la jurisprudence de la Cour montre qu'elle s'estime compétente pour superviser l'application de ses arrêts. | UN | ويتبين من اجتهاد المحكمة أنها تعتبر نفسها مختصة بالإشراف على تنفيذ أحكامها. |
Il a aussi été question de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme concernant la légalité d'une expulsion au regard de son impact sur la vie familiale et privée. | UN | وذكر أيضا اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن عدم مشروعية الطرد من زاوية أثره على الأسرة أو الحياة الخاصة. |
la jurisprudence de la Cour permanente de Justice internationale et de la Cour internationale de Justice abondait en exemples de la pratique des États. | UN | كما أن اجتهاد المحكمة الدائمة للعدل الدولي ومحكمة العدل الدولية مصدر غني تستقى منه أمثلة على ممارسة الدول. |
On ne trouve donc pas, dans la jurisprudence du Tribunal fédéral, de motifs fonctionnels admis indépendamment de raisons biologiques. | UN | وبناء عليه لا توجد في اجتهاد المحكمة الاتحادية أسباب وظيفية مقبولةً بصورة مستقلة عن الأسباب البيولوجية. |
Il conteste par ailleurs l'allégation de l'auteur selon laquelle la décision 126/1997 du 3 juillet 1997 de la Cour constitutionnelle a rendu inefficace son recours en amparo sur la transmission des titres nobiliaires, et soutient que la position de la Cour constitutionnelle n'est pas statique et qu'elle évolue avec son époque. | UN | وتطعن الدولة الطرف أيضا في ادعاء مقدمة البلاغ القائل إن قرار المحكمة الدستورية 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 جعل من الطعن الحمائي بشأن مسألتها المتعلقة بوراثة ألقاب النبالة وسيلة انتصاف غير فعالة. وتقول إن اجتهاد المحكمة الدستورية ليس جامدا بل إنه يتطور عبر العصور. |
la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme est à cet égard éclairante. | UN | ويمكن أن يوجه الانتباه في هذا الصدد إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
la jurisprudence de la Cour suprême est également vue comme un manque de compréhension des valeurs indiennes. | UN | ويُنظر أيضا إلى اجتهاد المحكمة العليا بأنه ينم عن عدم فهم للقيم الهندية. |
Cela dit, la jurisprudence de la Cour n'est pas toujours très précise quant au contenu du < < droit international général > > . | UN | ومع ذلك، فإن اجتهاد المحكمة ليس دائما اجتهادا دقيقا للغاية فيما يتعلق بـ ' ' القواعد العامة للقانون الدولي``. |
Pour autant il n'est pas sûr que cet arrêt marque vraiment une évolution, et encore moins une rupture de la jurisprudence de la Cour en faveur des requérants. | UN | ومع ذلك، فلا شيء يؤكد أن هذا القرار يمثل تطورا فعليا، بل ولا حتى قطيعة مع اجتهاد المحكمة لصالح مقدمي الطلبات. |
D'après la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, arrêt du 9 mars 2010 dans l'affaire no 41827/07, R.C. c. | UN | وحسب اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في الحكم الصادر في 9 آذار/مارس 2010 في القضية رقم 41827/07، ر. |
L'attention a aussi été appelée sur la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle les États n'avaient pas le droit d'induire les étrangers en erreur, pas même ceux qui se trouvaient illégalement sur leur territoire, dans le but de les priver de liberté puis de les expulser. | UN | كما وجه الانتباه إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والذي بمقتضاه لا يجوز للدول أن تضلل الأجانب، حتى أولئك الموجودين في إقليمها بصفة غير قانونية، وذلك بغرض حرمانهم من حريتهم بهدف طردهم. |
Ces lacunes et faiblesses d'ordre juridique associées à la jurisprudence de la Cour suprême facilitent la neutralisation des législations analysées ci—dessus dans le domaine religieux; en outre, l'adoption de lois neutres d'applicabilité générale permet de lancer des projets économiques sur des sites sacrés, ce qui revient à les profaner ou à les détruire. | UN | وهذه الثغرات ونقاط الضعف القانونية، إذا أضيف إليها اجتهاد المحكمة العليا، تسهﱢل شلّ مفعول التشريعات التي جرى تحليلها أعلاه في الميدان الديني. وعلاوة على ذلك، فإن اعتماد قوانين محايدة ذات تطبيق عام يتيح تنفيذ مشاريع اقتصادية فوق المواقع المقدسة، اﻷمر الذي يعني تدنيسها أو تدميرها. |
Il ajoute qu'en délivrant une commission rogatoire ordonnant aux officiers de police judiciaire d'entendre comme témoin en l'affaire le Président de la République du Congo, la France a commis une < < violation de l'immunité pénale d'un chef d'État étranger - coutume internationale reconnue par la jurisprudence de la Cour > > . | UN | كما ادعت الكونغو بأن فرنسا بإصدارها لأمر يوجه تعليمات إلى ضباط الشرطة بالتحقيق مع رئيس جمهورية الكونغو بصفته شاهدا في القضية، انتهكت ' ' الحصانة الجنائية لرئيس دولة أجنبية، وهي قاعدة عرفية دولية أقرها اجتهاد المحكمة``. |
