Certains affirmaient également que la jeune fille avait été violée et maltraitée par des agents pénitentiaires et des policiers pendant sa détention. | UN | وهناك ادعاءات أيضاً بتعرض زمزم للاعتداء الجنسي ولسوء المعاملة على أيدي سلطات السجن وضباط الشرطة أثناء فترة احتجازها. |
Selon d'autres informations, elle serait décédée les premiers jours de sa détention, victime d'un infarctus. | UN | بينما أفادت معلومات أخرى أنها توفيت في الأيام الأولى من احتجازها بسبب إصابتها بنوبة قلبية. |
On lui a bandé les yeux, on a proféré des menaces contre sa famille et on l'a menacée de viol et d'exécution pendant toute la durée de sa détention. | UN | وقد عُصّبت عيناها وأخضعت لتهديدات وُجّهت ضد أهلها وهُدّدت بالاغتصاب والإعدام طوال فترة احتجازها. |
Son état de santé s'aggrave dangereusement, la Puissance occupante le gardant en détention sans inculpation. | UN | إن صحة خضر عدنان في تدهور شديد بينما تواصل السلطة القائمة بالاحتلال احتجازها إياه دون أي اتهام. |
L'auteur n'a vu la lumière du jour qu'une fois lors de ses cinq jours de détention, lorsqu'elle a été autorisée à effectuer une promenade pendant 15 minutes à l'extérieur de la cellule. | UN | ولم تر ضوء النهار إلا مرة واحدة خلال مدة احتجازها التي بلغت 5 أيام، حينما سُمح لها بالمشي لمدة 15 دقيقة في الخارج. |
Par conséquent, sa détention relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | وعلى هذا، فإن احتجازها يندرج في الفئة الثالثة من الفئات المنطبقة لدى النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Selon la source, il se peut qu'elle ait été torturée lors de sa détention. | UN | وأبلغ المصدر أنها قد تكون تعرّضت للتعذيب أثناء احتجازها. |
Le mandat d'arrêt n'a pas été présenté à Basilia Ucan Nah qui n'a pas été informée des motifs de sa détention. | UN | ولم يُطلعها أفراد الشرطة على الأمر القضائي الصادر ولم يبلغوها بأسباب احتجازها. |
sa détention relève donc de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ومن ثم فإن احتجازها يندرج في الفئة الثانية من الفئات المنطبقة على القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Pendant sa détention, Mlle Bravo a tenté de se suicider en s'immolant par le feu. | UN | وحاولت برافو أثناء احتجازها الانتحار بإشعال النار في جسدها. |
Mme Shalabi a entamé une grève de la faim pour protester contre sa détention et les mauvais traitements. | UN | وأضربت السيدة شلبي عن الطعام احتجاجاً على احتجازها وسوء معاملتها. |
Elle n'a pas été autorisée à contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent, indépendant et impartial ni à bénéficier de l'assistance d'un défenseur. | UN | ولم يُسمح لها بالاعتراض على قانونية احتجازها أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة ولا بالاستفادة من مساعدة قانونية. |
sa détention relève de la catégorie III des critères appliqués par le Groupe de travail lorsqu'il examine les affaires dont il est saisi. | UN | ويندرج احتجازها ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل عند النظر في الحالات المعروضة عليه. |
L'auteur prétend qu'elle a de nombreux problèmes de santé depuis sa détention. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ بأنها قد عانت من مشاكل صحية كثيرة منذ احتجازها في ظروف كتلك. |
Lors de la visite, une femme se trouvait dans le poste de police sans que sa détention ait été enregistrée. | UN | وفي وقت الزيارة، كانت هناك امرأة محتجزة في مركز الشرطة، ولكن احتجازها لم يسجل. |
Pendant sa détention, elle a subi plusieurs viols et autres formes d'agressions sexuelles. | UN | وأثناء احتجازها تعرضت مراراً للاغتصاب ولأشكال أخرى من الاعتداء الجنسي. |
Elle n'a jamais été informée du motif de sa mise en détention et n'a pas été appelée à déposer. | UN | ولم تُعلم قطّ بسبب احتجازها ولم تُستدع للشهادة. |
Il reconnaît qu'elle s'était plainte des conditions de détention auprès des tribunaux et d'autres organes d'État. | UN | وهي تعترف بأن صاحبة البلاغ اشتكت من ظروف احتجازها إلى المحاكم وإلى أجهزة أخرى من أجهزة الدولة. |
Pour cette raison, le Comité considère que l'auteur a été privée de sa liberté pendant ces deux périodes et que ces détentions étaient arbitraires, faits qui constituent des violations du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ حُرمت من حريتهـا خلال هاتين الفترتين وأن احتجازها كان تعسفياً وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Le Ministère de la justice sera appelé à faire libérer Khadidja Ousmane Mahamat si rien ne justifie le maintien en détention de l'intéressée. | UN | وستُدعى وزارة العدل إلى الإفراج عن خديجة عصمان محمد إذا لم يكن هناك مبرر لاستمرار احتجازها. |
L'annulation du visa de l'auteur à son arrivée dans l'État partie n'est pas un élément qui rend son cas différent et justifie la détention. | UN | ولا يؤدي إلغاء تأشيرة صاحبة البلاغ لدى وصولها للدولة الطرف إلى اختلاف قضيتها لكي يصبح احتجازها مبرراً. |
Une détenue a déclaré qu'elle avait été violée par deux policiers pendant sa garde à vue. | UN | وأفادت إحدى السجينات أنها تعرضت للاغتصاب من جانب اثنين من أفراد الشرطة أثناء احتجازها لدى الشرطة. |
Depuis son arrestation, sa famille n'a reçu aucune information concernant le lieu où elle se trouve. | UN | ولم تتلق أسرتها منذ احتجازها أية معلومات عن مكان وجودها. |
Quand elle était dans un établissement pour mineurs, avant d'être jugée, elle préparait un diplôme. | UN | فقد كانت تستعدّ، أثناء احتجازها قبل المحاكمة في مرفق خاص بالأحداث، للحصول على شهادة مدرسية. |
Elle a été libérée le 6 mars 2003 en vertu d'un arrêté portant réduction de la durée de son internement administratif. | UN | وتم الإفراج عنها في 6 آذار/مارس 2003، بعد إصدار أمر بخفض فترة احتجازها الإداري. |
Faux ! Elle a été prise en otage. Elle est prisonnière. | Open Subtitles | ــ خطأ، تمّ احتجازها كرهينة وهي الآن أسيرة ــ ماذا؟ |
Il pourra certainement la retenir 24 H ou plus. | Open Subtitles | هو يمكنه ربما احتجازها لمدة 24 ساعة او ماشابه |