Une décision des chefs d'État a été prise au Sommet de Syrte. | UN | وإن قرار رؤساء الدول والحكومات ذاك اتُّخذ في مؤتمر قمة سرت. |
Sa délégation attend cette réponse car elle a des doutes sur la manière dont la décision a été prise. | UN | وذكر أن وفده يتطلع إلى رد الأمانة العامة لأن لديه شكوكا فيما يتعلق بالطريقة التي اتُّخذ بها القرار. |
Plusieurs mesures ont été prises, dont certaines visant à accroître la capacité des prisons, pour que la garde à vue ne dure pas plus de quarante-huit heures. | UN | وقد اتُّخذ عدد من التدابير، منها زيادة سعة السجون، تفادياً لبقاء المحتجزين أكثر من 48 ساعة في قبضة الشرطة. |
Suite à cette réunion, il a été décidé de soumettre le projet d'accord aux États membres de la CEI pour approbation au niveau national. | UN | وعقب هذا الاجتماع، اتُّخذ قرار بعرض مشروع الاتفاق على الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة لإجازته على الصعيد الداخلي. |
Cette résolution a été adoptée par 94 voix pour, avec 14 abstentions. | UN | وقد اتُّخذ هذا القرار بأغلبية 94 صوتا وامتناع 14 عضوا عن التصويت. |
À la date de l'établissement du présent rapport, aucune décision finale n'avait été prise à ce sujet. | UN | ووقت إعداد هذا التقرير، لم يكن قد اتُّخذ بعد أي قرار نهائي بهذا الشأن. |
Il a cherché à savoir pourquoi cette modification n'avait pas été effectuée plus tôt, compte tenu du fait que la résolution 63/250 de l'Assemblée générale avait été adoptée en décembre 2008, mais n'a pas reçu de réponse satisfaisante. | UN | واستفسرت اللجنة الاستشارية عن سبب عدم إدخال التعديل من قبل بالنظر إلى أن قرار الجمعية العامة 63/250 اتُّخذ في كانون الأول/ديسمبر 2008، ولكنها لم تتلق ردا شافياً. |
Le HCR a accepté les recommandations et déclaré qu'un certain nombre de mesures avaient été prises pour améliorer le suivi des résultats, notamment un renforcement du contrôle et l'adoption de modes opératoires normalisés. | UN | وقبلت المفوضية التوصية وذكرت أن عددا من التدابير قد اتُّخذ لتحسين رصد الأداء، بما في ذلك زيادة المراقبة الإشرافية واعتماد إجراءات عمل موحدة. |
La décision de mettre fin progressivement à l'utilisation de cette catégorie de personnel a été prise pour de bonnes raisons. | UN | وقد اتُّخذ قرار الاستغناء تدريجيا عن هؤلاء الموظفين لأسباب وجيهة. |
Cette décision a été prise en prévision d'un référendum relatif à une nouvelle constitution. | UN | وقد اتُّخذ هذا القرار في ضوء استفتاء مقبل بشأن دستور جديد. |
Selon ce décret, la décision a été prise en vertu des pouvoirs que l'article 68 de la Constitution confère au Président et au Gouvernement. | UN | وحسب ما جاء في المرسوم، اتُّخذ القرار وفقا للسلطة المخولة للرئيس والحكومة بموجب المادة 68 من الدستور. |
B1 Des mesures concrètes ont été prises, mais des renseignements supplémentaires sont nécessaires | UN | اتُّخذ إجراء هام، لكن يلزم تقديم معلومات إضافية |
Veuillez décrire les mesures spécifiques qui ont été prises pour remédier à cette situation ainsi que les résultats auxquels ces dispositions ont permis d'aboutir. | UN | ويُرجى بيان ما اتُّخذ من تدابير محددة لمعالجة الوضع، وما حققته من نتائج. |
Diverses mesures ont été prises en ce sens pendant la période considérée. | UN | وقد اتُّخذ عدد كبير من الإجراءات أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Commission a été hébergée à titre temporaire à Amman jusqu'en 1997, lorsqu'il a été décidé, lors d'une session ministérielle de la CESAO, de réinstaller définitivement la Commission au Liban. | UN | واستمر العمل بالترتيب القاضي بأن تستضيف عمان اللجنة بشكل مؤقت حتى عام 1997، عندما اتُّخذ القرار، في دورة وزارية عقدتها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، بالعودة بصفة دائمة إلى لبنان. |
