M. Mansoor souffrirait actuellement d'une maladie de la peau et n'a pas pu consulter de médecin, malgré ses nombreuses demandes. | UN | ويُدَّعى أن السيد منصور يعاني حالياً من مرض جلدي ولم يتمكن من استشارة طبيب على الرغم من طلباته المتعددة. |
Enfin, les personnes soumises à une restriction de leur liberté par décision d'une autorité doivent avoir la possibilité de consulter un conseiller légal. | UN | وأخيرا، يجب أن توفر لﻷشخاص الذين فُرضت قيود على حرياتهم بموجب قرار صادر عن سلطة ما، إمكانية استشارة مستشار قانوني. |
Cette reconnaissance, ainsi que la consultation des peuples primaires pour les affaires qui touchent leurs intérêts, sont devenues des politiques publiques en 2003. | UN | ويشكل هذا الاعتراف، فضلاً عن استشارة الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالمصالح التي تمسّها، سياسة دولة منذ عام 2003. |
On pense qu'il sera soumis en 2013 à une consultation publique faisant intervenir toutes les principales parties prenantes. | UN | ويتوقع أن يشمل ذلك، القيام في عام 2012 بإجراء استشارة عامة تشرك فيها جميع أصحاب المصلحة. |
2 750 consultations pour prodiguer au personnel des missions des conseils sur diverses questions concernant la gestion des ressources humaines | UN | تقديم 750 2 استشارة وتوجيها بشأن مختلف المسائل المتصلة بالموارد البشرية إلى الموظفين في العمليات الميدانية |
Les États parties, les organismes nationaux, les établissements d'enseignement et autres acteurs intéressés sont ou seront également consultés. | UN | وسوف يجري أيضاً استشارة الدول الأطراف، والأجهزة الوطنية، والمؤسسات التعليمية وغيرها من الجهات الأخرى الفاعلة المعنية. |
Enfin, il peut être consulté sur toutes questions juridiques afférentes aux conditions d'emploi des fonctionnaires du Greffe. | UN | وأخيرا، يمكن استشارة هذه الإدارة في جميع المسائل القانونية المتعلقة بشروط عمل موظفي قلم المحكمة. |
Il incombe à celui-ci de déterminer ce qui peut être accepté et, en cas de doute, de consulter les autorités supérieures. | UN | ويعود لرئيس المكتب تقرير ما هو المقبول، وإذا كان في شك من ذلك يمكنه استشارة سلطات أعلى. |
Le Centre prévoyait de consulter le Contrôleur de l'ONU à ce sujet. | UN | واعتزم مركز التجارة الدولية استشارة المراقب المالي للأمم المتحدة بشأن المسألة. |
Ces ressources ont permis à plus de 9 100 femmes des zones rurales, reculées et très reculées de consulter des spécialistes. | UN | وقد أتاح هذا التمويل لأكثر من 100 9 امرأة في المناطق الريفية والنائية والمعزولة استشارة أحد الأخصائيين. |
Vous allez devoir consulter un neurologue pour enfants. pour vérifier les dommages à long terme. | Open Subtitles | يجب عليك استشارة طبيب أعصاب الأطفال للتأكد من عدم وجود أضرار دائمة |
Dans plusieurs cas, les centrales électriques ont été reprises sans consultation et en violation des arrêts rendus par les tribunaux insulaires. | UN | وفي عدة حالات، استُحوِذ على مراكز توليد الكهرباء دون استشارة وبشكل يخالف الأحكام الصادرة عن محاكم الجزر. |
Bien entendu. Vous compterez ça en consultation et nous facturerez. | Open Subtitles | ومن ثم تسميها استشارة و تجعلنا ندفع ثمنها |
Tu veux que je te case pour une consultation ? | Open Subtitles | هل تريدين مني محاولة الحصول على استشارة لكِ |
Le nombre de consultations médicales offertes à des réfugiés a atteint 10 millions par an. | UN | وارتفع عدد الاستشارات الطبية المقدمة إلى اللاجئين إلى 10.3 مليون استشارة سنويا. |
En Cisjordanie, le nombre de consultations est passé à 2 020 442, soit une augmentation de 5 % par rapport à 2008. | UN | وفي الضفة الغربية، ارتفع عدد الاستشارات بنسبة 5 في المائة إلى 442 020 2 استشارة مقارنة بعام 2008. |
Veuillez aussi indiquer si la société civile, et en particulier les groupements de femmes, ont été consultés lors de l'élaboration de ces programmes. | UN | ويرجى الإشارة كذلك إلى ما إذا كان قد جرت استشارة المجتمع المدني، ولا سيما الجماعات النسائية، أثناء صياغة هذه البرامج. |
Les habitants furent consultés et les autorités locales activement impliquées. | UN | وتمت استشارة السكان وشاركت السلطات المحلية مشاركة نشيطة. |
Le Bureau des affaires juridiques a été consulté à cet égard. | UN | وقد سبقت استشارة مكتب الشؤون القانونية في هذا المنحى. |
Il est capital que les personnes handicapées et les organisations qui les représentent soient consultées sur tous les projets de développement conçus en faveur des personnes handicapées. | UN | ومن اﻷهمية القصوى استشارة المعوقين ومنظماتهم بشأن أية مشاريع انمائية تصمم لهم. |
Elle fait donc maintenant circuler le texte pour demander leur avis à 39 organisations, qui seront en mesure d'élever des objections. | UN | لذلك، فهي تقوم الآن بتعميم مشروع القانون في إطار استشارة تشمل 39 منظمة يمكنها أن تعترض على المشروع. |
La Banque mondiale a également été consultée de façon à assurer la coordination avec son programme multipays de démobilisation et réintégration. | UN | كما جرت استشارة البنك الدولي في هذا الخصوص لكفالة التنسيق مع البرنامج المتعدد الأقطار للتسريح وإعادة الإدماج. |
Tu as de la chance d'appeler ton père pour un conseil. | Open Subtitles | لا أصدق أنه يمكنك استشارة والدك لا أتخيل فقط |
L'Administration a elle aussi proposé de joindre aux demandes de devis une estimation des quantités devant être achetées, en consultant auparavant ses conseillers juridiques. | UN | واقترحت اﻹدارة أيضا أن يتضمن تقديم طلبات اﻷسعار كشفا بالكميات التقديرية، بعد استشارة المستشار القانوني في اﻷمر. |
Des consultants ont été invités à étudier les moyens de perfectionner et d'élargir ce programme. | UN | وتمت استشارة إحدى الجهات وتكليفها بدراسة سبل تحسين وتطوير هذا النظام وتطويره. |
D'ici là, il espère qu'une concertation plus poussée aura pu être menée avec les organes de droits de l'homme. | UN | وإلى ذلك الحين، يتمنى أن تتم استشارة وافية مع هيئات حقوق الإنسان. |
Le cas échéant, il consulte des organismes ou réseaux spécialisés compétents. | UN | كما تتم استشارة المنظمات المرجعية والشبكات المتخصصة عند الاقتضاء. |
Elle a imploré et a eu de l'assistance psy et une liberté surveillée. | Open Subtitles | لقد تضرعت للمحكمة وحصلت علي استشارة وإعفـاء |