Les allégations de violation des autres articles du Pacte sont irrecevables ratione materiae ou sont insuffisamment étayées aux fins de la recevabilité. | UN | كما أن ادعاءات انتهاك المواد الأخرى في العهد غير مقبولة من حيث الموضوع أو غير مدعمة بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
Il a réfuté les allégations de violation des droits procéduraux et de mauvais traitements. | UN | ونفت ادعاءات انتهاك الحقوق الإجرائية وسوء المعاملة. |
Enquêtes sur les allégations de violations des accords de cessez-le-feu par les parties, le cas échéant | UN | التحقيق في ادعاءات انتهاك اتفاقات وقف إطلاق النار، من كلا الطرفين حسب الاقتضاء |
Cela vaut aussi, dans certains cas, pour les commissions spéciales chargées d'enquêter sur des cas particuliers d'allégations de violations des droits de l'homme. | UN | وينطبق هذا أيضاً، في بعض الحالات، على اللجان الخاصة التي تشكل للتحقيق في حالات معينة من ادعاءات انتهاك حقوق الانسان. |
Ceux-ci ont le plus souvent traité des violations présumées des obligations qui incombent aux États de respecter les droits de l'homme. | UN | وقد تناولت هذه الهيئات في معظم الأحيان ادعاءات انتهاك الدول لالتزاماتها باحترام حقوق الإنسان. |
Compte tenu de cette résolution, je pense que les recommandations de la Commission, à savoir qu'un tribunal international soit créé et que l'enquête sur les violations présumées du droit international humanitaire soit poursuivie, ont déjà été mises en oeuvre. | UN | وفي ضوء ذلك القرار، فإنني أعتقد أن توصيات اللجنة، وهي ضرورة إنشاء محكمة دولية ومواصلة التحقيق في ادعاءات انتهاك القانون اﻹنساني الدولي، قد بدأ تنفيذها فعلا. |
En ce qui concerne les griefs de violation distincts des articles 7 et 9, le Comité note que la Cour suprême de l'État partie a déjà statué en faveur de l'auteur à cet égard. | UN | أما فيما يخص ادعاءات انتهاك المادتين 7 و9، كل على حدة، فتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد خلصت بالفعل إلى استنتاج لصالح صاحب البلاغ في هذا الشأن. |
Il a nié les allégations de violation des droits de procédure et de maltraitance. | UN | ونفت ادعاءات انتهاك الحقوق الإجرائية وسوء المعاملة. |
Enfin, aucune des autres allégations de violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme qui sont applicables n'a été contestée par le Gouvernement. | UN | وأخيراً، يلاحظ المصدر أن الحكومة لم تطعن في أي من ادعاءات انتهاك معايير حقوق الإنسان الدولية المنطبقة الأخرى. |
158. Tous les États devraient procéder à des enquêtes exhaustives et impartiales en cas d'allégations de violation du droit à la vie, sous toutes ses formes, et en identifier les auteurs. | UN | ١٥٨ - يجب أن تجري جميع الدول تحقيقات مستفيضة ونزيهة في ادعاءات انتهاك الحق في الحياة. |
Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً على أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحسن نية في جميع ادعاءات انتهاك العهد المقدمة ضدها وضد ممثليها وبتزويد اللجنة بالمعلومات التي في حوزتها. |
Il le prie instamment de mener une enquête approfondie et indépendante sur les allégations de violation des droits syndicaux des enseignants, y compris les cas de licenciement ou de mutation liés à leur activité syndicale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على إجراء تحقيق واف ومستقل في ادعاءات انتهاك حقوق المدرسين النقابية، بما في ذلك الادعاءات المتعلقة بفصل المدرسين ونقلهم بسبب أنشطتهم النقابية. |
Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً على أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحسن نية في جميع ادعاءات انتهاك العهد المقدمة ضدها وضد ممثليها وبتزويد اللجنة بالمعلومات التي في حوزتها. |
Responsable du Guichet des droits de l'homme, chargé du traitement des allégations de violations de droits de l'homme. | UN | مسؤول عن مكتب حقوق الإنسان مكلف بمعالجة ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان. |