En outre, à la mi-août 2012, il a été décidé de fermer les bases d'opérations de Homs, Deir Ez-Zor et Alep. | UN | وعلاوة على ذلك، اتُّخذ في منتصف آب/أغسطس 2012 قرار بإغلاق مواقع الأفرقة المتبقية في كل من حمص ودير الزور وحلب. |
La résolution a été adoptée en toute discrétion à la période des fêtes de Noël, sans aucun fondement juridique, en l'absence de preuves factuelles et suivant des méthodes peu orthodoxes, car l'Érythrée s'est vu refuser le droit inaliénable de se défendre accordé à tout accusé. | UN | وكان هذا القرار قد اتُّخذ في ما يشبه السرية في فترة عيد الميلاد، بلا مسوّغ قانوني أو قرائن واقعية، وبإجراءات تخالف الأعراف تجلت على الخصوص في حرمان إريتريا من حقها غير القابل للتصرف في الدفاع عن نفسها بصفتها الطرف المتهم. |
Si la résolution 2040 (2012) a été adoptée le 12 mars 2012, les experts n'ont été reconduits dans leurs fonctions que le 18 avril. | UN | 9 - وفي حيـن اتُّخذ القرار 2040 (2012) في 12 آذار/مارس 2012، لم يتم إعادة تعيين الخبراء إلا في 18 نيسان/أبريل. |
L'équipe de vérification a été informée en janvier 2009 qu'une décision avait été prise en 2008 dans le but de reconvertir le procédé à une technologie à base d'eau, ce qui éliminerait l'utilisation du tétrachlorure de carbone. | UN | وقد أُبلغ فريق التحقق في يناير/كانون الثاني 2009 أن قراراً اتُّخذ عام 2008 لتحويل العملية إلى تكنولوجيا مائية سوف تلغي استخدام رابع كلوريد الكربون. |
64. S'agissant de l'Annexe II, il a dit que la notification émanant du Malawi précisait que la mesure de réglementation avait été adoptée en vue de protéger l'environnement : le critère de l'Annexe II, paragraphe a), avait donc été respecté. | UN | 64 - وفيما يتعلق بالمرفق الثاني للاتفاقية، قال إن الإخطار المقدم من ملاوي يوضح أن الإجراء التنظيمي اتُّخذ لحماية البيئة، ومن ثم فإن المعيار الوارد في الفقرة (أ) من المرفق الثاني قد استوفي. |
Des mesures concrètes avaient été prises pour assurer le respect des engagements internationaux, notamment des formations pour les fonctionnaires du Ministère de la justice et la police. | UN | وقد اتُّخذ عدد من التدابير التنفيذية لكفالة الامتثال للالتزامات الدولية من خلال تنظيم دورات تدريبية لموظفي وزارة العدل وإنفاذ القانون. |
Donner des précisions quant aux mesures temporaires spéciales concrètes qui ont été adoptées pour atteindre l'objectif 3 de la stratégie concernant les moyens donnés aux femmes d'exploiter leurs capacités. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى تقديم تفاصيل عما اتُّخذ من تدابير خاصة مؤقتة ملموسة لتحقيق الهدف 3 المتعلق بتمكين المرأة. |
Le 6 février 2007, l'auteur a été visée par une mesure de renvoi vers l'Iran dont l'exécution était prévue le 11 mars 2007. | UN | وفي 6 شباط/ فبراير 2007، اتُّخذ إجراء الترحيل إلى إيران ضد صاحبة البلاغ، وكان من المقرر تنفيذه في 11 آذار/مارس 2007. |
L'issue de la procédure judiciaire engagée contre lui aurait également confirmé ses soupçons, à savoir que l'affaire avait déjà été décidée à l'avance. | UN | كما أن نتيجة الدعاوى القضائية الصادرة ضده أكدت شكوكه في أن القرار في قضيته قد اتُّخذ سلفاً كما يدعي. |
6.7 L'auteur estime douteux l'argument selon lequel son placement initial en rétention a servi à garantir la possibilité de l'expulser et considère qu'il a plutôt été décidé pour des raisons préventives fondées sur la menace, non corroborée, qu'il était censé représenter pour la sécurité. | UN | 6-7 ويدحض صاحب البلاغ الادعاء الذي مفاده أن القرار الأولي باحتجازه يهدف إلى ضمان ترحيله، ويؤكد أن القرار اتُّخذ لأسباب وقائية تقوم على أسس مرتبطة بتهديد أمني غير مدعّم بأدلة. |