Ces mesures visent à renforcer la résilience des banques confrontées à des conditions plus instables sur les marchés financiers. | UN | وتهدف التدابير إلى زيادة مرونة المصارف في مواجهة الظروف الأكثر اضطرابا التي تشهدها الأسواق المالية. |
Le HCR continuera de prêter assistance au reste des réfugiés somaliens, qui sont originaires des régions les plus instables du sud de la Somalie. | UN | وستواصل المفوضية مساعدة اللاجئين الصوماليين المتبقين القادمين من أكثر المناطق اضطرابا في جنوب الصومال. |
Les populations mèneraient une vie plus épanouie et le monde connaîtrait moins de troubles. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساعد، بدوره، في خلق عالم أكثر رضا وأقل اضطرابا. |
Le langage de l'amour et de la compréhension devrait être diffusé dans les parties du monde les plus troublées. | UN | وينبغي إيصال لغة الحرب والتفاهم إلى أشد أجزاء عالمنا اضطرابا. |
Or, à l'heure actuelle, les Balkans sont devenus de nouveau la région la plus instable de l'Europe. | UN | هذا وفي الوقت الحاضر أصبحت دول البلقان من جديد أكثر أقاليم أوروبا اضطرابا. |
Les recettes étaient en diminution et la fermeture des frontières avait entraîné de graves perturbations économiques. | UN | ولا تزال اﻹيرادات في حالة انخفاض، وأحدث إغلاق الحدود اضطرابا اقتصاديا شديدا. |
Ces actes ont gravement compromis les relations entre les deux parties situées de part et d'autre du détroit de Taiwan et ont perturbé le transport aérien et maritime international dans le nord-est et le sud-est de l'Asie. | UN | وقد أضرت هذه اﻷعمال بصورة خطيرة بالعلاقات بين الجانبين المطلين على مضيق تايوان وأحدثت اضطرابا في حركة الطيران والشحن البحري الدوليين في شمال شرقي وجنوب شرقي آسيا. |
Elles se sont demandé si cette pratique n'était pas une source de confusion et comment elle était appliquée. | UN | وتساءلوا عما إذا كانت هذه الممارسة تخلق اضطرابا وكيف يجري تناولها. |
a) Engager les États Membres à considérer la toxicomanie comme un trouble de santé. | UN | (أ) حثّ الدول الأعضاء على معاملة الارتهان للمخدّرات باعتباره اضطرابا صحيا. |
L'insuffisance des activités de développement dans les zones les plus instables du pays n'a pas été sans conséquences. | UN | ذلك أن منع الأنشطة الإنمائية في أشد المناطق اضطرابا من البلد لم يكن عملا مأمون النتائج. |
Des conditions instables peuvent perturber la stabilité extérieure. | UN | ويمكن أن يسبب اختلال الأوضاع اضطرابا في الاستقرار الخارجي. |
Le gouvernement de mon pays se félicite ainsi des mesures constructives prises par le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine pour instaurer la paix dans une des régions les plus instables du monde. | UN | ولهذا فإن حكومتي ترحب بالخطــــوات البناءة التي تتخذها حكومـــة اسرائيـــل ومنظمـــة التحرير الفلسطينية لبناء السلم في جزء من أكثر أجزاء العالم اضطرابا. |
Cela avait provoqué de profonds troubles parmi les peuples autochtones du pays. | UN | وأثار ذلك اضطرابا كبيرا في صفوف الشعوب اﻷصلية التي تعيش في البلد. |
La consommation de drogue a des effets néfastes sur la santé, causant des troubles de la personnalité, qui se manifestent souvent par une perte de volonté et de l'apathie et conduisent à des comportements pathologiques. | UN | إن تعاطي المخدرات ضار بالصحة، ويسبب اضطرابا في الشخصية مما يؤدي غالباً إلى فقدان الإرادة واللامبالاة وظهور أعراض السلوك المرضي. |
Il convient également de noter qu'il n'existe pas de précédent pour la création d'une telle zone exempte de toutes les armes de destruction massive dans d'autres régions moins troublées du monde. | UN | كما ينبغي ملاحظة أنه لا توجد سابقة لمنطقة من هذا القبيل خالية تماما من أسلحة الدمار الشامل في أجزاء أخرى أقل اضطرابا من العالم. |
