De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. | UN | فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية. |
Expliquer l'importance du temps et la meilleure manière de l'exploiter dans l'intérêt de l'étudiante et des autres; | UN | التعريف بأهمية الوقت وكيفية استغلاله في ما يعود على الطالبة بالنفع والفائدة لها وللآخرين. |
Un tel changement de point de vue s'attaque bien à la cause profonde de l'exploitation, qui est la demande, et non pas la personne exploitée. | UN | ومن شأن هذا التغيير في السياسة أن يعالج السبب الجذري للاستغلال، أي الطلب على الخدمات وليس الشخص الذي يجري استغلاله. |
Le Zimbabwe ne cédera jamais son droit légitime à ses diamants, ni le contrôle de leur exploitation. | UN | لن تتنازل زمبابوي إطلاقا عن ملكيتها الشرعية للماس أو سيطرتها على استغلاله. |
Ce qui va être exploité dans une nouvelle entreprise, ce n’est généralement pas un actif fixe, comme un puits de pétrole ou une mine. | UN | الشيء المطلوب استغلاله في أي مشروع جديد لا يكون عادة شيئا ثابتا من الناحية الجغرافية، كبئر النفط أو المنجم. |
Et vous ne pouvez l'utiliser ou tout autre ingénieur qu'on a. | Open Subtitles | و انت لاتستطيع استغلاله او استغلال ايً من موظفينا |
Cela couvre le fait d'offrir, d'obtenir, de procurer ou de fournir un enfant à des fins de prostitution. | UN | ويشمل ذلك عرض أو تأميـن أو تدبيـر أو تقديم طفل لغرض استغلاله فــــي البغـــاء. |
Les rebelles n'ont plus d'armée permanente capable de tenir et d'exploiter une région minière de quelque importance. | UN | ولم يعد للمتمردين جيش نظامي قادر على السيطرة على أي منطقة مهمة من مناطق استخراج الماس ولا على استغلاله إطلاقا. |
En dehors des zones frontalières où opère l'armée tchadienne, on constate actuellement un vide sécuritaire, que des groupes divers et des éléments criminels ne manquent pas d'exploiter. | UN | وفي الوقت الحاضر يوجد فراغ أمنـي، لا يـُـستثنى منـه سوى المناطق الحدودية التي يعمل فيها الجيش التشادي، يتم استغلاله من قبل معظم الجماعات والعناصر الإجرامية. |
Peu importe la raison, le problème entre Lobos et son gars est exactement ce que nous devons exploiter. | Open Subtitles | ايا كان السبب , هذه المشكله بين لوبوس ورجله المحلي هو بالضبط ما يمكننا استغلاله |
Mes ennemis voient cela comme un signe de faiblesse, quelque chose à exploiter. | Open Subtitles | أعدائي سيدعو الى الضعف، أمر يجب استغلاله. |
Le fait d'avoir lutté pour votre fils, on peut l'exploiter. | Open Subtitles | حقيقة أنك كنت تناضلين من أجل ابنك شيء يمكننا استغلاله |
Le droit international stipule clairement que nul ne peut consentir à faire l'objet d'une exploitation illégale. | UN | وقالت إن القانون الدولي واضح بشأن مسألة أنه لا يمكن لأي شخص أن يرضى استغلاله غير المشروع. |
Elle vise à protéger le pays des chocs extérieurs et à décourager l'exploitation d'autrui. | UN | وتهدف إلى حماية البلد من الصدمات الخارجية، وتثني الآخرين عن استغلاله. |
Elle vise à protéger le pays des chocs extérieurs et à décourager l'exploitation d'autrui. | UN | وتهدف إلى حماية البلد من الصدمات الخارجية، وتثني الآخرين عن استغلاله. |
Il devrait figurer parmi nos premières priorités, et ce processus ne devrait pas être exploité à des fins politiques. | UN | ولا بد أن يتصدر هذا الحق جدول أعمالنا دون أن يتم استغلاله لتحقيق مكاسب سياسية. |
Je ne sais pas à quel point c'est grave, mais il peut être exploité. | Open Subtitles | لا أعلم مدى عمق الأمر ولكن الأمر موجود كي يتم استغلاله |
S'il est exploité avec discernement, il peut assurer pour toujours l'existence des communautés insulaires du Pacifique. | UN | وهذا المحيط، إذا ما أحسن استغلاله وإدارته، قادر على أن يمد مجتمعات جزر المحيط الهادئ بسبل العيش إلى ما شاء الله. |
Soit on reconnait une part de soi-même, soit on y voit quelque chose à utiliser. | Open Subtitles | إما يرى فيه جزءاً من نفسه أو يرى فيه شيئاً يمكنه استغلاله |
Le fait d'exposer, de procurer, de présenter un enfant en vue de son exploitation dans la prostitution; | UN | عرض أو تأمين أو تدبير أو تقديم طفل لغرض استغلاله في البغاء؛ |
Cette situation pourrait attiser une haine semblable à celle que des groupes radicaux exploitent facilement dans leur propre intérêt et, partant, renforcer le cycle de violence. | UN | ومن شأن هذه الحالة أن تغذي ذلك النوع من الحقد الذي يمكن للمجموعات المتطرفة استغلاله بسهولة لخدمة مصالحها، الأمر الذي سيعزز دائرة العنف. |
Nous considérons l'espace comme le patrimoine de toute l'humanité. Ceci signifie que son exploitation doit profiter à tous les États. | UN | ونحن نعتبر الفضاء الخارجي تراث البشرية جمعاء، مما يعني أن استغلاله يجب أن يكون لفائدة كافة الدول ولصالحها. |
Et Peter est un homme absolu, les femmes pensent qu'il est gentil et, uh essaient de le manipuler... oui? | Open Subtitles | وبيتر دائمًا رجل لبق فتظن النساء أنه لطيف ومغلوب على أمره فيحاولن استغلاله.. |
Cependant, l'assouplissement du cadre réglementaire autorise par ailleurs bien des abus. | UN | بيد أن الاطار التنظيمي اﻷيسر يمكن استغلاله من جانب اﻷخيار واﻷشرار على السواء. |
La Nouvelle-Calédonie disposait pour cela d'abondantes ressources naturelles, dont le nickel, et les perspectives de leur utilisation à des fins industrielles étaient alors à l'étude dans les provinces du Nord et du Sud. | UN | وهذا هدف ممكن التحقيق حيث أن كاليدونيا الجديدة تزخر بالموارد الطبيعية وخاصة النيكل، ويجري حاليا دراسة آفاق استغلاله صناعيا في مقاطعتي الشمال والجنوب. |