Dans tous les cas, il s'est inspiré du mandat que l'Assemblée générale lui avait confié dans sa résolution 48/223 C, selon lequel il devait fonder le barème sur des données fiables, vérifiables et comparables. | UN | وفي جميع الحالات، استرشدت اللجنة بالولاية الممنوحة لها بموجب قرار الجمعية العامة 48/223 جيم لوضع الجدول على أساس بيانات موثوق بها، وقابلة للتدقيق والمقارنة. |
Il pourrait être utile d'ajouter, à la version révisée des Recommandations, une explication des politiques dont la Commission s'est inspirée pour étendre le rôle de l'autorité de nomination. | UN | وقد يكون من المفيد أن يضاف إلى التوصيات المعدّلة بعض الشرح للسياسات التي استرشدت بها اللجنة في توسيع دور سلطة التعيين. |
Notant l'esprit de coopération et de compréhension mutuelle qui a présidé aux délibérations du Comité sur les questions touchant la communauté des Nations Unies et le pays hôte, | UN | وإذ تلاحظ روح التعاون والتفاهم المتبادل التي استرشدت بها مداولات اللجنة بشأن القضايا التي تؤثر في مجتمع اﻷمم المتحدة والبلد المضيف، |
Dans l'élaboration du présent avis, la Cour a été guidée par le sens des responsabilités particulières qui sont les siennes et par sa volonté de dire le droit tel qu'il est, en ne cherchant ni à le noircir, ni à l'embellir. | UN | وقد استرشدت المحكمة، لدى صياغة هذه الفتوى، بشعورها بمسؤولياتها الخاصة وبرغبتها في أن القانون كما هو، دون أن تسعى إلى تقبيحه أو تجميله. |
Le processus a été guidé par le principe de l'appropriation par le pays, et par des consultations et des initiatives sur le terrain. | UN | ولقد استرشدت العملية بالتملك الوطني واستفادت من المشاورات والمبادرات على الصعيد الميداني. |
Les recommandations formulées dans ce rapport ont orienté la réaction du système des Nations Unies pour répondre aux besoins des zones touchées par la catastrophe. | UN | أما التوصيات التي أوردها ذلك التقرير فقد استرشدت بها منظومة الأمم المتحدة في تلبية احتياجات المناطق المتضررة من تلك الكارثة. |
Elle a également fait observer que, conformément au descriptif de sa mission, le Fonds s'inspirait de la Convention relative aux droits de l'enfant et était fermement attaché au principe de la non-discrimination et à celui de l'égalité des droits des femmes et des filles. | UN | ولاحظت أيضا أن اليونيسيف قد استرشدت بموجب بيان مهمتها باتفاقية حقوق الطفل والتزمت بمبدأ عدم التمييز والمساواة في الحقوق للنساء والفتيات. |
Cette étude s'appuyait sur un séminaire d'experts organisé conjointement par la Faculté de droit de l'Université d'Auckland et le HCDH. | UN | وقال إن الدراسة استرشدت بحلقة دراسية للخبراء نظمتها كلية الحقوق بجامعة أوكلاند بالاشتراك مع المفوضية. |
41. Par ailleurs, le Danemark s'est inspiré des dispositions relatives à la parité entre les sexes pour élaborer des textes s'appliquant aux minorités ethniques. | UN | 41- وقالت السيدة آندرسن من جهة أخرى، إن الدانمرك استرشدت بالأحكام ذات الصلة بالشؤون الجنسانية في وضع قوانين خاصة بالأقليات. |
À cet égard, Madagascar ne peut alors qu'accueillir favorablement cette démarche réformatrice, puisqu'elle s'érige à partir des mêmes valeurs et des mêmes idéaux dont mon gouvernement s'est inspiré dans sa quête du progrès social et économique, afin de donner les meilleures conditions de vie au peuple malgache, dans une liberté plus grande. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسع مدغشقر إلا أن ترحب بهذا النهج المبتكر ﻷنه ينطلق من نفس القيم ونفس المُثُل التي استرشدت بها حكومة بلدي في سعيها نحو التقدم الاجتماعي والاقتصادي الذي يهدف إلى توفير مستوى معيشة أفضل لشعب مدغشقر في جو من الحرية أرحب. |
Pour l'organisation des apports écrits des grands groupes à la seizième session, on s'est inspiré des dispositions prises lors des sessions antérieures de la Commission par le biais d'un groupe directeur multipartite, composé de partenaires organisateurs issus d'organismes travaillant en réseau et représentant les neuf grands groupes. | UN | 4 - وقد استرشدت المجموعات الرئيسية في تنظيم مدخلاتها المكتوبة المقدمة للجنة في دورتها السادسة عشرة بممارسات اتبعتها اللجنة في دورات سابقة من خلال " فريق تيسير " متعدد أصحاب المصلحة يتألف من شركاء منظمين ينتمون لمنظمات الشبكة التي تمثل المجموعات الرئيسية التسع. |