105. Si l'on excepte quelques-unes des années les plus troublées en Afrique du Sud, l'immigration a été plus importante que l'émigration depuis l'institution de l'apartheid il y a une quarantaine d'années. | UN | ١٠٥ - تجاوزت الهجرة الى جنوب افريقيا النزوح منها منذ إرساء نظام الفصل العنصري قبل أربعة عقود، إلا خلال سنوات قليلة من أشد السنوات اضطرابا. |
Avec une concentration toujours plus prononcée, aggravée par un endettement considérable, ce risque est toujours plus concentré, devenant ainsi un risque systémique qui rend le système financier plus instable. | UN | ومع تزايد التركيز، المعزز برفع مالي كبير، زاد تركيز تلك المخاطر، مما أدى إلى زيادة المخاطر النظُمية وقيام نظام أكثر اضطرابا وأقل استقرارا. |
Les récents cyclones Sidr et Ayla ont causé des perturbations massives dans la vie et les moyens d'existence d'un grand nombre de personnes, notamment des femmes et des enfants, dans les zones côtières du Bangladesh. | UN | وقد سبّب الإعصاران الأخيران، سدر وآيلا، اضطرابا هائلا في حياة وأسباب معيشة عدد ضخم من الناس، بمن فيهم النساء والأطفال، في المناطق الساحلية من بنغلاديش. |
Malgré les revers et en dépit des obstacles à la réalisation de nos objectifs communs, il ne saurait y avoir de doute que le monde serait certainement beaucoup plus perturbé sans les efforts combinés de nous tous. | UN | فرغم الانتكاسات، ورغم العوائق التي تحول دون تحقيق أهدافنا الجماعية، لا مجال للشك في أن العالم يمكن أن يكون مكانا أشد اضطرابا بدون الجهود التي نبذلها كلنا مجتمعين. |
D'après l'État partie, on aboutirait à une incertitude et une confusion inutiles, tant du point de vue social que du point de vue administratif, s'il était trop facile de changer officiellement de nom. | UN | وترى الدولة الطــرف أنــه إذا ما أمكـن اجـراء تغيير رسمي للاسم بسهولة بالغة فإن ذلك من شأنه أن يحدث اضطرابا وعدم |
Des orateurs ont expliqué pourquoi la prévention de l'usage illicite de drogues et le traitement et la prise en charge des toxicomanes étaient indispensables à une politique équilibrée, globale et intégrée de lutte contre les drogues qui considérait la toxicomanie comme un trouble de santé multifactoriel. | UN | وبيَّن المتكلمون كيف أصبحت الوقاية من تعاطي المخدرات وعلاج المتعاطين ورعايتهم عناصر لا غنى عنها في أي سياسة متوازنة شاملة ومتكاملة في مجال مراقبة المخدرات تتصدى للارتهان بالمخدرات باعتباره اضطرابا صحيا متعدد العوامل. |
Soit je te donne une nouvelle perturbation, soit on meurt tous les deux. | Open Subtitles | إما أن أعطيك اضطرابا جديدا او سيموت كلانا |
La session de 1994 de la Commission du désarmement débute à un moment toujours aussi troublé; c'est aussi une époque de transition pour les affaires internationales. | UN | تبدأ دورة هيئة نزع السلاح لعام ١٩٩٤ في وقت يشهد اضطرابا متواصلا وتحولا في العلاقات الدولية. |
Ces catastrophes naturelles ou causées par l'homme ont anéanti des décennies de développement, entraînant d'immenses bouleversements sociaux et économiques. | UN | وقد دمرت الكوارث التي هي من صنع الإنسان والكوارث الطبيعية ما تحقق على مدى عقود من التنمية، وأحدثت اضطرابا اجتماعيا واقتصاديا واسع النطاق. |
En septembre 2010, le Secrétaire général de l'ONU a estimé que la situation dans le Puntland était devenue plus précaire notamment en raison d'affrontements violents entre les forces gouvernementales et les milices liées aux insurgés islamistes. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2010، وصف الأمين العام للأمم المتحدة الوضع في أرض البنط بأنه أصبح أكثر اضطرابا وأشار إلى أن هناك اشتباكات عنيفة بين قوات الحكومة والميليشيات الموالية للمتمردين الإسلاميين(). |