"اتفقت عليها" - Traduction Arabe en Français

    • convenues par
        
    • convenus par
        
    • sont convenus
        
    • concertées
        
    • convenu par
        
    • convenue par
        
    • arrêtées par
        
    • arrêtée par
        
    • approuvé par
        
    • était convenu
        
    • convenues entre
        
    • mis d'accord
        
    • convenue entre
        
    • commun accord par
        
    Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. UN ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012.
    Il constitue un élément fondamental de l'ensemble de mesures convenues par les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 1968. UN فهو يشكل جزءا أساسيا من مجموعة الإجراءات التي اتفقت عليها الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 1968.
    Le Protocole facultatif n'a pas prévu que le Comité aurait compétence pour donner une interprétation de l'article premier s'écartant des termes convenus par les États parties. UN ولم يقر البروتوكول الاختياري اختصاص اللجنة لتقديم تفسير للمادة 1 يحيد عن اللغة التي اتفقت عليها الدول الأطراف.
    Tout d'abord, nous devons avoir vraiment l'intention de parvenir aux objectifs convenus par toutes les nations du monde. UN وعلينا أولاً أن نكون جادين إزاء الأهداف التي اتفقت عليها جميع دول العالم.
    Ces activités font partie des neuf domaines prioritaires dont sont convenus les États membres de l’IGAD conformément au programme d’action sous-régional de cet organisme. UN وتشكل هذه الميادين جزءاً من مجالات الأولوية التسعة التي اتفقت عليها الدول الأعضاء في إيغاد في إطار برنامج إيغاد للعمل دون الإقليمي.
    Conclusions concertées de la Commission de la condition de la femme sur les domaines critiques identifiés dans le Programme d’action de Beijing UN النتائج التي اتفقت عليها لجنة مركز المرأة بشأن مجالات الاهتمام الحرجة المحددة في منهاج عمل بيجين
    Malgré toutes ses lacunes, le plan de règlement convenu par les parties sur le problème du Sahara occidental, sous les auspices de l'Organisation, reste la meilleure ouverture pour une solution durable dans l'intérêt du peuple sahraoui. UN وعلى الرغم من جميع نواقص خطة التسوية التي اتفقت عليها أطراف مشكلة الصحراء الغربية، تحت رعاية هذه المنظمة، فإنها لا تزال أفضل خيار للسعي إلى إيجاد حل دائم يخدم مصلحة الشعب الصحراوي.
    Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. UN ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012.
    Il a été noté également que l'application de la variante B du projet d'article 13 pourrait conduire à la non-opposabilité de dispositions expressément convenues par les parties. UN ولوحظ أيضا أن تطبيق الخيار باء من مشروع المادة 13 يمكن أن يؤدي إلى عدم امكانية إنفاذ أحكام اتفقت عليها الأطراف صراحة.
    Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. UN ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012.
    Le facilitateur aidera également à faire appliquer les mesures de suivi qui auront été convenues par les États de la région à la Conférence de 2012. UN ويساعد الميسر أيضا في تنفيذ خطوات المتابعة التي اتفقت عليها الدول الإقليمية المشاركة في مؤتمر عام 2012.
    Les principes convenus par le G8 prévoient la présentation d'une demande d'entraide judiciaire accélérée. UN وتشمل المبادئ التي اتفقت عليها مجموعة الـ 8 طلباً بشأن التعجيل بالمساعدة القانونية المتبادلة.
    Il aurait fallu aussi inclure également dans ce projet de résolution une référence expresse aux directives opérationnelles et aux concepts convenus par le Comité spécial des opérations de maintien de la paix. UN وكان من الضروري أيضا أن تدرج في مشروع القرار إشارة صريحة إلى المبادئ التوجيهية العملية والمفاهيم التي اتفقت عليها اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام.
    Le Protocole facultatif n'a pas prévu que le Comité aurait compétence pour donner une interprétation de l'article premier s'écartant des termes convenus par les États parties. UN ولم يقر البروتوكول الاختياري اختصاص اللجنة لتقديم تفسير للمادة 1 يحيد عن اللغة التي اتفقت عليها الدول الأطراف.
