D'après l'article 3 du chapitre susmentionné, il est interdit de réduire qui que ce soit en esclavage, en servitude ou dans tout autre état comparable. | UN | ويحظر الباب ٣ من هذا الفصل استرقاق أو استعباد أي شخص بأي شكل من اﻷشكال. |
La traite des enfants est de l'esclavage d'enfants, et une grave violation des droits de l'homme. | UN | والاتجار بالأطفال هو استعباد للطفل، ويُعتبر انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان. |
Je le répète : nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. | UN | وأكرر أنه لا يجوز استعباد أو استرقاق أي شخص؛ ويحظر الاسترقاق وتجارة الرقيق بجميع أشكالهما. |
L'ECPAT note également qu'il existe des cas de servitude pour dettes et que des prostituées se sont vu confisquer leurs passeports. | UN | وقد لاحظ المصدر نفسه حالات استعباد للمدينين، وتشغيل نساء بالدعارة بعد مصادرة جوازات سفرهن. |
À cet égard, le travail servile et l'exploitation des enfants dans le cadre de la servitude pour dette et du travail forcé ont également été examinés. | UN | ونوقش في هذا الصدد، استعباد واستغلال الأطفال في إطار عبودية الدين والسخرة. |
Mais ces gens dehors... s'ils obtiennent Samaritain, ils lui feront du mal, l'emprisonneront, l'asserviront, et l'utiliseront pour en asservir d'autres. | Open Subtitles | ولكن هؤلاء الناس خارجا اذا حصلوا على السامري الخاص بك سوف يضر ذلك، سجن ذلك، استعباد ذلك، |
L'esclavage, le travail et l'exploitation sexuelle des enfants demeurent des problèmes qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ولا يزال استعباد الأطفال وعمل الأطفال واستغلالهم جنسياً من دواعي قلق المجتمع الدولي. |
Programmes relatifs aux formes contemporaines d'esclavage; étude sur l'esclavage des enfants et ses conséquences sanitaires | UN | البرامج الخاصة بأشكال الرق المعاصرة؛ دراسة عن استعباد الطفل وآثار ذلك على صحته |
Elle stipule que nul travailleur migrant ne peut être tenu en esclavage ou en servitude et ne peut être astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire. | UN | وتنص على وجوب عدم استرقاق أو استعباد العامل المهاجر وعدم إخضاعه للعمل القسري أو السخرة. |
L'esclavage des fillettes constitue un autre problème très réel et, dans la mesure où ce sont les femmes qui sont les plus durement touchées par la pauvreté, la prostitution est devenue un phénomène de vaste ampleur. | UN | ويشكل استعباد الفتيات هو مشكلة حقيقية أخرى، وبما أن الفقر يؤثر بقسوة على المرأة فقد انتشر البغاء على نطاق واسع أيضا. |
L'observateur d'Interfaith International a évoqué des problèmes du secteur du travail qui s'apparentaient à l'esclavage économique et au travail forcé. | UN | وأشارت الرابطة الدولية للتعاون بين الأديان إلى مشاكل العمالة التي تعتبر بمثابة استعباد اقتصادي وسخرة. |
Ces violations constituent une forme d'esclavage sexuel en temps de guerre au même titre que le viol et la torture. | UN | وتشكل هذه الانتهاكات جرائم استعباد جنسي واغتصاب وتعذيب وقت الحرب. |
À l'intégrisme des Afghans et des groupes armés algériens qui veulent réduire la femme à l'esclavage il faut opposer le modèle progressiste tunisien. | UN | ولمواجهة أصولية اﻷفغان والمجموعات الجزائرية المسلحة الذين يودون استعباد المرأة، ينبغي طرح النموذج التونسي التقدمي. |
Des marchands africains, comme Antera Duke, et de puissants chefs tribaux ont eux aussi réduits des Africains en esclavage pour les vendre aux négriers. | UN | وشارك تجار أفارقة مثل أنتيرا ديوك وزعماء قبليون ذوو نفوذ في استعباد بني جلدتهم أيضاً وبيعهم إلى نخاسين. |
Cela se traduit très souvent par des conditions de servitude ou de servitude pour dettes (enganche), ou par des conditions de captivité pour les familles dans les haciendas. | UN | وفي كثير من الأحيان، يتعلق الأمر بالرق أو استعباد المدين، أو احتجاز الأسر داخل المزارع. |
Ce type d'exploitation est en train d'évoluer et de refaire surface sous des formes modernes, telles que la servitude pour dettes, la vente d'enfants et la traite de femmes et de filles à des fins de prostitution. | UN | فالرق يتبدل ويظهر من جديد في أشكال معاصرة منها استعباد المَدِين وبيع الأطفال والاتجار بالنساء والفتيات لأغراض الجنس. |
57. Le Programme d'action contre l'exploitation des enfants en situation servile préconise les mesures suivantes : | UN | ٥٧ - ويدعو برنامج العمل لمكافحة استعباد اﻷطفال الى اتخاذ التدابير التالية: |
Il veut asservir les jeunes en s'emparant de leurs cerveaux. | Open Subtitles | انه يريد استعباد شباب العالم عبر السيطرة على عقولهم |
Chacun sait que la première société à avoir aboli l'asservissement d'Africains est née d'une révolution en Haïti. | UN | ومن المعروف جيدا أن أول مجتمع يلغي استعباد الشعوب الأفريقية نشأ من ثورة في هايتي. |