Et c'est de cette pratique que la CDI s'est inspirée lors de l'élaboration de son projet d'articles sur le droit des traités pour formuler les règles applicables par le dépositaire en la matière. | UN | وقد استرشدت لجنة القانون الدولي بهذه الممارسة في صوغ القواعد التي تطبقها الجهة الوديعة في هذا المجال. |
Et c'est de cette pratique que la CDI s'est inspirée lors de l'élaboration de son projet d'articles sur le droit des traités pour formuler les règles applicables par le dépositaire en la matière. | UN | وقد استرشدت لجنة القانون الدولي بهذه الممارسة في صوغ القواعد التي يطبقها الوديع في هذا المجال. |
Et c'est de cette pratique que la CDI s'est inspirée pour formuler les règles applicables par le dépositaire en la matière. | UN | وقد استرشدت لجنة القانون الدولي بهذه الممارسة في صوغ القواعد التي يطبقها الوديع في هذا المجال. |
Notant l'esprit de coopération et de compréhension mutuelle qui a présidé aux délibérations du Comité sur les questions touchant la communauté des Nations Unies et le pays hôte, | UN | وإذ تلاحظ روح التعاون والتفاهم المتبادل التي استرشدت بها مداولات اللجنة بشأن القضايا التي تؤثر في مجتمع اﻷمم المتحدة والبلد المضيف، |
Notant l'esprit de coopération et de compréhension mutuelle qui a présidé aux délibérations du Comité sur les questions touchant la communauté des Nations Unies et le pays hôte, | UN | وإذ تلاحظ روح التعاون والتفاهم المتبادل التي استرشدت بها مداولات اللجنة بشأن القضايا التي تؤثر في مجتمع اﻷمم المتحدة والبلد المضيف، |
Dans la présentation de ce budget-programme pour examen par les Parties, la Secrétaire exécutive a été guidée par les trois objectifs suivants: | UN | 6- استرشدت الأمينة التنفيذية، في تقديم هذه الميزانية البرنامجية كي تنظر فيها الأطراف، بالأهداف الثلاثة التالية: |
49. La politique de l'Ukraine en matière de coopération internationale a été guidée par les principes essentiels suivants: | UN | 49- وقد استرشدت سياسة أوكرانيا العامة فيما يتعلق بالتعاون الدولي بالمبادئ الأساسية التالية: |
Au cours de la période 1971-1980, le développement national a été guidé par la Nouvelle politique économique (NEP), focalisée sur la croissance dans l'équité. | UN | ففي خلال الفترة 1971-1990، استرشدت التنمية الوطنية بالسياسة الاقتصادية الجديدة التي ركزت على النمو المقترن بالإنصاف. |
Mais je pense qu'il convient de se souvenir des idéaux et des objectifs qui ont orienté l'Agence depuis sa création. | UN | بيد أني أعتقد أنه يجدر بنا أن نستذكر المثل والمقاصد التي استرشدت بها الوكالة منذ تأسيسها. |
Elle a également fait observer que, conformément au descriptif de sa mission, le Fonds s'inspirait de la Convention relative aux droits de l'enfant et était fermement attaché au principe de la non-discrimination et à celui de l'égalité des droits des femmes et des filles. | UN | ولاحظت أيضا أن اليونيسيف قد استرشدت بموجب بيان مهمتها باتفاقية حقوق الطفل والتزمت بمبدأ عدم التمييز والمساواة في الحقوق للنساء والفتيات. |
La planification des besoins de la Mission en matière de pièces détachées s'appuyait sur des estimations arbitraires et non sur les consommations passées. | UN | فقد استرشدت البعثة في تخطيط الاحتياجات بتقديرات اعتباطية للاحتياجات من قطع الغيار، الأمر الذي لم يكن يعكس تطور الاستهلاك عبر الزمن. |
Les indicateurs s'inspiraient des plans nationaux sur lesquels les descriptifs de programme de pays étaient alignés, mais le FNUAP s'efforcerait d'en fixer de nouveaux, plus robustes. | UN | وأشارت إلى أن المؤشرات استرشدت بالخطط الوطنية التي تتسق وثائق البرامج القطرية معها. ومع ذلك، سيسعى الصندوق لجعل المؤشرات أكثر قوة. |
La décision de convoquer cette dixième session extraordinaire d'urgence sera justifiée si nos délibérations sont guidées par cet objectif. | UN | وإن القرار بالدعوة إلى عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة سيكون له ما يبرره إذا استرشدت مداولاتنا بهذا الهدف. |
2) Pour parvenir à sa décision selon laquelle l'État où une société a été constituée et non l'État de nationalité des actionnaires de la société est l'État approprié pour exercer la protection diplomatique en cas de préjudice causé à la société, la Cour s'est fondée sur plusieurs considérations de principes. | UN | (2) وكانت المحكمة في حكمها في قضية Barcelona Traction بأن دولة تأسيس الشركة، لا دولة (دول) جنسية حملة الأسهم في الشركة، هي الدولة التي ينبغي أن تمارس الحماية الدبلوماسية في حال وقوع ضرر بشركة ما، قد استرشدت بعدد من اعتبارات السياسة العامة. |