Les présidents et dictateurs du passé ont disparu, tout comme les systèmes totalitaires, l'apartheid et l'esclavage. | UN | وصار الرؤساء الدكتاتوريون الذين هيمنوا في الماضي بختفون تدريجيا، كما اختفت اﻷنظمة الشمولية والفصل العنصري والاستعباد. |
Lorsque ces derniers sont arrivés, il s'est produit des pillages et des vols de vivres, incidents qui maintenant ont pratiquement disparu. | UN | فعندما وصل اللاجئون، وقعت أعمال نهب وسرقة لﻷغذية، وإن كانت هذه الحوادث قد اختفت تقريبا في الوقت الحالي. |
En outre, le déséquilibre entre garçons et filles dans l'enseignement a pratiquement disparu. | UN | وأضاف أن الفجوة الموجودة بين الجنسين في مجال التعليم قد اختفت تقريبا. |
La fugitive doit déjà être partie, mais ça n'a pas d'importance. | Open Subtitles | أنا متأكد أن الهاربة اختفت لكن ذلك لا يهم |
Ces cas concernent un enseignant et un étudiant qui ont disparu en 2001, ainsi qu'une travailleuse disparue en 2002. | UN | وكانت الحالات تتعلق بمعلم وطالب اختفيا في عام 2001 وعاملة اختفت في عام 2002. |
Monsieur, il était chez moi quand sa fille a disparu. | Open Subtitles | سيدي، لقد كان في مسكني عندما اختفت ابنته |
Donc les infirmières m'ont dit que tu avais disparu aujourd'hui. | Open Subtitles | حتى الممرضات كانوا يقولون لي أنك اختفت اليوم. |
Il y a 3 ans, plusieurs filles ont disparu dans le nord-est toutes du même âge que ta sœur. | Open Subtitles | قبل 3 أعوام اختفت عدة فتيات من الشمال الشرقي و كُنّ بنفس عمر أختك تقريباً |
Il est entré, m'a annoncé que le produit avait disparu. | Open Subtitles | فقط دخل إلى المحل وأخبرني ان البضاعة اختفت |
plus d'un milliard de dollars ont disparu pendant l'invasion de l'Irak. | Open Subtitles | أكثر من بليون دولارا قد اختفت خلال غزو العراق |
Récemment, une de mes collègues a disparu, tard dans la nuit. | Open Subtitles | في الحقيقة احدى زميلاتي في العمل اختفت الليلة الماضية |
Ça fait déjà un an que notre bimbo a mystérieusement disparu pour un pensionnat. | Open Subtitles | ألم تكن قد اختفت فجأة منذ عام بزعم الالتحاق بمدرسة داخلية؟ |
Une des maisons de la place a disparu à notre arrivée. | Open Subtitles | هناك بناية في ساحة القرية التي اختفت عند وصولنا |
Il a disparu dans le monde des dégénérés camés et paumés. | Open Subtitles | لقد اختفت إذن ضاعت في عالم المنحرفين وفاقدي الأمل |
D'habitude la merde à disparu mais ce n'est pas le cas. | Open Subtitles | اختفت عادة المتأنق حتى الآن لكنه لم يفعل ذلك. |
J'ai entendu un camion démarrer. Quand je suis allée aux toilettes, elle était partie. | Open Subtitles | سمعت محرك شاحنة يعمل وعندما ذهبت إلى الحمام كانت قد اختفت |
Le troisième concerne Mayra Angelina Gutiérrez Hernández, une femme disparue en 2000 alors qu'elle se rendait à son travail. | UN | وتتعلق الحالة الأخيرة بمايرة أنخيلينا غوتيارز هرناندز، وهي امرأة اختفت في عام 2000 بينما كانت في طريقها إلى عملها. |
Elle porte les mêmes vêtements qu'au moment de sa disparition. | Open Subtitles | قد كانت ترتدي نفس الملابس التي اختفت بها. |
Les jets ont été brouillés, mais avec une visibilité très basse, l'avion était parti depuis longtemps. | Open Subtitles | الطائرات المقاتلة تبحث مع مديات رؤية منخفضة جداً الطائرة اختفت منذ فترة طويلة |
Comme dans les aventures célèbres du chat de Alice in Wonderland, où le chat disparaît alors que son sourire demeure. | Open Subtitles | على مثال المغامرة الشهيرة للقطة في فيلم أليس في بلاد العجائب عندما اختفت القطة، وبقيت ابتسامتها |
Maintenant, il fait partie de la liste des douanes, donc il a du disparaître quand ils sont arrivés ici, à New-York. | Open Subtitles | الآن، الكمان مصنف من الأشياء المأخوذة عبر الجمارك، لذا يجب أن تكون قد اختفت هنا في نيويورك. |
On croyait les dragons disparus, mais ils sont là. | Open Subtitles | ظن الناس أن التنينات اختفت غلى الأبد لكن ها هي هنا |
Les partis politiques traditionnels, apparus pendant le XIXe siècle, disparaissent avec celuici. | UN | والأحزاب السياسية التقليدية التي ظهرت في القرن التاسع عشر اختفت مع نهاية القرن. |
Avec la décolonisation, ces rapports déséquilibrés disparaissaient ou étaient transformés pour perpétuer la domination et l'exploitation. | UN | وبإزالة الاستعمار اختفت هذه العلاقات غير المتوازنة أو تحولت من أجل استدامة السيطرة والاستغلال. |
volant à une vitesse de 600 km/h et à une altitude de 20 000 mètres, il a fait cap sur la Turquie à 11 h 41 en passant au-dessus de la région de Zakho. | UN | وقد اختفت في الساعة ٤١/١١ فوق منطقة زاخو باتجاه اﻷجواء التركية. |
Il sera mis fin à l'état d'urgence, en vertu d'un nouveau décret présidentiel, si les conditions qui en ont suscité la proclamation disparaissent. | UN | وتعلن نهاية حالة الطوارئ بموجب مرسوم رئاسي جديد إذا اختفت الأسباب التي دعت إلى إعلانها. |
Le contact a été perdu à 15 kilomètres au sud-ouest de cette ville. | UN | وأخيرا اختفت الطائرة عن اﻷنظار على بعد ١٥ كيلومتر جنوب غربي توزلا. |