En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. | UN | غير أن أي ادّعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن ويثبت أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
L'État partie n'a pas non plus réfuté l'allégation du requérant selon laquelle son arrestation et sa garde à vue par la police sont restées non enregistrées pendant au moins deux jours, et qu'il n'était pas représenté par un avocat pendant ce laps de temps. | UN | كما لم تنفِ الدولة الطرف ادّعاء صاحب الشكوى أن توقيفه واحتجازه من قِبل الشرطة لم يوثَّقا طيلة يومين على الأقل، وأنه لم يكن هناك محام ليمثّله أثناء هذه الفترة الزمنية. |
Si un cas, une allégation ou un autre document reçu par le Groupe de travail contient des renseignements intéressant d'autres organes, les renseignements en question sont renvoyés à ces organes le cas échéant. | UN | وإذا استلم حالة أو ادّعاء أو وثيقة أخرى تتضمّن معلومات مهمّة بالنسبة إلى هيئات أخرى، تُحال هذه المعلومات، عند الاقتضاء، إلى الهيئات المعنيّة. |
En conséquence, les victimes sont dans l'impossibilité de former un recours en cas de violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. | UN | وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد. |
Le vendeur doit livrer les marchandises libres de tout droit ou prétention d'un tiers, à moins que l'acheteur n'accepte de prendre les marchandises dans ces conditions. | UN | على البائع أن يسلّم بضائع لا يوجد لطرف ثالث أيّ حق أو ادّعاء بشأنها، إلا إذا وافق المشتري على أخذ البضائع رهنا بذلك الحقّ أو الادعاء. |
L'État partie n'a pas non plus réfuté l'allégation du requérant selon laquelle son arrestation et sa garde à vue par la police sont restées non enregistrées pendant au moins deux jours, et qu'il n'était pas représenté par un avocat pendant ce laps de temps. | UN | كما لم تنفِ الدولة الطرف ادّعاء صاحب الشكوى أن توقيفه واحتجازه من قِبل الشرطة لم يوثَّقا طيلة يومين على الأقل، وأنه لم يكن هناك محام ليمثّله أثناء هذه الفترة الزمنية. |
Le Comité prend note de l'allégation de l'auteure selon laquelle les mêmes violations ont été commises en 2010, lorsque la Banque du Brésil a rejeté sa demande de mutation dans des locaux plus proches de son domicile, demande qui était motivée par son handicap. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادّعاء صاحبة البلاغ بوقوع انتهاكات أخرى في عام 2010، عندما رفض مصرف البرازيل الطلب الذي التمست فيه، بالاستناد إلى إعاقتها، نقلها إلى مكتب قريب من منزلها. |
En revanche, toute allégation d'action imputable aux forces de défense et de sécurité dont il peut être prouvé qu'elle serait intervenue en dehors de ce cadre est susceptible d'être instruite par les juridictions compétentes. | UN | غير أن أي ادّعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن ويثبت أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
En l'espèce, l'État partie a réfuté l'allégation de l'auteur en déclarant qu'il n'y avait pas de preuve objective de l'implication de membres des forces fédérales dans ce crime. | UN | وفي هذه القضية، فنّدت الدولة ادّعاء صاحب البلاغ بقولها إنه لا توجد أدلّة موضوعية على تورط أفراد من قوات الاتحاد في هذه الجريمة. |
En l'espèce, l'État partie a réfuté l'allégation de l'auteur en déclarant qu'il n'y avait pas de preuve objective de l'implication de membres des forces fédérales dans ce crime. | UN | وفي هذه القضية، فنّدت الدولة ادّعاء صاحب البلاغ بقولها إنه لا توجد أدلّة موضوعية على تورط أفراد من قوات الاتحاد في هذه الجريمة. |
allégation de préférence illégale accordée par les écoles confessionnelles aux enseignants de la même confession, au détriment des auteurs | UN | الموضوع: ادّعاء إعطاء المدارس المذهبية الأفضلية، بصورة غير شرعية، لمدرسين يعتنقون المعتقدات الدينية ذاتها، على حساب صاحبي البلاغ |
Dans certaines circonstances, l'utilisation d'une procédure de sécurité pour établir qu'un enregistrement et la signature s'y rattachant proviennent de l'entreprise de la personne sera peut-être nécessaire pour réfuter une allégation de piratage informatique. | UN | وفي ظروف معينة، قد يكون من الضروري استخدام إجراءً أمنياً لإثبات أن السجل والتوقيع المتصل به جاءا من منشأة أعمال الشخص المعني، وذلك لدحض ادّعاء بأن أحد مخترقي البرامجيات قد تدخّل. |
L'allégation des auteurs qui affirment que cette disposition serait contraire à l'article 25 du Pacte est sans fondement car leur interprétation de cet article du Pacte est partiale et subjective. | UN | وقالت إن ادّعاء صاحبي البلاغ أن ذلك النص من الدستور يناقض المادة 25 من العهد لا يستند إلى أساس لأن تفسيرهما لنص العهد منحاز وغير موضوعي. |
Bien qu'elle ait examiné quelques cas individuels deux fois, en particulier en l'absence de réponse de l'État et quand des faits nouveaux justifiaient l'envoi d'une nouvelle lettre d'allégation ou d'un nouvel appel urgent, le suivi des communications est effectué principalement par les organisations de la société civile locale, nationale ou internationale. | UN | وفيما تطرقت المقرِّرة الخاصة لبعض القضايا الفردية مرة ثانية، وبالذات في ظل غياب ردّ من الدولة، أو عندما استجدت تطوّرات جديدة تبرّر إرسال رسالة أخرى بشأن ادّعاء ما أو مناشدة عاجلة، فإن المتابعة الرئيسية للرسائل يتم الاضطلاع بها من جانب منظمات المجتمع المدني المحلية أو الوطنية أو الدولية. |
32. La Rapporteuse spéciale sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a transmis une allégation de condamnation à mort pour apostasie. | UN | 32- قامت المقررة الخاصة المعنية بالحق في حرية الرأي والتعبير بإحالة ادّعاء يتعلق بصدور عقوبة بالإعدام بسبب الردّة(110). |
Les États ont été invités à sanctionner les responsables lorsque des journalistes étaient menacés ou agressés, en menant des enquêtes sur toute allégation, en traduisant les auteurs de tels actes en justice conformément aux normes internationales des droits de l'homme et en offrant la réparation voulue aux victimes. | UN | ودُعيت الدول إلى ضمان المساءلة عن التهديدات والاعتداءات التي يتعرض لها الصحفيون، وذلك عن طريق التحقيق في أي ادّعاء مقدَّم، وتقديم الجناة إلى العدالة بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وتوفير سبل انتصاف ملائمة للضحايا. |
Dans l'hypothèse où le Groupe de travail estime qu'il vaudrait mieux qu'un autre organe s'occupe d'un cas ou d'une allégation dont il est saisi, il consulte la source à ce sujet avant de renvoyer le cas ou l'allégation à l'autre organe qui prendra éventuellement des mesures. | UN | 47- إذا رأى الفريق العامل أنّه من الأفضل إحالة مسألة أو ادّعاء مقدّم إليه إلى هيئة أخرى، يتشاور مع المصدر ثمّ يحيل المسألة أو الادّعاء إلى الهيئة الأخرى لتتخذ الإجراءات الضرورية، بحسب الاقتضاء. |
Nous estimons que, vu l'état du dossier et en l'absence de commentaires de l'État partie, nous devrions accepter l'allégation de l'auteure qui affirme que sa pension lui est refusée parce qu'elle n'a pas présenté le passeport nouveau modèle que ses convictions religieuses lui interdisent d'utiliser. | UN | ونعتقد أنه بالنظر إلى حالة الملف وغياب تعليقات من الدولة الطرف، ينبغي أن نقبل ادّعاء صاحبة البلاغ أنها حُرمت من معاشها التقاعدي لعدم تقديمها جواز السفر الجديد الذي تمنعها معتقداتها الدينية من استخدامه. |
En conséquence, les victimes sont dans l'impossibilité de former un recours en cas de violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. | UN | وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد. |
41A Obligation du vendeur de livrer les marchandises libres de tout droit ou prétention d'un tiers (par exemple: X invoque un droit de propriété ou une sûreté sur des marchandises que A a vendues à B) | UN | التزام البائع بتسليم البضائع خالصة من أي حق أو ادّعاء (مثل: ادّعاءات الغير المبنية على الملكية أو على حقوق الضمان عن بضائع باعها البائع إلى المشتري) |