Une autre délégation s'est dite préoccupée par le risque de détérioration de la situation en matière de sécurité et a demandé au groupe quelles étaient les mesures prises pour y remédier. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء احتمال حدوث تدهور في الحالة الأمنية، وسأل الفريق عن الخطوات الجاري اتخاذها في هذا الصدد. |
On pourrait ainsi régler de manière plus souple le problème du risque de monopolisation de la Zone. | UN | ويمكن أيضا معالجة مشكلة احتمال حدوث احتكار في المنطقة بطريقة أكثر مرونة بهذا الشكل. |
Il estime que le risque d'apparition de complications dans certains cas ne justifie pas l'interdiction absolue signifiée à M. Debreczeny. | UN | ويدفع بأن احتمال حدوث مشاكل في عدد محدود من الحالات لا يبرر الحظر المطلق الذي طُبﱢق على السيد دبرسني. |
Il estime que le risque d'apparition de complications dans certains cas ne justifie pas l'interdiction absolue signifiée à M. Debreczeny. | UN | ويدفع بأن احتمال حدوث مشاكل في عدد محدود من الحالات لا يبرر الحظر المطلق الذي طُبﱢق على السيد دبريجني. |
190b ii) Analyse des mécanismes de contrôle permettant d’évaluer les risques de fraude et autres violations | UN | `٢` تحليل نظم المراقبة لتقييم احتمال حدوث عمليات التدليس وغير ذلك من الانتهاكات |
Des équipes de mobilisation de l'INGC dans la région ont alerté les populations à la probabilité de nouvelles inondations. | UN | وقامت أفرقة التعبئة التابعة للمعهد الوطني لإدارة الكوارث في المنطقة بتحذير السكان من احتمال حدوث فيضانات أخرى. |
Après la crise, de profondes mesures de régulation ont été introduites, ce qui devrait réduire la probabilité d'une nouvelle crise similaire à l'avenir. | UN | وفي أعقاب الأزمة، نفذت تغييرات تنظيمية واسعة النطاق يفترض أن تحد من احتمال حدوث أزمة مماثلة في المستقبل. |
La fin de la guerre froide a sensiblement diminué les risques d'une catastrophe nucléaire. | UN | بانتهاء الحرب الباردة، تضاءل إلى حد كبير احتمال حدوث كارثة نووية. |
L'éventualité d'une forte baisse de l'aide internationale préoccupe de nombreux acteurs travaillant sur le terrain. | UN | ويمثل احتمال حدوث انخفاض حاد في حجم الدعم الدولي أمرا مقلقا للعديد من الجهات الناشطة على الأرض. |
Le train de mesures inclue par ailleurs une proposition appelant les puissances nucléaires à engager des mesures de prévention du risque de déclenchement accidentel ou non autorisé. | UN | وتتضمّن المجموعة أيضاً اقتراحاً يدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى أن تتخذ تدابير لتقليل احتمال حدوث إطلاق عرضي أو غير مأذون به. |
Le train de mesures inclue par ailleurs une proposition appelant les puissances nucléaires à engager des mesures de prévention du risque de déclenchement accidentel ou non autorisé. | UN | وتتضمّن المجموعة أيضاً اقتراحاً يدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى أن تتخذ تدابير لتقليل احتمال حدوث إطلاق عرضي أو غير مأذون به. |
Et comme les activités d'aide des organisations spécialisées ciblent essentiellement ces pays, il y a un risque de double emploi et de chevauchement. | UN | وتركز إجراءات المساعدة التي تتخذها المنظمات المتخصصة على هذه البلدان، الأمر الذي ينطوي على احتمال حدوث ازدواجية وتداخل. |
En effet, plus ce conflit perdure, plus les positions sont susceptibles de se durcir, et plus il y aura de risque d'implosion régionale. | UN | وفي الواقع، كلما طال استمرار النزاع، ستصبح المواقف أكثر تشبثا، مما يؤدي إلى زيادة احتمال حدوث اضطراب إقليمي. |
L'une d'elles a trait à la duplication probable des services de référence et des services en ligne, qui risque d'augmenter avec le temps. | UN | ومن بين بواعث القلق احتمال حدوث ازدواج في الخدمات المرجعية والحاسوبية وأن هذا الازدواج قد يزيد بمرور الوقت. |
