L'année dernière, le Groupe a pu préciser toute une série de propositions. | UN | وعلى مدى العام الماضي، استطاع الفريق أن يعمل لتوضيح مختلف المقترحات. |
Dans certains cas, il a pu racheter certains des articles volés, mais plus cher qu'il ne les avait payés initialement. | UN | وفي بعض الحالات استطاع صاحب المطالبة أن يستعيد بعض اﻷشياء المسروقة بشرائها ولكن بثمن أغلى من ثمنها اﻷصلي. |
Ecoute, dans le passé, quand Arroyo voulait sauter au milieu d'un cas, c'était parce qu'il avait un angle différent, il pouvait le clarifier. | Open Subtitles | اسمع في الماضي، عندما ارويو سيرتفع في المنتصف من القضيه، وكأنه لم يكن في زاويتها، استطاع ان يوضحها |
Je ne veux pas être avec un homme qui peut laisser mourir quelqu'un dans le désert. | Open Subtitles | لا أريد البقاء مع رجل استطاع .استطاع أن يترك أحدهم في الصحراء ليموت |
Les membres du Conseil de sécurité ont pu constater par eux-mêmes les séquelles des inondations provoquées par les ouragans de 2008 aux Gonaïves. | UN | وقد استطاع أعضاء المجلس أن يروا بأعينهم آثار الفيضان الذي أدت إليه أعاصير عام 2008 في مدينة غونائيفيس. |
Elle a réussi à faire largement accepter la notion d'auto-évaluation comme moyen efficace d'aider les parlements à améliorer leur fonctionnement. | UN | وقد استطاع تأمين قبول واسع النطاق لمفهوم التقييم الذاتي من حيث كونه وسيلة فعالة لمساعدة البرلمانات في تحسين أدائها. |
Seul un petit nombre de PMA a été en mesure d'attirer des IED dans leur secteur manufacturier. | UN | وقد استطاع عدد قليل من البلدان اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الصناعة التحويلية. |
Dans certains cas, il a pu racheter certains des articles volés, mais plus cher qu'il ne les avait payés initialement. | UN | وفي بعض الحالات استطاع صاحب المطالبة أن يستعيد بعض اﻷشياء المسروقة بشرائها ولكن بثمن أغلى من ثمنها اﻷصلي. |
C'est ainsi que le PNUD a pu intervenir efficacement en tant qu'intermédiaire entre plusieurs parties intéressées. | UN | وعلى وجه الخصوص، استطاع البرنامج الإنمائي أن يتصرف بفعالية كوسيط بين عدد من الأطراف المهتمة بالأمر. |
M. Pinheiro a pu confirmer que 109 détenus avaient été libérés jusqu'à présent. | UN | وقد استطاع بنفسه التأكد من الإفراج عن 109 من المحتجزين لغاية الآن. |
Dans ce cas de figure, le Groupe d'experts a pu montrer aux parties concernées tout ce que leur conduite avait de suspect. | UN | وقد استطاع الفريق في الحالات من هذا القبيل أن يبين للشركات المعنية أن تصرفها ينظر إليه عموما كتصرف مشبوه. |
D'après les témoignages recueillis, une équipe multidisciplinaire de la MONUC a pu confirmer que plus de 50 civils ont été tués au cours de cette attaque. | UN | واستنادا إلى ما جمع من شهادات، استطاع فريق متعدد الاختصاصات تابع للبعثة أن يؤكد مقتل أكثر من 50 مدنيا في هذا الهجوم. |
Il pouvait le sentir grâce à son lien avec toi. | Open Subtitles | استطاع الإحساس بذلك مِنْ خلال الصلة التخاطريّة معكِ. |
il pouvait sauver les autres de la mort mais pas lui. | Open Subtitles | لقد استطاع انقاذ العديدين من الموت اما نفسه فلا |
Donnez-les à toutes les unités dans ce secteur, faites leur vérifier les agences immobilières, voyez si quelqu'un peut la reconnaitre. | Open Subtitles | خذ العديد من اللقطات للبيت. وإذهب الى مكاتب العقارات لنرى اذا استطاع احد التعرف على البيت. |
Je prends l'avion si l'un d'entre vous peut me faire tomber. | Open Subtitles | سأصعد للطائرة إذا استطاع أي منكم أن يتغلب علي |
Environ 3 400 ont pu se réinstaller sur des parcelles de terres aux alentours immédiats du camp. | UN | وقد استطاع ٠٠٤ ٣ منهم الاندماج والاستقرار على قطع من اﻷرض مع أطراف المعسكر. |
Papy a réussi à mettre la machine en route, hier ? | Open Subtitles | الرجل العجوز استطاع فعلها لمدة طويلة ليلة البارحة ؟ |
Nous estimons que le Conseil a été en mesure d'accroître l'impact concret de son débat de haut niveau sur le fonctionnement du système des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن المجلس استطاع أن يزيد الأهمية العملية لجزئه الرفيع المستوى، لصالح أعمال منظومة الأمم المتحدة. |
L'expert avait pu constater que ces allégations n'avaient jamais été attestées. | UN | وفي تلك المناسبة استطاع ذلك الخبير التأكد من أن تلك الادعاءات لم يتم أبدا اثباتها بشكل يطمأن إليه. |
Il a toutefois précisé que la Fédération de Russie avait toujours réussi à résoudre ces questions avec le pays hôte dans un cadre bilatéral. | UN | إلا أنه أشار إلى أن الاتحاد الروسي استطاع حتى الآن تسوية هذه المسائل على الصعيد الثنائي مع البلد المضيف. |
Avec ce nouveau système, le secteur industriel est parvenu à obtenir la grande majorité des contingents au détriment des pauvres. | UN | وبموجب نظام التخصيص الجديد، استطاع القطاع الصناعي الحصول على الغالبية العظمى من الحصص على حساب الفقراء. |
Le Conseil économique et social a su adopter des procédures nouvelles qui ont permis de rationaliser les travaux. | UN | وقد استطاع المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يتخذ إجراءات جديدة أتاحت ترشيد أعماله. |
Cette formation a permis à ces médecins d'entreprise de se rendre compte du rôle essentiel de prévention qui leur incombe. | UN | وبفضل هذا التدريب استطاع أطباء المنشآت أن يفهموا الدور الضروري الواقع عليهم في مجال الوقاية. |
Mon frère jumeau arrive à gérer ça, mais moi, pas tellement. | Open Subtitles | أخي التوأم استطاع تحملها ولكني لم أستطع تحملها كثيراً |
Il n'aura un impact que si le chargeur est capable de rapporter cette preuve. | UN | ولا يكون للمادة 27 أي أثر إلا إذا استطاع الشاحن أن يثبت ذلك. |
Il a noté que le PNUD avait été en mesure de régler de nombreux soldes interinstitutions. | UN | وأشار إلى أن البرنامج الإنمائي استطاع تسوية الكثير من الأرصدة المشتركة بين الوكالات. |
Vous aviez accepté de l'épouser s'il arrivait à convaincre ses fils. | Open Subtitles | ووافقت على الزواج منه إذا استطاع إقناع ابنائه |