Il ajoute qu'en délivrant une commission rogatoire ordonnant aux officiers de police judiciaire d'entendre comme témoin en l'affaire le Président de la République du Congo, la France a commis une < < violation de l'immunité pénale d'un chef d'État étranger - coutume internationale reconnue par la jurisprudence de la Cour > > . | UN | كما ادعت الكونغو بأن فرنسا بإصدارها لأمر يوجه تعليمات إلى ضباط الشرطة بالتحقيق مع رئيس جمهورية الكونغو بصفته شاهدا في القضية، انتهكت ' ' الحصانة الجنائية لرئيس دولة أجنبية، وهي قاعدة عرفية دولية أقرها اجتهاد المحكمة``. |
Mme Coomber a conclu en disant qu'avec une jurisprudence aussi limitée, le fossé entre la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur le viol et la violence familiale et les difficultés rencontrées par les femmes, ainsi que la réalité de leur vécu concret était immense. | UN | وخلصت السيدة كومبر إلى التأكيد على أن هذه السوابق القضائية المحدودة قد أدت إلى حدوث تضارب شديد بين اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالاغتصاب والعنف المنزلي والتحديات والتجارب التي تعيشها النساء على أرض الواقع. |
À cet égard, on a fait observer que la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Cour internationale de Justice indiquait que les États membres restaient responsables du fait des organisations internationales même après un transfert de compétence à ces organisations. | UN | 105 - وفي هذا الصدد، لوحظ أن اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة العدل الدولية يشير إلى أن الدول الأعضاء مسؤولة عن أعمال المنظمات الدولية، حتى وإن نقلت الاختصاص إلى تلك المنظمات. |
Elle ajoute qu'en délivrant une commission rogatoire ordonnant aux officiers de police judiciaire d'entendre comme témoin en l'affaire le Président de la République du Congo, la France a violé < < l'immunité pénale d'un chef d'État étranger coutume internationale reconnue par la jurisprudence de la Cour > > . | UN | كما ادعت جمهورية الكونغو بأن فرنسا بإصدارها لأمر يوجه تعليمات إلى ضباط الشرطة بالتحقيق مع رئيس جمهورية الكونغو بصفته شاهدا، انتهكت ' ' الحصانة الجنائية لرئيس دولة، وهي قاعدة عرفية دولية أقرها اجتهاد المحكمة``. |
Ce renforcement des capacités se fait notamment par le truchement de séminaires et d'ateliers destinés à accroître leurs connaissances dans des domaines comme le droit international humanitaire et le droit pénal international et à améliorer leur maîtrise de la jurisprudence du Tribunal. | UN | ويشمل بناء القدرات هذا تنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل ترمي إلى تعزيز معرفتهم في مجالات من قبيل القانون الدولي الإنساني والقانون الجنائي والتعرف على اجتهاد المحكمة. |
Selon la jurisprudence du Tribunal fédéral une décision est arbitraire si elle est clairement en contradiction avec la situation effective, si une norme ou un principe juridique incontesté a été enfreint de manière flagrante ou si une décision est ressentie comme étant profondément injuste. | UN | ويعتبر اجتهاد المحكمة الاتحادية الأحكام تعسفيةً عندما تتعارض تعارضا جليا مع الواقع الفعلي، وعندما تتم مخالفة إحدى القواعد أو أحد المبادئ القانونية المسلم بها مخالفة صارخة، أو عندما يرى أن الأحكام غير عادلة بصورة جذرية. |
Les séminaires ont porté sur la jurisprudence du Tribunal et sur le droit international humanitaire, l'objectif étant de familiariser davantage les juges et les procureurs croates avec ces questions et d'améliorer leur capacité à juger des auteurs de violations graves du droit international humanitaire. | UN | وركزت الحلقات الدراسية على اجتهاد المحكمة وعلى القانون الإنساني الدولي، بهدف تعزيز إلمام القضاة والمدعين العامين الكروات بهذه المواضيع وتحسين قدرتهم على المحاكمة في القضايا المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
Il conteste par ailleurs l'allégation de l'auteur selon laquelle la décision 126/1997 du 3 juillet 1997 de la Cour constitutionnelle a rendu inefficace son recours en amparo sur la transmission des titres nobiliaires, et soutient que la position de la Cour constitutionnelle n'est pas statique et qu'elle évolue avec son époque. | UN | وتطعن الدولة الطرف أيضا في ادعاء مقدمة البلاغ القائل إن قرار المحكمة الدستورية 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 جعل من الطعن الحمائي بشأن مسألتها المتعلقة بوراثة ألقاب النبالة وسيلة انتصاف غير فعالة. وتقول إن اجتهاد المحكمة الدستورية ليس جامدا بل إنه يتطور عبر العصور. |