À l'instar d'autres États membres, nous sommes profondément préoccupés par le risque d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وعلى غرار دول أعضاء أخرى، نشعر بقلق عميق من احتمال حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Il s'inquiète toutefois des risques de retard et prie instamment le Comité d'examiner les moyens de régler cette question. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه إزاء احتمال حدوث تأخير، وحث اللجنة على مناقشة السبل والوسائل الكفيلة بمعالجة المسألة. |
Il conviendrait au préalable d'examiner ce produit afin d'éviter les risques de double emploi. | UN | وينبغي أن يستعرض ذلك الناتج قبل التنفيذ لتلافي احتمال حدوث ازدواج. |
Ceci contribuera à prévenir les collisions, mais aussi à réduire les risques de malentendu ou d'erreur d'interprétation dans le cas d'une collision accidentelle. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد أن تجنب التصادمات، وتجنب احتمال حدوث سوء فهم أو سوء تفسير في حالة حدوث تصادم عارض. |
La probabilité de telles infiltrations augmente en cas de surutilisation, en particulier en période de sécheresse prolongée. | UN | ويزداد احتمال حدوث تلك التداخلات بفعل اﻹفراط في استخراج المياه، خصوصا في أوقات استمرار الجفاف لفترات ممتدة. |
En fait, l'expérience de l'après-Bretton Woods montre que la nature de l'emprunteur ne modifie pas véritablement la probabilité d'une crise. | UN | والواقع أن تجربة الفترة اللاحقة على بريتون وودز توحي بأن طبيعة المقترض لا تغير كثيراً من احتمال حدوث أزمة. |
La police israélienne peut refuser d'autoriser une manifestation ou mettre des limites ou des conditions à son autorisation s'il existe des risques d'incitation à la violence de caractère racial ou religieux. | UN | والشرطة الإسرائيلية مخولة سلطة رفض إصدار تصريح لتنظيم مظاهرة أو تقييده بقيود أو شروط بسبب احتمال حدوث تحريض على العنف أو ارتكاب أعمال عنف ذات صبغة عنصرية أو دينية. |
Toutefois, le Comité s'inquiète de l'éventualité d'un chevauchement qui serait un obstacle à la coordination efficace des activités menées en vue de la mise en œuvre de la Convention. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء احتمال حدوث تداخل قد يعوق التنسيق الفعال لجميع الأنشطة المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية. |
La présence d'alachlore dans les eaux souterraines et la possibilité de voir s'étendre la contamination était une source de préoccupation. | UN | كان وجود الألاكلور في المياه الجوفية، مع احتمال حدوث المزيد من التلوث، من دواعي القلق. |
On ne peut pas exclure la possibilité d'une situation exceptionnelle qui dépasserait la capacité d'intervention de la police nationale. | UN | ولا يمكن استبعاد احتمال حدوث ظروف استثنائية تفوق قدرة الشرطة الوطنية على مواجهتها. |
Il enquête sur d'éventuelles ventes de véhicules qui auraient été réalisées dans la période postélectorale, en violation du régime des sanctions. | UN | ويجري الفريق تحقيقات عن احتمال حدوث مبيعات للمركبات خلال الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات إخلالا بنظام الجزاءات. |
Des opinions contradictoires ont été émises quant au potentiel de perturbation endocrinienne de l'endosulfan. | UN | وقدمت آراء متضاربة بِشأن احتمال حدوث إخلال في عمل الغدد الصماء. |
La forte probabilité des tremblements de terre augmente le prix du bâtiment et nécessite d'autres mesures préventives. | UN | وتؤدي زيادة احتمال حدوث الهزات اﻷرضية الى ارتفاع في تكاليف البناء والتدابير الوقائية اﻷخرى. |