"احتياجات السكان" - Traduction Arabe en Français

    • besoins de la population
        
    • besoins des populations
        
    • besoins des personnes
        
    • besoins d'une population
        
    • les besoins
        
    • leurs besoins
        
    • aux besoins
        
    • des besoins
        
    • ceux de la population
        
    • besoins des habitants
        
    • besoins de sa population
        
    • besoins immédiats de la population
        
    Des efforts accrus ont été déployés en vue de renforcer la capacité de la fonction publique d'appuyer plus globalement les besoins de la population. UN وذكر أنه يجري الآن توجيه جهود متزايدة نحو تعزيز قدرة الخدمة العامة في توكيلاو على تلبية احتياجات السكان على نحو أشمل.
    Son organisation est conçue afin de prendre en charge les besoins de la population en matière de santé, de manière globale cohérente et unifiée dans le cadre de la carte sanitaire. UN وقد نُظﱢم بحيث يتكفل بتلبية احتياجات السكان في ميدان الصحة، بأسلوب شامل ومتسق وموحد في اطار الخريطة الصحية.
    L'affirmation selon laquelle personne en Irlande du Nord n'est ressorti indemne du conflit montre l'ampleur de la tâche pour répondre aux besoins de la population. UN لم يكن هناك أحد في أيرلندا الشمالية لم يكن بمنآأى عن الأضرار إنما يشير إلى ضخامة مهمة تلبية احتياجات السكان.
    Des expériences récentes mettent en évidence la nécessité impérieuse de mécanismes efficaces pour satisfaire plus rapidement et complètement aux besoins des populations touchées. UN والحالات التي وقعت مؤخرا تؤكد الحاجة الماسة إلى إنشاء آلية فعالة لمواجهة احتياجات السكان المتضررين بشكل أسرع وأكمل.
    En fin de compte, nous travaillons tous à répondre aux besoins des populations affectées. UN وإننا جميعا، في نهاية المطاف، نعمل على تلبية احتياجات السكان المتضررين.
    Il est vrai que certains points de passage ont été ouverts mais ce n'est pas suffisant pour répondre aux besoins de la population. UN وأوضحت أنها في الحين الذي تسلم فيه بأنه قد تم فتح المعابر فإنها لاتزال غير كافية لتلبية احتياجات السكان.
    Davantage d'installations telles que des hôpitaux, des équipements et des dispensaires sont nécessaires pour répondre adéquatement aux besoins de la population. UN ويلزم المزيد من المرافق الصحية، مثل المستشفيات والتجهيزات والمستوصفات من أجل تلبية احتياجات السكان على النحو الملائم.
    Il faut suivre de près et renforcer l'application de ces dispositions dans les mois à venir afin de permettre aux agents humanitaires de satisfaire rapidement et de manière adéquate les besoins de la population touchée du Darfour. UN ويجب رصد تنفيذ هذه الترتيبات عن كثب، كما يجب تعزيزها في الأشهر المقبلة لتمكين الجهات الفاعلة في المجالات الإنسانية من تلبية احتياجات السكان المتضررين في دارفور بصورة كافية وعلى وجه السرعة.
    Des infrastructures urbaines et de transport ont été construites, et l'accès à l'eau potable et à l'électricité a été grandement amélioré, répondant actuellement à 90 % des besoins de la population des provinces du sud. UN فقد أقيمت بنية أساسية حضرية وبنية أساسية لوسائل النقل، بينما تحسنت فرص الحصول على مياه الشرب والكهرباء بدرجة كبيرة، إذ أنها تلبي حالياً 90 في المائة من احتياجات السكان في الولايات الجنوبية.
    Les cibles prises par les forces d'agression de l'OTAN étaient des usines civiles et des capacités industrielles destinées directement à répondre aux besoins de la population. UN كانت المصانع المدنية والقدرات الصناعية التي تلبي مباشرة احتياجات السكان هدفا لقوات منظمة حلف شمال اﻷطلسي المعتدية.
    Elle contourne le budget et ne garantit pas le transfert des ressources nécessaires pour satisfaire les besoins de la population. UN فهي تلتف على الميزانية ولا تكفل تحويل الموارد المتزايدة اللازمة لتلبية احتياجات السكان الاجتماعية.
    Il demande de nouveau à la communauté des donateurs d'aider le Gouvernement burundais, les organismes des Nations Unies et les organisations humanitaires à répondre efficacement aux besoins de la population burundaise. UN ويكرر المجلس طلبه الموجه إلى جماعة المانحين لكي تساعد حكومة بوروندي ووكالات الأمم المتحدة والجهات التي تقدم المساعدات الإنسانية على تلبية احتياجات السكان في بوروندي بصورة فعالة.