    Aujourd’hui, aider à la réalisation des mesures de confiance dont les pays membres du Comité sont convenus, c’est contribuer efficacement aux efforts visant à restaurer et à consolider la paix en Afrique centrale. UN واليوم فإن المساعدة في تنفيذ تدابير بناء الثقة التي اتفقت عليها البلدان اﻷعضاء في اللجنة، يعني المساهمة على نحو فعال في الجهود الرامية إلى إعادة وتوطيد السلام في وسط أفريقيا.
    Cette nouvelle position sur la situation nucléaire est perçue par beaucoup comme le rejet clair des 13 mesures dont sont convenus les États dotés de l'arme nucléaire lors de la Conférence d'examen de 2000 du TNP. UN وهذا الاستعراض للوضع النووي ينظر إليه كثيرون بصفته رفضا واضحا للخطوات الـ 13 التي اتفقت عليها الدول الحائزة للأسلحة النووية في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 لاتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Les consultations poursuivront l’examen des plans pour la quarante et unième session, conformément aux conclusions concertées 1996/1 de la Commissin. UN وستواصل المشاورات النظر في خطط الدورة الحادية واﻷربعين، وفقا للنتائج ١٩٩٦/١ التي اتفقت عليها اللجنة.
    Ce rapport a été établi conformément au cadre convenu par les Parties dans la décision XVII/16. UN وقد وضع هذا التقرير وفقاً للاختصاصات التي اتفقت عليها الأطراف في المقرر 17/16.
    La résolution appuyait aussi la formule convenue par les parties, lorsqu'elles s'étaient réunies à Cotonou du 3 au 5 novembre 1993, concernant la répartition des portefeuilles ministériels ainsi que des postes dans les sociétés publiques et les agences autonomes. UN وأيد هذا القرار أيضا الصيغة التي اتفقت عليها اﻷطراف في كوتونو في خلال الفترة من ٣ الى ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، لتوزيع الحقائب الوزارية فضلا عن المناصب في الشركات العامة والوكالات المستقلة.
    Conscients de la nécessité d'accélérer la mise en œuvre des mesures arrêtées par les pays du Sud; UN وإذ نسلم بالحاجة إلى التعجيل بعملية تنفيذ الإجراءات التي اتفقت عليها بلدان الجنوب؛
    Ceci serait compatible avec la structure du droit existant et la terminologie déjà arrêtée par les États. UN وهذا الأمر يتسق مع بنية القانون الحالي، واللغة التي اتفقت عليها الدول بالفعل.
    Le Président dit que le Secrétariat a pris note du libellé approuvé par les États Membres. UN 29 - الرئيس: قال إن الأمانة العامة أحاطت علما بالصياغة التي اتفقت عليها الدول الأعضاء.
    Il a noté aussi que, sous réserve des modifications dont il était convenu, il avait approuvé quant au fond la terminologie du projet de guide, étant entendu que celle-ci serait réexaminée à la reprise de la quarantième session de la Commission. UN ولاحظت اللجنة الجامعة أيضا أنها قد وافقت على مضمون مصطلحات مشروع الدليل، رهنا بالتغييرات التي اتفقت عليها اللجنة الجامعة، على أن يجري استعراض تلك المصطلحات في دورة الأونسيترال الأربعين المستأنفة.
    193. Le coût des activités financées en commun est réparti selon des formules convenues entre les institutions participantes. UN ٣٩١ - ويجري تقاسم تكاليف اﻷنشطة المشتركة التمويل على أساس الصيغ التي اتفقت عليها المنظمات المشاركة.
    La période de base doit être suffisamment longue pour que les quotes-parts soient stables et prévisible; la période de six ans sur laquelle le Comité s'est mis d'accord semble raisonnable. UN ودعت أن تكون فترة اﻷساس طويلة لدرجة يمكن فيها توفير الاستقرار وإمكانية التنبؤ؛ وذكرت أن فترة الست سنوات التي اتفقت عليها لجنة الاشتراكات تبدو معقولة.
    Il est considéré comme un organe destiné à structurer progressivement les systèmes de coopération convenue entre les États membres. UN وينظر إليها على أنها منتدى لإضفاء الطابع الرسمي تدريجياً على نظم التعاون التي اتفقت عليها الدول الأعضاء.
    Je salue également le rôle central qu'elle a joué dans la mise en place du mécanisme de surveillance et de vérification inscrit de commun accord par les parties belligérantes dans l'accord de cessation des hostilités. UN وأُشيد أيضا بدور الهيئة المحوري في إنشاء آلية الرصد والتحقق التي اتفقت عليها الأطراف المتحاربة في اتفاق وقف الأعمال العدائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus