Si la mère est décédée, déclarée incapable ou déchue de ses droits parentaux, ou s'il est impossible de connaître son lieu de domicile, une déclaration du père suffit à établir la paternité de l'enfant. | UN | وإذا تُوفيت الأم أو حُكم بعد أهليتها قانونياً أو فقدت حقوق الوالدية الخاصة بها أو إذا استحال التأكد من مكان إقامتها، فإنه يجوز تسجيل نسب الطفل عملاً بطلب يقدمه الأب. |
Si le père est absent pour des raisons économiques ou s'il refuse de reconnaître l'enfant, il est impossible de déclarer la naissance. | UN | فإذا كان الأب غائبا لأسباب اقتصادية أو كان يرفض الاعتراف بالطفل، استحال تسجيل ميلاده. |
Toutefois, il a été impossible d'identifier formellement M. Collett sur la bande vidéo. | UN | ولكن استحال رسمياً التعرّف على السيد كوليت في الشريط. |
Plusieurs témoins affirment qu'il était impossible de naviguer sur Internet et d'envoyer des courriers électroniques. | UN | وتدّعي التقارير أيضا أنه استحال تصفح رسائل البريد الإلكتروني أو إرسالها. |
En d'autres termes, chaque fois qu'un droit énoncé dans le Pacte ne peut être exercé pleinement sans une intervention des autorités judiciaires, un recours judiciaire doit être assuré. invocabilité | UN | وبعبارة أخرى، يعتبر الانتصاف أمام القضاء ضرورياً كلما استحال إعمال حق من الحقوق المشمولة بالعهد إعمالاً كاملاً دون أن تقوم السلطة القضائية بدور ما في ذلك. |
En l'absence de négociations, il n'a pas été possible de produire un accord qui eût permis à l'Arménie et au Nagorny Karabagh de se conformer aux exigences susmentionnées du Conseil de sécurité. | UN | وبلا مفاوضات، استحال تحقيق اتفاق ربما مكﱠن أرمينيا وناغومي كاراباغ من الامتثال لمطالب مجلس اﻷمن المذكورة أعلاه. |
Dans certains cas, il na pas été possible de vérifier quels en étaient les instigateurs, dans d'autres l'identification des auteurs réels est impossible ou sujette à caution. | UN | وتعذر في بعض القضايا التأكد من هوية من خططوا للهجمات، بينما استحال في قضايا أخرى التعرف على مرتكبيها أو القطع بهويتهم. |
Sans quoi il sera impossible de prendre une décision par consensus. | UN | وإلا، استحال التوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء. |
2. Il peut y avoir association de malfaiteurs même si l'objet de l'association est impossible ou si sa réalisation est empêchée par un événement fortuit. | UN | ٢ - يكون الشخص مذنبا بالاشتراك في مؤامرة حتى لو استحال تحقيق الهدف من المؤامرة أو حال حادث طارئ دون تحقيقها. |
L'aggravation de la violence dans le pays mettait la MISNUS dans l'impossibilité de s'acquitter de son mandat en toute sécurité. | UN | وبسبب تصاعد العنف في البلد، استحال على البعثة أن تفي بولايتها بأمان. |
Lorsque cela n'était pas possible, que ce soit pour des raisons de santé ou pour d'autres motifs, les personnes concernées pouvaient être placées en liberté provisoire. | UN | وإذا استحال ذلك، إما لأسباب صحية أو غيرها من الأسباب، فيجوز الإفراج عن الشخص بمرونة إفراجاً مؤقتاً. |
Compte tenu de ces difficultés et obstacles, il est impossible de confirmer ou de réfuter à ce stade la plupart des allégations qui ont été faites en ce qui concerne des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire au cours de la période couverte par le mandat de l'Équipe d'enquête. | UN | الاستنتاج استحال في ظل هذه المصاعب والعقبات التوصل في الوقت الحالي إلى تأكيد أو نفي لمعظم اﻹدعاءات التي قدمت بشأن الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني خلال الفترة المشمولة بالولاية. |
S'il est impossible d'identifier une personne qui souhaite établir des relations professionnelles avec un organe de contrôle financier, celui-ci refuse d'établir ces relations. | UN | وإذا استحال على هيئة المراقبة المالية تحديد هوية شخص ينوي إقامة علاقات تجارية مع جهة تجارية، فإن على تلك الجهة أن ترفض التعاون مع ذلك الشخص. |
Si l'emplacement est trop exposé à des risques ou s'il est impossible de transformer les installations, la réinstallation est le meilleur choix, dans la mesure où elle s'effectue dans le respect des droits de l'homme. | UN | أما إذا كان موقعها شديد التعرض للأخطار أو إذا استحال إحداث التغييرات داخل تلك المجتمعات، فنقلهم إلى مكان آخر هو الخيار الأفضل، على أن تتم عملية النقل هذه في إطار احترام حقوق الإنسان. |
302. Les délinquants de 12 à 16 ans ne peuvent être placés provisoirement dans un établissement pénitentiaire que si cette mesure paraît indispensable ou s'il est impossible de prendre toute autre disposition. | UN | ٢٠٣- ولا يجوز ايداع الجانحين الذين تتراوح سنهم بين ٢١ و٦١ عاما في مؤسسة عقابية بصفة مؤقتة إلا إذا بدا هذا اﻹجراء ضروريا أو إذا استحال اتخاذ إي إجراء آخر. |
Un incident concernant le vol d'un hélicoptère à proximité de Teamsite Mijek a été confirmé par la MINURSO, mais il a été impossible de déterminer la provenance de l'appareil. | UN | وأكدت البعثة وقوع حادثة تحليق طائرة عمودية قرب موقع مجيك ولكنه استحال تحديد مصدر الطائرة. |
C'est ainsi qu'il a été impossible au Rapporteur spécial, lors de sa visite du 31 mars 1995 de circuler à l'intérieur de la prison de Gitarama. | UN | فهكذا استحال على المقرر الخاص أثناء زيارته في ١٣ آذار/مارس ٥٩٩١ أن يتجول داخل سجن غيتاراما. |
En effet, il était impossible d’accéder à l’aéroport, ce qui excluait une évacuation par voie aérienne. | UN | فقد استحال إجلاؤهم جوا، لتعذر الوصول إلى المطار. |
La couverture des réunions et la production de communiqués de presse ont également été réduites, car il était impossible de maintenir le niveau et la qualité des activités prévues avec une contraction aussi importante des ressources. | UN | وحدث أيضا تقلص في تغطية الاجتماعات وفي إنتاج النشرات الصحفية، إذ استحال اﻹبقاء على المستوى والنوعية المطلوبين لﻷنشطة المبرمجة عندما خفضت الموارد بذلك القدر أثناء فترة السنتين. |
En d'autres termes, chaque fois qu'un droit énoncé dans le Pacte ne peut être exercé pleinement sans une intervention des autorités judiciaires, un recours judiciaire doit être assuré. invocabilité | UN | وبعبارة أخرى، يعتبر الانتصاف أمام القضاء ضرورياً كلما استحال إعمال حق من الحقوق المشمولة بالعهد إعمالاً كاملاً دون أن تقوم السلطة القضائية بدور ما في ذلك. |
Il n'a pas été possible jusqu'ici de prévenir ces violences, qui ont retenu l'opinion publique. | UN | وقد استحال حتى الآن منع هذه الاعتداءات التي شكلت محط اهتمام عام كبير. |
Il importera que cette nouvelle entité dialogue avec le Comité, dont la riche expérience en matière de suivi et de contrôle des engagements juridiquement contraignants pourra lui être utile, faute de quoi il sera impossible de réaliser les objectifs relatifs aux droits des femmes. | UN | وسيكون من المهم أن يتحاور هذا الكيان الجديد مع اللجنة التي يمكن أن تكون تجربتها الثرية، فيما يتعلق بمتابعة ورصد التعهدات الملزمة قانونا، مفيدة للكيان، وإلا استحال بلوغ الأهداف المتعلقة بحقوق المرأة. |
6.2 Il y a tentative même si la commission du crime est impossible ou si elle est empêchée par des circonstances fortuites. " | UN | ٦-٢ يكون الشخص مذنبا بالشروع حتى لو استحال عليه ارتكاب الجريمة أو منعه منها حادث طارئ " . |
Cependant, la sauvagerie avec laquelle ces résolutions ont été appliquées visait à arracher à l'Iraq sa souveraineté, ce qui était une impossibilité pour l'Iraq, dirigeants et peuple confondus. | UN | ولكن الوحشية بتطبيق هذه القرارات عمدت إلى سلب العراق لسيادته اﻷمر الذي استحال على العراق تطبيقه قيادة وشعبا. |
Ces stratégies devraient aussi continuer à être envisagées lorsqu'il n'était pas possible ni satisfaisant de passer par un système bancaire officiel. | UN | وينبغي أيضا أن يستمر النظر فيها حيث استحال استخدام النظام المصرفي الرسمي أو لم يكن استخدامه مُرضياً. |