    Les organismes d'aide doivent agir en fonction des besoins des populations sinistrées, et non de leurs propres priorités. UN وينبغي أن يكون الدافع إلى تقديم المساعدة هو احتياجات السكان المتضرّرين فقط، وليس أولويات مقدّمي المساعدة.
    Constatant que l'aide humanitaire acheminée dans ces régions devrait autant que possible tenir compte de l'ampleur des besoins des populations locales, UN وإذ تلاحظ أن المعونة اﻹنسانية الموجهة إلى تلك المناطــق ينبغي أن تأخـذ فــي اعتبارها، قدر اﻹمكان، حجم احتياجات السكان المحليين،
    On a constaté que le fait de fixer des objectifs rigides allait à l'encontre du but recherché qui est de fournir des services de très grande qualité qui répondent aux attentes des clients et aux besoins des populations desservies. UN وقد تبين أن تحديد أغراض جامدة لمقدمي الخدمات ينتهي الى تعويق التنفيذ الفعال لخدمات تنظيم اﻷسرة الرفيعة المستوى الموجهة نحو مساعدة الزبائن والتي ينبغي أن تركز على استيفاء احتياجات السكان الذين تخدمهم.
    Il est particulièrement important de répondre aux besoins des populations les plus vulnérables, notamment les jeunes, de plus en plus nombreux. UN ومن المهم بشكل خاص كفالة أن تُلبى احتياجات السكان الأكثر ضعفا، بما في ذلك الأعداد المتزايدة من الشباب.
    En 2010, l'Algérie a lancé un programme ambitieux conçu pour consolider les progrès, assurer la croissance économique durable et répondre aux besoins des populations. UN وقد استهلت في عام 2010 برنامجاً طموحاً يهدف إلى دعم المكاسب، وضمان النمو الاقتصادي المستدام، وتلبية احتياجات السكان.
    Le droit international humanitaire a pour objet la satisfaction des besoins des populations civiles, y compris celles qui ont été déplacées. UN ويهدف القانون الإنساني الدولي إلى تلبية احتياجات السكان المدنيين، بما فيهم المشردون.
    Les recommandations venant de la base plaident pour que l'on continue à répondre aux besoins des personnes qui vivent dans la pauvreté. UN وتعد التوصيات المقدمة من القواعد الشعبية بمثابة نداء لمواصلة تلبية احتياجات السكان الذين يعيشون في فقر.
    Les dispositions prises procèdent du souci de répondre aux besoins d'une population en augmentation tout en tenant compte de la limitation des ressources. UN وباتت تقدم تحت ضغوط الرغبة في استيفاء احتياجات السكان المتنامين عددا مع الاستمساك في الوقت نفسه بقيود التكلفة.
    Tous les membres de la société bénéficieraient d'une économie conçue pour répondre à leurs besoins sans détruire les systèmes qui font vivre la planète. UN فجميع أفراد المجتمع سيستفيدون من اقتصاد يلبي احتياجات السكان دون أن يدمر النظم الداعمة لحياة الكوكب.
    Du fait de leurs déplacements, ces personnes ont des besoins spécifiques distincts de ceux de la population non déplacée, qui appellent une protection et des activités d'assistance spécifiques. UN ولهم بسبب تشردهم احتياجات خاصة تختلف عن احتياجات السكان غير المشردين، وهي احتياجات ينبغي تلبيتها بتنفيذ أنشطة خاصة في مجالي الحماية والمساعدة.
    Il est donc nécessaire de trouver un équilibre dans la satisfaction des besoins des habitants des villes et des campagnes. UN ولذلك، ينبغي التركيز بشكل متوازن على تلبية احتياجات السكان الريفيين والسكان الحضريين على السواء.
    De ce fait le pays dépendait, dans une certaine mesure, de l'aide alimentaire internationale pour répondre à la totalité des besoins de sa population. UN ولذلك، يعتمد البلد، إلى درجة ما، على المساعدة الغذائية الدولية لتلبية احتياجات السكان من الغذاء.
    La Mission continuera de mettre les projets à effet rapide au service de fins stratégiques : satisfaire les besoins immédiats de la population du nord du Mali, pour ainsi mieux faire accepter le mandat de la Mission et instaurer la confiance dans le processus de paix. UN وستواصل البعثة استخدام المشاريع السريعة الأثر بوصفها أداةً استراتيجية لتلبية احتياجات السكان العاجلة في شمال مالي بغية تشجيع قبول ولاية البعثة وتهيئة مناخ تسوده الثقة في عملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus