À cette fin, le Comité demande la reprise des négociations sur le statut permanent entre Israël et les Palestiniens. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، تدعو اللجنة إلى استئناف مفاوضات الوضع النهائي بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Nous demandons donc aux dirigeants militaires du Burundi d'ouvrir la voie à la reprise des négociations du processus d'Arusha. | UN | ولذا، فإننا نناشد الحكام العسكريين في بوروندي أن يمهدوا الطريق أمام استئناف مفاوضات السلام في أروشا. |
Nous espérons que cette mission encouragera les parties à reprendre les négociations de paix sans plus tarder. | UN | ونأمل أن تشجع البعثة اﻷطراف على استئناف مفاوضات السلام دونما أي تأخير. |
On sait qu'il faudrait maintenant reprendre les négociations de Doha pour réduire la dépendance des marchés traditionnels. | UN | إننا نعلم أن من الضروري استئناف مفاوضات الدوحة لتخفيف الاعتماد على الأسواق التقليدية. |
La Namibie continuera à aider les deux parties à relancer les négociations de paix en vue d'atteindre les objectifs recherchés par des moyens pacifiques. Qatar | UN | وسوف تواصل ناميبيا تقديم العون والمساعدة إلى الطرفين من أجل استئناف مفاوضات السلام كوسيلة لتحقيق الأهداف بوسائل سلمية. |
En effet, tout au long de l'année, notre Comité a soutenu sans relâche la reprise de négociations significatives sur le statut permanent, assorties d'objectifs clairs et d'échéances précises. | UN | طيلة السنة، دعمت اللجنة بقوة استئناف مفاوضات حقيقية بأهداف واضحة وإطار زمني محدد بشأن الوضع النهائي. |
En agissant ainsi, Israël continue de multiplier les obstacles, matériels notamment, à la reprise des négociations directes de paix. | UN | وبذلك، تواصل إسرائيل فرض شروط مادية على استئناف مفاوضات سلام مباشرة، وفرض عقبات أمام تلك المفاوضات. |
Il devrait permettre la reprise des négociations de paix sur le statut final. | UN | وينبغي أيضاً أن تفتح الباب إلى استئناف مفاوضات السلام حول قضايا الوضع النهائي. |
Toutefois la reprise des négociations de paix est une question sensible. | UN | لكن مسألة استئناف مفاوضات السلم مسألة حساسة. |
Le refus de la Puissance occupante de mettre un terme à l'expansion des implantations est devenu un obstacle majeur à la reprise des négociations de paix. | UN | ورفض الدولة القائمة بالاحتلال لوقف التوسع الاستيطاني أصبح عقبة كبرى أمام استئناف مفاوضات السلام. |
Corrélativement s'impose aussi la reprise des négociations de paix et selon le calendrier convenu, sur la base des recommandations Mitchell et du plan Tenet, avec la mise en place d'un mécanisme de supervision. | UN | وعلى نفس المنوال ينبغي استئناف مفاوضات السلام وفقا للجدول الزمني المتفق عليه، على أساس توصيات ميتشيل وخطة تنت، مع إيجاد آلية إشرافية. |
Les réunions tripartites et du Quatuor qui se sont tenues en 2007 ont montré qu'il doit être possible de reprendre les négociations de paix et de mettre un terme au blocus financier. | UN | وبيّنت الاجتماعات الثلاثية والرباعية المعقودة في عام 2007 أنه من الممكن استئناف مفاوضات السلام وإنهاء الحصار المالي. |
Cet état de choses compromet à son tour tous les efforts qui sont déployés pour apaiser la situation sur le terrain et pour reprendre les négociations de paix. | UN | ومن شأن ذلك بدوره أن يقوض أية جهود تُبذل من أجل تهدئة الأوضاع في الميدان ومن أجل استئناف مفاوضات السلام. |
