendre des mesures préventives. UN ولاحظت أن استعمال المسكنات، بما فيها باربتيوريت، يزداد مع تقدم السن، ولا سيما بين النساء، واقترحت اتخاذ تدابير وقائية.
    C'est pourquoi il est si important de prendre des mesures préventives. UN ولهذا السبب كان من الأمور الهامة اتخاذ تدابير وقائية.
    Il est impératif de prendre des mesures préventives pour l'éviter. UN لا بد من اتخاذ تدابير وقائية لتفادي هذا التطور.
    Par le biais d'une procédure d'enquête, un protocole facultatif permettrait au Comité de prendre des mesures préventives. UN ومن شأن البروتوكول الاختياري أن يمكّن هذه اللجنة، عن طريق إجراء التحقيق، من اتخاذ تدابير وقائية.
    Suite à l'abrogation de la Constitution de 1997, il est apparu nécessaire de mettre en place des mesures de prévention pour conjurer les menaces qui pesaient sur la sécurité du pays. UN وظهرت، بعد إلغاء دستور عام 1997، حاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية تعالج شواغل الأمن التي تهدد الأمة.
    Néanmoins, on a aussi fait observer que des mesures de prévention devaient être envisagées même dans les situations où l'existence d'un risque n'avait pas été scientifiquement établie. UN غير أن ثمة من لاحظ أيضا وجوب التفكير في اتخاذ تدابير وقائية حتى في الحالات التي لم يقم فيها دليل علمي على وجود خطر.
    1. Constate la détérioration générale de la situation sur le plan de la sécurité, qui oblige le FNUAP à prendre des mesures de protection supplémentaires; UN 1 - يعترف بالتدهور العام في الحالة الأمنية، بما يتطلب اتخاذ تدابير وقائية إضافية من جانب صندوق الأمم المتحدة للسكان؛
    Il souligne n'avoir reçu aucune information substantielle concernant les poursuites engagées contre les auteurs de tels actes ou l'adoption de mesures préventives pour l'avenir. UN وتؤكد أنها لم تحصل على أي معلومات متعمقة بشأن محاكمة مرتكبي هذه الأفعال أو بشأن اتخاذ تدابير وقائية للمستقبل.
    Il est indispensable d'adopter des mesures préventives qui devront porter sur la formation du personnel adéquat, la diffusion des connaissances relatives aux méthodes à utiliser pour traiter les enfants victimes de conflits armés et l'application efficace des normes juridiques pertinentes. UN ويجب اتخاذ تدابير وقائية بتدريب اﻷفراد الملائمين، ونشر المعلومات بشأن طرق معاملة ضحايا النزاعات المسلحة من اﻷطفال وتطبيق اﻷحكام القانونية ذات الصلة بفعالية.
    g) Que les Etats parties prennent les mesures préventives et répressives nécessaires pour supprimer la traite des femmes et leur exploitation sexuelle; UN )ز( من الضروري اتخاذ تدابير وقائية وعقابية محددة للتغلب على الاتجار بالمرأة والاستغلال الجنسي؛
    L'Assemblée générale et la Commission de la condition de la femme ont régulièrement sollicité la prise de mesures préventives, dans le cadre d'une approche holistique et globale de la violence à l'égard des femmes. UN ولم تنفك الجمعية العامة ولجنة وضع المرأة تحثان بانتظام على اتخاذ تدابير وقائية كجزء من نهج شمولي وشامل لطرق مسألة العنف ضد المرأة.
    Le Comité demande en outre instamment à l'État partie de n'épargner aucun effort, notamment en prenant des mesures préventives, pour veiller à ce que les enfants qui travaillent ne le fassent pas dans des conditions qui leur soient néfastes. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل كافة الجهود الممكنة، بما في ذلك اتخاذ تدابير وقائية لضمان ألاّ يعمل الأطفال الذين يدخلون ميدان العمل في ظروف مؤذية لهم.
    Le Secrétaire général demande le renforcement de la capacité d'action préventive des Nations Unies pour éviter les violations des droits de l'homme. UN ويدعو اﻷمين العام إلى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على اتخاذ تدابير وقائية لتجنب انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Les informations reçues indiquent aussi que des mesures préventives ont été prises et qu'une enquête préliminaire a été ouverte. UN وأضافت أنه تم اتخاذ تدابير وقائية وأن التحقيقات الأولية قد بدأت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus