Les personnes énumérées ci-après, âgées de 17 ans au moins, seront en droit de prendre part à la consultation populaire : | UN | يحق لﻷشخاص الواردين أدناه، الذين يبلغون من العمر ١٧ عاما أو أكثر، التصويت في استطلاع الرأي الشعبي: |
La Division de l'assistance électorale du Secrétariat est en voie d'élaborer les instructions et les procédures réglant tous les aspects de la consultation. | UN | وتقوم شعبة المساعدة الانتخابية التابعة لﻷمانة العامة بإعداد إرشادات وإجراءات بشأن جميع جوانب عملية استطلاع الرأي. |
Il considère que la consultation électorale reflète fidèlement les voeux du peuple du Timor oriental. | UN | وهو يعتبر استطلاع الرأي الشعبي هذا صورة دقيقة عن آراء شعب تيمور الشرقية. |
Dans ce contexte, la libération immédiate de Zanana Gusmao est un facteur essentiel au succès du processus de consultation. | UN | وفي هذا السياق، يشكل اﻹفراج فورا عن شانانا غوسماو عاملا أساسيا في إنجاح عملية استطلاع الرأي. |
Je suis heureux de vous informer que la Mission des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) a achevé le processus de consultation populaire. | UN | ويسرني أن أعلمكم أن بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية قد أنهت اﻵن استطلاع الرأي الشعبي. |
Les résultats du sondage ont également indiqué que certains Anguillais réclamaient l'instauration de relations plus démocratiques avec le Royaume-Uni. | UN | وسجل استطلاع الرأي أيضا آراء تدعو إلى إضفاء المزيد من الديمقراطية على العلاقة بين أنغيلا والمملكة المتحدة. |
Il est prêt à envisager dans un esprit ouvert toute proposition du Secrétaire général tendant à assurer l'application pacifique du résultat de la consultation populaire. | UN | والمجلس مستعد للنظر في أي مقترح يقدمه اﻷمين العام لكفالة التنفيذ السلمي لعملية استطلاع الرأي الشعبي. |
Il considère que la consultation électorale reflète fidèlement les voeux du peuple du Timor oriental. | UN | وهو يعتبر استطلاع الرأي الشعبي هذا صورة دقيقة عن آراء شعب تيمور الشرقية، |
Il est prêt à envisager dans un esprit ouvert toute proposition du Secrétaire général tendant à assurer l'application pacifique du résultat de la consultation populaire. | UN | والمجلس مستعد للنظر في أي مقترح يقدمه الأمين العام لكفالة التنفيذ السلمي لعملية استطلاع الرأي الشعبي، |
Une commission électorale indépendante chargée de l'évaluation de l'ensemble de la consultation a été constituée. | UN | وتم تشكيل لجنة انتخابية مستقلة مسؤولة عن التقييم العام لعملية استطلاع الرأي. |
Cela ne constituerait pas une décision du Comité et la consultation par correspondance prendrait sans doute trop de temps. | UN | ولن تكون هذه العملية بمثابة قرار من اللجنة ويمكن أن يكون استطلاع الرأي بالمراسلة موفرا للوقت. |
Cela ne constituerait pas une décision du Comité et la consultation par correspondance prendrait sans doute trop de temps. | UN | ولن تكون هذه العملية بمثابة قرار من اللجنة ويمكن أن يكون استطلاع الرأي بالمراسلة موفرا للوقت. |
L’ONU déterminera si les conditions de sécurité requises sont réunies pour le déroulement pacifique de la consultation. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تتحقق من وجود الحالة اﻷمنية الضرورية لتنفيذ عملية استطلاع الرأي على نحو سلمي. |
Les phases opérationnelles du processus de consultation se dérouleront aux dates approximatives ci-après : | UN | ستتبع المراحل التنفيذية لعملية استطلاع الرأي الجدول الزمني التالي على وجه التقريب: |
Elle y a vu un progrès décisif et fait valoir que dans ce contexte, la libération immédiate de Xanana Gusmão serait un facteur essentiel au succès du processus de consultation. | UN | مؤكدا أنه في هذا السياق، يصبح اﻹفراج الفوري عن زنانا غوسماو عاملا ضروريا تجاه إنجاح عملية استطلاع الرأي. |
À cet égard, ils ont lancé un appel pressant aux autorités indonésiennes pour qu'elles avancent concrètement sur la voie d'une amélioration des conditions de sécurité au Timor oriental, afin que le processus de consultation puisse se dérouler pacifiquement et dans les délais prévus. | UN | وفي هذا الصدد، دعا أعضاء المجلس السلطات الإندونيسية إلى أن تنجز عاجلا تقدما فعليا في تحسين الحالة الأمنية في تيمور الشرقية كي يمكن إتمام التنفيذ السلمي لعملية استطلاع الرأي في الموعد المحدد لها. |
– Des observateurs internationaux pourront assister au processus de consultation aux conditions qu'établira l'Organisation des Nations Unies. | UN | - يمكن للمراقبين الدوليين مراقبة عملية استطلاع الرأي تحت شروط تضعها اﻷمــم المتحدة لتنظيم وجودهم. |
Il a également déclaré savoir que le processus de consultation serait difficile, puisque beaucoup de problèmes devaient être résolus avant le 8 août 1999. | UN | وذكر أيضا أنه يدرك أن العملية المؤدية إلى استطلاع الرأي ستكون صعبة، حيث يتعين حل الكثير من المشاكل قبل ٨ آب/أغسطس ١٩٩٩. |
Il pouvait aussi être considéré comme une forme de sondage d'opinion, comparable à la façon dont les parlementaires évaluent les préoccupations de leurs électeurs d'après le volume et le contenu du courrier qu'ils reçoivent. | UN | ويمكن أن ينظر إليها أيضا على أنها شكل من أشكال استطلاع الرأي العام، بأسلوب يشبه كثيرا اﻷسلوب الذي يقيس به المشرعون مشاكل دوائرهم الانتخابية بحجم البريد الوارد ومحتواه. |
D'après un sondage réalisé en 2012 par le National Democratic Institute, plus de 70 % de la population se considère sans emploi. | UN | وكما يتبين من استطلاع الرأي العام الذي أجراه المعهد الديمقراطي الوطني في عام 2012، فإن أكثر من 70 في المائة من السكان يعتبرون أنفسهم عاطلين عن العمل. |
Selon l'étude la plus récente publiée par l'International Peace Institute, 57 % des Palestiniens vivant en Cisjordanie pensent que les affaires dans leur communauté vont dans la bonne direction, soit plus du double du nombre de Palestiniens ayant donné cette réponse lors du même sondage l'année dernière. | UN | ووفقا لأحدث دراسة استقصائية للمعهد الدولي للسلام، يعتقد 57 في المائة من الفلسطينيين في الضفة الغربية أن الأمور في مجتمعهم تسير في الاتجاه الصحيح. ويمثل ذلك أكثر من ضعف عدد الفلسطينيين الذين أجابوا على ذلك النحو في استطلاع الرأي نفسه في العام الماضي. |
Des sondages d'opinion ont montré, de plus, que la plupart des Japonais sont favorables au maintien de la peine de mort. | UN | وإضافة إلى ذلك، أظهرت إحصاءات استطلاع الرأي أن معظم اليابانيين يعتقدون أنه ينبغي اﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام. |