Ces problèmes ne vont pas seulement à l'encontre de la prudence financière mais affaiblissent considérablement la volonté des États Membres de contribuer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | إن هــذه المشــاكل لا تتعارض فحسب مع دواعي الحيطة المالية بل هي تنتقص أيضا بصورة جدية من استعداد الدول اﻷعضــاء لﻹسهام في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
La déclaration adoptée à l'occasion de cette conférence a réaffirmé l'importance de la sûreté nucléaire et a démontré la volonté des États de poursuivre leur coopération dans ce domaine. | UN | وقد أعاد الإعلان المعتمد هناك التأكيد على أهمية الأمان النووي وأظهر استعداد الدول لمواصلة التعاون في هذا المجال. |
Nous prenons acte de la volonté des États participant au Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale de poursuivre leurs consultations sur le protocole au Traité. | UN | ونود أن نشير إلى استعداد الدول المشاركة في وسط آسيا لإجراء المزيد من المشاورات بشأن بروتوكول المعاهدة. |
b) Amélioration de la préparation des États en vue d'entamer des délibérations et négociations multilatérales dans le domaine du désarmement | UN | (ب) تحسين مستوى استعداد الدول لإجراء مداولات ومفاوضات متعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح |
Ce régime contribuera en outre à renforcer la confiance des populations et accroîtra la disposition des États à faire face aux crises humanitaires. | UN | ومن شأن هذا النظام بالإضافة إلى ذلك أن يعزز الثقة على الصعيد العام ويزيد من استعداد الدول للاستجابة للأزمات الإنسانية. |
En tout état de cause, a-t-on souligné, le succès d'une telle procédure reposait essentiellement sur la volonté des Etats intéressés de mettre fin au différend qui les oppose par des moyens pacifiques. | UN | وشُدد أيضا على أن استعداد الدول اﻷطراف في نزاع ما إلى تسويته بالوسائل السلمية مثل التوفيق هو جوهر نجاح هذه اﻹجراءات. |
On en est venu à douter de nouveau de la volonté des États Membres de soutenir l'Organisation. | UN | وتمخض التفاؤل عن استخفاف متجدد بشأن استعداد الدول الأعضاء لدعم المنظمة. |
L'année 2005 sera l'année au cours de laquelle la volonté des États Membres d'œuvrer en faveur d'une Organisation des Nations Unies forte, unie et efficace sera mise à l'épreuve. | UN | ستكون سنة 2005 السنة التي سيختبر فيها استعداد الدول الأعضاء للعمل نحو أمم متحدة قوية ومتحدة وفعالة. |
Comme elles l'avaient toutes reconnu, l'Iraq était en butte à des circonstances exceptionnelles et il appréciait la volonté des États de lui venir en aide pour relever ces défis. | UN | وقد أقرت جميع الوفود بأن العراق يمر بظروف استثنائية، ويقدر في هذا الصدد استعداد الدول لمساعدته في مواجهة تلك التحديات. |
La Déclaration politique de 2006 reflète la volonté des États Membres de s'exprimer d'une seule voix sur la question du sida. | UN | ويعكس الإعلان السياسي لعام 2006 استعداد الدول الأعضاء للحديث بصوت واحد عن مسألة الإيدز. |
Il faut se féliciter au demeurant de cette augmentation : elle est la preuve de la volonté des États de régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | والنمو ينبغي أن يكون محل ترحيب. فهو يبين استعداد الدول لتسوية منازعاتها بالوسائل السلمية. |
On a dit que la capacité de l'ONU de répondre aux demandes qui lui étaient adressées en matière de maintien de la paix était fonction de la volonté des États Membres de lui fournir les ressources dont elle avait besoin pour s'acquitter d'un tel rôle. | UN | وذكــر أن قــدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة للمطالب التي تطلب منها بصدد حفظ السلم، إنما تعتمد على استعداد الدول اﻷعضاء لﻹسهام بالموارد اللازمة للاضطلاع بهذا الدور. |
Mais laisser leur rôle passer du maintien de la paix à des prises de position dans une guerre entraîne des risques considérables pour les forces elles-mêmes, pour le processus politique qu'elles appuient et pour la capacité des Nations Unies d'envoyer des Casques bleus ailleurs. Cela sape la volonté des États Membres de fournir des troupes. | UN | غير أن السماح لدورها بأن ينحرف عن حفظ السلم الى الانحياز الى جانب بعض اﻷطراف في حرب ما ينطوي على مخاطر كبيرة على القوات نفسها، وعلى العملية السياسية التي تؤيدها، وعلى مقدرة اﻷمم المتحدة على ارسال قوات حفظ السلم الى أماكن أخرى؛ ويقوض استعداد الدول اﻷعضاء للمساهمة بقوات. |
b) Amélioration de la préparation des États en vue d'entamer des délibérations et négociations multilatérales dans le domaine du désarmement | UN | (ب) النهوض بمدى استعداد الدول لإجراء المداولات والمفاوضات المتعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح |
d) Amélioration de la préparation des États en vue d'entamer des délibérations et négociations multilatérales dans le domaine du désarmement | UN | (د) تحسين مستوى استعداد الدول لإجراء مداولات ومفاوضات متعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح |
La disposition des États à coopérer ne sera peutêtre pas uniforme et dépendra de leur situation, de l'obligation plus ou moins ressentie de coopérer, ainsi que de leur état de préparation et de leurs moyens. | UN | وإن استعداد الدول للتعاون قد لا يكون متماثلاً؛ فهو يتوقف على موقعها، وعلى مدى شعورها ملزمة بالتعاون، وعلى استعدادها وقدرتها. |
La disposition des États Membres à reconnaître l'autorité du Conseil dépend en grande partie de l'esprit de responsabilité avec lequel celui-ci exerce - et fait savoir qu'il exerce - les pouvoirs extraordinaires qui sont les siens. | UN | ويعتمد استعداد الدول الأعضاء للاعتراف بسلطة المجلس اعتمادا كبيرا على مدى تحمله للمسؤولية وخضوعه للمساءلة، بصورة فعلية وفي نظر الدول الأعضاء، عند استخدام صلاحياته الاستثنائية. |
L'attention insuffisante portée aux implications économiques, sociales et écologiques de l'accueil d'un grand nombre de réfugiés joue indubitablement un rôle important dans l'affaiblissement de la volonté des Etats à continuer d'accorder l'asile avec générosité. | UN | إن عدم إعطاء الاهتمام الكافي للتعقيدات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الناجمة عن استاضفة أعداد كبيرة من اللاجئين أمر يؤدي بلا شك دوراً محسوساً في إضعاف استعداد الدول للاستمرار في توفير الملجأ بسخاء. |
Le succès est largement déterminé par la volonté des pays bénéficiaires d'entamer des réformes. | UN | فالنجاح يعتمد إلى حد بعيد على مدى استعداد الدول المتلقية للشروع في الإصلاحات. |
L'institution de l'estoppel peut devenir pertinente, bien que ceci exige une preuve plus explicite de la propension de l'État intéressé à accepter l'interprétation). | UN | ولعل مؤسسة الإغلاق الحكمي مهمة في هذا الصدد، رغم أنه سيقتضي وجود دلائل أكثر صراحة على استعداد الدول الأخرى لقبول التفسير " (). |
29. La Réunion a réitéré la disponibilité des États membres et institutions de l'OCI à fournir des ressources pour la réhabilitation et la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine, par la promotion de programmes bilatéraux d'assistance et de coopération, et à travers le Groupe de mobilisation d'assistance (GMA) ainsi que les autres institutions de l'OCI. | UN | ٢٩ - أكد الاجتماع مجددا استعداد الدول اﻷعضاء بمنظمة المؤتمر اﻹسلامي ومؤسساتها لتوفير الموارد ﻹعادة إعمار البوسنة والهرسك وتأهيلها وذلك بتشجيع برامج المساعدات والتعاون على المستوى الثنائي، ومن خلال فريق تعبئة المساعدات ومؤسسات منظمة المؤتمر اﻹسلامي اﻷخرى. |
L'efficacité de la procédure repose dans une large mesure sur la volonté de coopération des États. | UN | وتتوقف كفاءة الإجراء المتعلق بالشكاوى، إلى حد كبير، على مدى استعداد الدول للتعاون. |
En définitive, le régime de protection institué par la Convention sera d'autant plus efficace que les États seront disposés à l'appliquer. | UN | إن قوة نظام الحماية المنصوص عليه في الاتفاقية تكمن في نهاية المطاف في استعداد الدول لتنفيذها. |
Il faut mettre le désir de promouvoir le principe de la compétence universelle en balance avec la mesure dans laquelle les États sont prêts à l'appliquer. | UN | وينبغي أن تكون الرغبة في تعزيز مبدأ الولاية القضائية العالمية متوازنة مع مدى استعداد الدول لتنفيذ هذا المفهوم. |