Elle a salué la fermeture du centre de détention de Kahrizak et de l'enquête menée par le Majlis (Parlement iranien) sur les allégations de violations des droits des détenus. | UN | ورحبت بإغلاق مركز الاحتجاز في كهريزك وبالتحقيق الذي أجراه البرلمان في ادعاءات انتهاك حقوق المحتجزين. |
Nous savons par la presse que vous avez ouvert une enquête sur des allégations de violations du droit international humanitaire durant le conflit à Gaza. | UN | وتفيد التقارير الإعلامية أنكم اختتمتم تحقيقا في ادعاءات انتهاك القانون الإنساني الدولي خلال نـزاع غزة. |
Ils ont noté en particulier la capacité de ces groupes à faire la lumière sur les allégations de violations des sanctions et s'en sont félicités. | UN | وتمت بصفة خاصة اﻹحاطة علما بإمكانية قيام اﻷفرقة بالفصل في ادعاءات انتهاك الجزاءات وتقدير هذه اﻹمكانية. |
La correspondance adressée à un certain nombre d'États Membres a permis d'obtenir des informations et des éclaircissements sur des violations présumées des sanctions. | UN | ووفرت المراسلات مع عدد من الدول الأعضاء معلومات وتوضيحات بشأن ادعاءات انتهاك الجزاءات. |
Le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | وإن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في ادعاءات انتهاك قد يفضي، في حد ذاته، إلى حدوث إخلال منفصل بأحكام العهد. |
Le Comité considère néanmoins que l'État partie a le devoir d'enquêter de manière approfondie sur les allégations de violations des droits de l'homme, et en particulier sur les disparitions forcées de personnes et les violations du droit à la vie, et d'engager des poursuites pénales contre les responsables de ces violations et de les juger et de les châtier. | UN | إلا أن اللجنة مع ذلك تعتبر أن على الدولة الطرف واجب التحقيق الدقيق في ادعاءات انتهاك الحق في الحياة، والملاحقة الجنائية للمسؤول عن هذه الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته. |
En ce qui concerne les griefs de violation distincts des articles 7 et 9, le Comité note que la Cour suprême de l'État partie a déjà statué en faveur de l'auteur à cet égard. | UN | أما فيما يخص ادعاءات انتهاك المادتين 7 و 9، كل على حدة، فتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد خلصت بالفعل إلى استنتاج لصالح صاحب البلاغ في هذا الشأن. |
Le Comité a rappelé que le Protocole facultatif ne lui donnait pas compétence pour examiner des griefs de violation du droit à l'autodétermination garanti par l'article premier du Pacte et que la procédure mise en place par le Protocole facultatif permettait aux particuliers de dénoncer une violation de leurs droits individuels. | UN | وأعادت اللجنة إلى الأذهان أنها لا تتمتع بموجب البروتوكول الاختياري بصلاحية النظر في ادعاءات انتهاك الحق في تقرير المصير الذي تصونه المادة 1 من العهد. ويوفر البروتوكول الاختياري إجراءً يتيح للأفراد المطالبة بالانتصاف إذا انتُهِكت حقوقهم الفردية. |
En outre, dans cette affaire, le Conseil d'État n'avait statué que sur de prétendues violations des articles 9 et 14 de la Convention européenne des droits de l'homme et non sur les dispositions du Pacte. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم يبتّ مجلس الدولة في هذه القضية إلا في ادعاءات انتهاك المادتين 9 و14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا في أحكام العهد. |
Des enquêtes sont en cours pour établir la réalité de ces violations des droits de l'homme. | UN | وتجري حاليا تحقيقات في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان. |
Le Comité se félicite des modifications apportées au Code pénal et au Code de procédure pénale de l'État de la Cité du Vatican qui rendent manifeste le fait que les autorités doivent engager des poursuites en cas de violation présumée de la Convention par les citoyens et les fonctionnaires. | UN | 16- ترحّب اللجنة بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية في دولة مدينة الفاتيكان والتي توضح أنه على السلطات أن تحقق في ادعاءات انتهاك الاتفاقية على يد مواطنين ومسؤولين. |