En particulier, on pourrait étendre la compétence de la Cour au crime de terrorisme. | UN | ويمكن أن تدخل جريمة اﻹرهاب بوجه خاص في نطاق اختصاص المحكمة. |
Actuellement, 25 Etats ont ratifié la Convention ou y ont accédé, et 21 Etats ont accepté la compétence de la Cour pour le règlement des différends. | UN | وقد صادقت على الاتفاقية أو انضمت إليها ٢٥ دولة حتى اﻵن في حين قبلت ٢١ دولة اختصاص المحكمة في تسوية المنازعات. |
Le Statut lui-même contient des dispositions détaillées concernant la compétence de la Cour à l’égard des crimes contre l’humanité. | UN | يحتوي النظام اﻷساسي نفسه على مواد تفصيلية بشأن اختصاص المحكمة بالنظر في الجرائم ضد اﻹنسانية. |
Il est utile de rappeler que seuls des individus relèveraient de la compétence du Tribunal. | UN | وينبغي اﻹشارة مرة أخرى إلى أن اختصاص المحكمة يقتصر على اﻷفراد فقط. |
accepter la juridiction de la Cour pour ceux des crimes visés à l'article 20 qu'il précise dans la déclaration. | UN | أن تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بما تحدده في اﻹعلان من الجرائم المشار إليها في المادة ٢٠. |
Les États peuvent contester la compétence de la Cour ou la recevabilité de l’affaire, dès le début de la procédure prévue à l’article 15 ou à l’article 18. | UN | ويجوز للدول أن تطعن في اختصاص المحكمة أو في مقبولية القضية، عند بدء الإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 أو المادة 18. |
Il a par ailleurs reçu plus de 1 300 communications concernant des situations susceptibles de relever de la compétence de la Cour. | UN | وتلقى المدعي العام أيضا ما يزيد على 300 1 رسالة تتصل بحالات يمكن أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
Ainsi, le Gouvernement soudanais ne pourrait en aucun cas contester la compétence de la Cour. | UN | وبهذه الطريقة، لا تستطيع حكومة السودان إنكار اختصاص المحكمة تحت أي ظرف. |
Mais le fait de devenir partie au statut n'impliquerait pas en soi l'acceptation de la compétence de la Cour pour telle ou telle infraction ou catégorie d'infractions. | UN | لكن الانضمام إلى النظام اﻷساسي لا يعني في حد ذاته قبول اختصاص المحكمة في جرائم معينة أو فئات معينة من الجرائم. |
Certains représentants ont insisté sur les difficultés qui pourraient surgir si l'on étendait la compétence de la Cour aux Etats. | UN | وأصر بعض الممثلين على الصعوبات التي قد تترتب على توسيع اختصاص المحكمة ليشمل الدول. |
Selon lui tout Etat devenant partie au code devrait automatiquement accepter la compétence de la Cour. | UN | وقال إنه ينبغي ﻷية دولة تصبح طرفا في المدونة أن تقبل تلقائيا اختصاص المحكمة. |
Comme le Tribunal administratif, la compétence de la Cour se limiterait aux fonctionnaires du Secrétariat des Nations Unies. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للمحكمة اﻹدارية، سيقتصر اختصاص المحكمة على موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
la compétence de la Cour de discipline budgétaire et financière a été progressivement élargie. | UN | وسع اختصاص المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية تدريجيا. |
Le projet d'article 22 énumère les crimes définis par certains traités qui sont censés constituer le fondement de la compétence de la Cour. | UN | يحدد مشروع المادة ٢٢ الجرائم التي تحددها بعض المعاهدات والتي يزمع أن تشكل أساس اختصاص المحكمة. |
La possibilité, pour un accusé, de contester la compétence de la Cour au stade préliminaire de la procédure, comme le prévoit le projet de statut, est acceptable. | UN | ويبدو أن من المقبول أن يكفل للمتهم ، بموجب النظام اﻷساسي، فرصة ﻷن يقدم طعونا أولية في اختصاص المحكمة. |
Les modes de reconnaissance de la compétence de la Cour par les Etats | UN | السبل التي بفضلها يمكن أن تقبل دولة ما اختصاص المحكمة |
Lorsque le vendeur a intenté une action pour non-paiement des achats, l’acheteur a contesté la compétence du Tribunal allemand. | UN | وعندما أقام البائع دعوى لتحصيل ثمن المشتريات غير المدفوع، اعترض المشتري على اختصاص المحكمة اﻷلمانية. |
la compétence du Tribunal s'étend aux secrétariats des programmes associés qui sont financés par des contributions volontaires. | UN | ويمتد اختصاص المحكمة الى أمانات البرامج المشاركة الممولة من التبرعات. |
ii) qui ont accepté la juridiction de la Cour pour le crime dont il s'agit, | UN | `٢` التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛ |
la juridiction de la Cour s'étend avec l'augmentation constante du nombre d'États parties au Statut de Rome. | UN | ونطاق اختصاص المحكمة يتسع أيضا في ظل الزيادة المطردة في عدد الدول الأطراف في النظام الأساسي. |
Les États parties ont donc l'obligation générale de coopérer aux enquêtes et aux procès relatifs aux crimes relevant de sa compétence. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام أساسي بالتعاون في التحقيق والمقاضاة في الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
Il a porté sur des questions de compétence de la Cour, de règles de procédure et d'accès à la Cour. | UN | وتناولت اختصاص المحكمة ولائحتها وإمكانية اللجوء إليها. |
La loi stipule qu'en attendant sa juridiction peut s'étendre à plusieurs municipalités | UN | وينص القانون على أنه يمكن أن يمتد اختصاص المحكمة إلى أكثر من بلدية واحدة. |
Les actes suivants, ou l'un quelconque d'entre eux, sont des crimes soumis à la juridiction du Tribunal et entraînant une responsabilité individuelle : | UN | تمثل الأعمال التالية، أو أي منها، جرائم تقع ضمن اختصاص المحكمة وتكون المسؤولية بشأنها مسؤولية فردية: |
Le dispositif actuel comprend déjà des mécanismes correctifs et il a largement fait la preuve de son efficacité. Elargir les compétences de la Cour aux différends entre Etats et institutions internationales comporte le risque d’introduire dans les travaux de la Cour des considérations politiques lourdes de dissensions. | UN | ويتضمن النظام القائم فعلا ضوابط وموازين أثبت نجاحها إلى حد كبير، ولعل توسيع اختصاص المحكمة ليشمل المسائل القضائية المتعلقة بالمنازعات بين الدول والمنظمات الدولية من شأنه أن يفرط في إدخال عوامل سياسية خلافية في عمل هذه اﻷخيرة. |