Les membres du Conseil ont débattu des causes de la violence; ils ont appelé les deux parties au calme et à la modération, et les ont exhortées à reprendre les négociations de paix dès que possible. | UN | وتداول أعضاء المجلس في أسباب العنف، ودعوا الطرفين إلى مراعاة الهدوء وضبط النفس وحثوهما على استئناف مفاوضات السلام في أقرب وقت ممكن. |
En ce sens, il est urgent de relancer les négociations du Cycle de Doha sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي ذلك الصدد، من الضروري بشكل ملح استئناف مفاوضات جولة الدوحة تحت إشراف منظمة التجارة العالمية. |
la reprise de négociations sérieuses et régulières semblait, à l'époque, être à portée de main. | UN | ومن الجدير بالذكر أن استئناف مفاوضات مجدية ومستدامة بدا في وقت من الأوقات في متناول اليد. |
Sur un autre plan, ma délégation encourage les parties au conflit à reprendre des négociations véritables en vue d'un règlement pacifique, effectif et durable de la question de Palestine. | UN | وعلى صعيد آخر، يشجع وفدي أطراف الصراع على استئناف مفاوضات جادة من أجل تسوية حقيقية سلمية دائمة للقضية الفلسطينية. |
Israël a accepté de libérer 104 prisonniers palestiniens dans le cadre de l'accord de reprise des négociations de paix avec les Palestiniens. | UN | ووافقت إسرائيل على إطلاق سراح ما مجموعه 104 سجناء فلسطينيين كجزء من موافقتها على استئناف مفاوضات السلام مع الفلسطينيين. |
Il souligne qu'il est nécessaire que les parties reprennent des négociations de fond directes en vue de parvenir à un règlement global, juste, durable et pacifique de la question palestinienne, fondé sur les résolutions pertinentes de l'ONU et conforme aux règles et aux principes du droit international qui y sont énoncés. | UN | وتشدد حركة عدم الانحياز على ضرورة استئناف مفاوضات مباشرة وجدية بين الطرفين من أجل تحقيق تسوية سلمية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين بناءً على قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ووفقاً لأحكام ومبادئ القانون الدولي المكرسة فيها. |
- la relance des négociations du Cycle de Doha à l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | - استئناف مفاوضات جولة الدوحة في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Ces mesures provisoires, si elles s'accompagnaient d'une reprise des négociations sur le statut définitif, pourraient rendre au processus de paix au Moyen Orient l'espoir et l'élan qui lui font défaut. | UN | هذه التدابير الانتقالية، مضافا اليها استئناف مفاوضات الوضع الدائم، ستعيد اﻷمل والزخم إلى عملية السلام. |
22. Participant de manière active aux pourparlers multilatéraux, le Japon invite les parties à tout faire pour surmonter les obstacles qui les empêchent de reprendre de véritables négociations. | UN | ٢٢ - ومضى قائلا إن اليابان، بوصفها مشاركا نشطا في المحادثات المتعددة اﻷطراف، تحث اﻷطراف على بذل جميع الجهود لتذليل الصعوبات التي تمنعها من استئناف مفاوضات بكل معنى الكلمة. |
En conclusion, le représentant a dit que le Conseil de l'Union européenne avait tout récemment réaffirmé que, pour deux peuples qui devaient coexister, il n'y avait pas d'autre voie que de reprendre immédiatement le chemin de la négociation pour la paix, pour laquelle Israéliens et Palestiniens avaient, au cours des dernières semaines, franchi des obstacles considérés jusquelà comme insurmontables. | UN | وختاماً، أشار إلى أن مجلس أوروبا قد أعاد تواً تأكيد أنه لكي يتعايش الشعبان معاً فما من سبيل إلى الأمام سوى استئناف مفاوضات السلام وأن الاسرائيليين والفلسطينيين قد تغلبوا مؤخراً في هذا الصدد على العقبات التي كان يُرى أنه لا يمكن التغلب عليها. |