Certains États du pavillon, ont-elles souligné, ne s'acquittaient pas des obligations que leur imposait la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et des mesures à caractère préventif, fondées sur le principe de précaution, s'imposaient. | UN | وأُشير إلى تواني بعض دول العَلَم عن تنفيذ الالتزامات المفروضة عليها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وإلى أن اتخاذ تدابير مؤقتة ذات طابع وقائي قائمة على نهج احترازي أمر له ما يبرره. |
Par précaution, le HCR conservera en 2007 le gain net de 24 millions de dollars enregistré en 2006 en tant que fonds régulateur dans l'éventualité d'autres pertes de change. | UN | وكتدبير احترازي مالي، ستحتفظ المفوضية في عام 2007 بالمكسب الصافي الذي تحقق في عام 2006 والبالغ 24 مليون دولار للوقاية من التقلبات غير المؤاتية في أسعار الصرف. |
Ce contrôle a été jugé souhaitable comme mesure de précaution pour parer à la rare éventualité où un arbitre demanderait des honoraires excessifs. | UN | وقيل إن تلك السيطرة مستصوبة كإجراء احترازي لتفادي الحالات النادرة التي قد يلتمس فيها المحكّم أتعابا مفرطة. |
Au Pénitencier national, environ 90 % des prisonniers sont en détention préventive. | UN | وفي السجن الوطني هنالك ما يقارب 90 في المائة من السجناء الذين هم في حالة اعتقال احترازي. |
À la suite de l'inclusion de cette norme dans le Code de procédure pénale de la République, le principe de la caution en tant que mesure d'intervention préventive a été adopté. | UN | وعقب إدراج هذا المعيار في قانون الإجراءات الجنائية للجمهورية، تم إقرار مبدأ الكفالة كتدبير احترازي. |
Le placement en détention comme mesure de contrainte n'intervient qu'avec l'autorisation d'un juge. | UN | ولا ينفذ الاعتقال كإجراء احترازي إلا بموافقة المحكمة. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2 du Code pénal: < < Aucune infraction ne peut être punie d'une peine ou d'une mesure de sûreté ou de rééducation abrogée par une nouvelle loi. | UN | حيث تنص المادة 2 الفقرة 1 من قانون العقوبات: " لا يقمع جرم بعقوبة أو تدبير احترازي أو إصلاحي إذا ألغاه قانون جديد. |
Du point de vue de la procédure, il convient de signaler que cette disposition est conforme à la recommandation tendant à ce qu'il soit procédé par la voie judiciaire, à condition que soit ordonnée une mesure conservatoire telle que la saisie ou la mise sous séquestre. | UN | ويتماشى الحكم، بالنسبة لهذا الإجراء، مع التوصية بأن يكون التنفيذ بأمر يصدر عن المحكمة، بعد القيام أولا بتطبيق إجراء احترازي من قبيل الضبط أو الحجز. |
Bien, par précaution on va vérifier que tu n'as pas besoin d'être drainée. | Open Subtitles | فقط كاجراء احترازي حسناً, كاجراء احترازي انتي ستذهبين لتفحصيها الآن |
Par précaution, ils ont conseillé de créer des zones d'air pur autour de Londres. | Open Subtitles | وقد أوصوا بإنشاء مناطق ذات هواء نقي حول "لندن" كإجراء احترازي. |
Par mesure de précaution, nous changeons le trajet du cortège, toutes les maisons d'hébergement et les voies d'évacuation. | Open Subtitles | كإجراء احترازي, قمنا بتغيير مسار الموكب, وكذلك جميع المساكن, وطُرق النجاة. |
Nous allons laisser quelqu'un par précaution devant chez vous. | Open Subtitles | حسناً .. كإجراء احترازي سنضع شخصاً أمام منزلك |
Par mesure de précaution, je vais vous demander à tous de rester chez vous jusqu'à ce que ce problème soit réglé. | Open Subtitles | كتدبير احترازي أطلب منكم البقاء في منازلكم حتى نسوي هذه المشكلة |
Simple précaution pendant ta lune de miel. | Open Subtitles | لا،إنه إجراء احترازي فقط،كما تعلمين بينما أنتِ في شهر العسل |
On a mis une roue neuve par précaution. | Open Subtitles | ولكن فقط كإجراء احترازي وضعنا عجلة جديدة عليه. |
En outre 74 travailleurs expatriés ont été testés positifs à l'occasion des contrôles sanitaires normaux à leur arrivée et ils ont été renvoyés dans leur pays par mesure de précaution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظهرت إصابة 74 لدى العمال المهاجرين خلال الفحوصات الطبية العادية التي تجرى عند وصولهم، فأعيدوا إلى بلدانهم كتدبير احترازي. |
Cet arrangement aura un effet positif de précaution, aidera les pays à prévenir les pressions en matière de liquidités à court terme, favorisera encore la coopération au sein du groupe BRICS, renforcera le filet de sécurité financière mondial et viendra compléter les arrangements internationaux existants. | UN | وسوف يكون لهذا الترتيب أثر احترازي إيجابي، ويساعد البلدان على إحباط ضغوط السيولة في الأجل القصير، وتعزيز التعاون بين بلدان المجموعة، وتعزيز شبكة الأمان المالي الشامل وإكمال الترتيبات الدولية القائمة. |
9. Le 7 février 2010, une ordonnance de mise en détention provisoire à titre de mesure préventive a été rendue à l'encontre de M. Arzate Meléndez. | UN | 9- وفي 7 شباط/فبراير 2010، وُضع أرساتيه ميلينديس رهن الحبس الاحتياطي كتدبير احترازي. |
10. Le 23 octobre 2009, le tribunal de première instance de Rosario de Perijá, du circuit pénal de l'État de Zulia, a ordonné la mise en détention préventive de M. Romero Izarra à titre de mesure de sûreté. | UN | 10- وفي 23 تشرين الأول/أكتوير 2009، أصدرت محكمة التحقيق في بلدية روساريو دي بيريخا، بالدائرة القضائية الجنائية في ولاية ثوليا، أمر حرمانه من الحرية كتدبير احترازي. |
108. En vertu de l'article premier du Code pénal, aucune peine ni mesure préventive ou correctionnelle n'est infligée pour une infraction qui n'était pas reconnue comme telle au moment de sa commission. | UN | 108- ونصت المادة 1 من قانون العقوبات على عدم جواز فرض عقوبة ولا تدبير احترازي أو إصلاحي من أجل جرم لم يكن القانون قد نص عليه حين اقترافه. |
Le 10 novembre 2010, M. Ovezov a été inculpé en vertu de l'article 326 du Code pénal et des restrictions aux déplacements lui ont été imposées en tant que mesure de contrainte. | UN | 33- وفي 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وُجهت إلى السيد أوفيزوف تهمة بموجب المادة 326 من القانون الجنائي وفُرضت عليه قيود على حرية السفر كإجراء احترازي. |
Article 33 - Lors de l'enquête sur un délit de blanchiment de capitaux, le ministère public demande au tribunal ou à l'autorité compétente, à tout moment et sans notification ou audience préalable, d'ordonner la mise sous séquestre, la confiscation ou toute autre mesure conservatoire visant à préserver la disponibilité des biens, produits ou instruments liés, aux fins d'une éventuelle saisie. | UN | " المادة 33 - لدى التحقيق في جريمة غسل أموال، تطلب النيابة العامة إلى المحكمة أو السلطة المختصة في أي وقت ودون إخطار ودون جلسة استماع سابقة إصدار أمر بالحجز أو الضبط أو اتخاذ أي تدبير احترازي آخر يهدف إلى الحفاظ على الممتلكات أو المنتجات أو الصكوك المتصلة بها، كي يمكن مصادرتها في خاتمة المطاف. |
Par ailleurs, la détention en attente d'un procès revêt un caractère préventif et a toujours un fondement juridique. | UN | وأضاف من جهة أخرى، أن الاحتجاز السابق للمحاكمة هو إجراء احترازي ويستند دائماً إلى أساس قانوني. |