Ce jour-là, entrera en vigueur la série complète des accords de paix, et le Guatemala ouvrira une nouvelle page de son histoire. | UN | وستدخل المجموعة الكاملة من اتفاقات السلام حيز النفاذ في ذلك التاريخ، وبهذا تفتح غواتيمالا صفحة جديدة من تاريخها. |
Au Guatemala, on s'emploie à moderniser l'administration fiscale conformément aux dispositions des accords de paix. | UN | وثمة مبادرة أخرى جارية في غواتيمالا للمساهمة في تحديث اﻹدارة الضريبية ضمن إطار اتفاقات السلام. |
Selon la Mission, cette détérioration est étroitement liée à l'absence de progrès dans d'autres volets des accords de paix. | UN | ووجدت البعثة أن هذا التدهور يرتبط ارتباطا وثيقا بالفشل في إحراز تقدم بشأن الجوانب الأخرى من اتفاقات السلام. |
Malgré les accords de paix, ces ordonnances restaient en vigueur dans les territoires occupés. | UN | ولا تزال اﻷوامر العسكرية نافذة في اﻷراضي المحتلة رغم اتفاقات السلام. |
les accords de paix en eux-mêmes ne constituent que la première étape du rétablissement de la paix et de la prospérité. | UN | إن اتفاقات السلام في حد ذاتها ليست سوى الخطوة الأولى في إعادة إحلال السـلام وفي تحقيق الرخاء. |
:: Réunions avec le Président, le Vice-Président et les membres du cabinet pour examiner les aspects non réglés des accords de paix | UN | :: اجتماعات تعقد مع الرئيس ونائب الرئيس وأعضاء الحكومة لمناقشة الجوانب التي لم تنفذ بعد من اتفاقات السلام |
Nous assistons avec une satisfaction et un espoir identiques au maintien et au renforcement des accords de paix entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP). | UN | وقد شهدنا كذلك، مع الارتياح واﻷمل، استمرار وتعزيز اتفاقات السلام بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
La Malaisie en appelle au Gouvernement israélien pour qu'il accélère l'application des accords de paix. | UN | وتناشد ماليزيا حكومة إسرائيل اﻹسراع بتنفيذ اتفاقات السلام. |
Deux réformes découlaient des accords de paix. | UN | وقد جاءت اتفاقات السلام بعمليتين إصلاحيتين. |
Les États doivent appuyer les initiatives de paix des femmes autochtones et les processus autochtones de résolution des conflits et impliquer les femmes dans tous les mécanismes d'application des accords de paix. | UN | ويجب على الدول أن تتخذ تدابير لدعم مبادرات السلام المحلية للمرأة والعمليات التي يقوم بها السكان الأصليون لتسوية النزاعات وإشراك النساء في جميع آليات تنفيذ اتفاقات السلام. |
La protection des civils doit constituer un élément essentiel de l'application des accords de paix. | UN | ويجب أن تكون حماية المدنيين أساسية في تنفيذ اتفاقات السلام. |
Des délégations ont également salué les mesures positives prises par le pays pour consolider la mise en œuvre des accords de paix et l'état de droit. | UN | ورحب بعض الوفود أيضاً بالخطوات الإيجابية التي اتخذها البلد لتعزيز اتفاقات السلام وسيادة القانون. |
Accord relatif à un échéancier de mise en œuvre, d'exécution et de vérification de l'application des accords de paix | UN | الاتفاق بشأن الجدول الزمني لتنفيذ اتفاقات السلام والوفاء بها والتحقق منها |
Dans le cas d'une médiation postconflit, une grande importance est attachée depuis quelques années à la durabilité des accords de paix. | UN | وفي سياق جهود الوساطة بعد انتهاء النزاع، أُوليت أهمية كبيرة في الأعوام الأخيرة لمتانة اتفاقات السلام. |
Il a ainsi soumis des dispositions particulières à inclure dans les accords de paix. | UN | وقد شملت هذه الجهود تقديم أحكام محددة لإدماجها في اتفاقات السلام. |
En 2005, une loi-cadre sur les accords de paix a été adoptée en vue de renforcer le caractère institutionnel du processus. | UN | وفي عام 2005، تم الاتفاق على قانون إطاري بشأن اتفاقات السلام بغية تعزيز الجوانب المؤسسية لعملية السلام. |
En ce qui concerne El Salvador, nous constatons avec satisfaction les progrès importants concrétisés par les accords de paix récemment conclus. | UN | وبالنسبة للسلفادور، نلاحظ بارتياح التقدم المضموني الذي عبرت عنه اتفاقات السلام التي وقعت مؤخرا. |
les accords de paix des principaux protagonistes restent souvent fragiles en raison de tensions récurrentes au sein des communautés et au sein des groupes civiques, religieux et politiques organisés. | UN | وفي كثير من الأحيان تظلّ اتفاقات السلام بين أطراف النـزاع الرئيسية هشة بسبب التوترات المتكرّرة بين الطوائف والجماعات المنظمة، المدني منها والديني والسياسي. |
les accords de paix devraient contribuer, au moins dans une certaine mesure, à remédier à cette situation. | UN | وينبغي أن تساعد اتفاقات السلام على عكس اتجاه هذا الوضع إلى حد ما على الأقل. |
Équivalence thématique entre les accords de paix et les objectifs du Millénaire | UN | التطابق المواضيعي بين اتفاقات السلام والأهداف الإنمائية للألفية |
Les droits de l'enfant doivent être un thème central de tout accord de paix. | UN | ويجب أن تكون حقوق الطفل عنصرا محوريا في أي اتفاق من اتفاقات السلام. |
Indicateur 8 : Nombre et pourcentage d'accords de paix comportant des dispositions particulières visant à améliorer la sécurité et la condition des femmes et des filles | UN | المؤشر 8: عدد اتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن ووضع النساء والفتيات، ونسبتها المئوية |
Les efforts de médiation qu'il a mené sur place avec les Etats-Unis et la Russie, ont abouti à la signature, le 31 mai 1991, à Lisbonne, des Acordos de Paz. | UN | وجهود الوساطة التي بذلتها هناك، جنبا إلى جنب مع الولايات المتحدة وروسيا، أدت إلى التوقيع في لشبونة على اتفاقات السلام في ٣١ أيار/مايو ١٩٩١. |
Toutefois, aucun de ces accords ne représente une solution à long terme aux conflits tribaux. | UN | ولا يمثّل أي من اتفاقات السلام هذه حلا طويل الأمد للنزاعات القبلية. |
Le processus électoral pourrait détourner l'attention du programme de paix ou engendrer des politiques contraires aux accords de paix. | UN | فالعملية الانتخابية قد تصرف الانتباه عن برنامج السلام أو تفضي إلى اتباع سياسات تتعارض مع اتفاقات السلام. |
Ce paragraphe équivaut à un appel à une violation unilatérale des accords de paix conclus. | UN | " فهذه الفقرة هي بمثابة دعوة إلى انتهاك اتفاقات السلام من طرف. |