"اضطرابات" - Traduction Arabe en Français

    • troubles
        
    • perturbations
        
    • problèmes
        
    • trouble
        
    • agitation
        
    • perturbation
        
    • bouleversements
        
    • émeutes
        
    • turbulences
        
    • désordres
        
    • instabilité
        
    • affections
        
    • crise
        
    • turbulence
        
    • stress
        
    Nous encourageons fortement les pays confrontés à des troubles civils à engager un dialogue permettant de déboucher, dans la paix, sur des réformes de fond. UN ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية.
    Des troubles se sont également produits à Hébron, Ramallah et Naplouse; un résident a été blessé. UN ووقعت اضطرابات أيضا في الخليل ورام الله ونابلس أصيب أثناءها أحد السكان بجروح.
    Les réfugiés éthiopiens sont arrivés à Djibouti en 1991 après la chute du régime de Mengistu et les troubles civils qui ont suivi. UN وقد دخل اللاجئون الاثيوبيون جيبوتي في عام ١٩٩١، عقب سقوط نظام حكم منغيستو وما تلاه من اضطرابات أهلية.
    Des techniques agressives, impliquant en particulier des opérations d'excavation, provoqueront des perturbations supplémentaires dans les sols sensibles. UN فتقنيات الإصلاح التقحمية، وبخاصة التقنيات التي تنطوي على حفر التربة، تسبب اضطرابات إضافية للتربة الحساسة.
    Les réfugiés éthiopiens sont arrivés à Djibouti en 1991 après la chute du régime de Mengistu et les troubles civils qui ont suivi. UN وقد دخل اللاجئون الاثيوبيون جيبوتي في عام ١٩٩١، عقب سقوط نظام حكم منغستو وما تلاه من اضطرابات أهلية.
    Il a été condamné à trois mois de prison pour participation à des troubles publics; UN وحكم عليه بثلاثة أشهر سجنا بتهمة ارتكاب جريمة المشاركة في اضطرابات عامة؛
    Il a été condamné à trois mois de prison pour participation à des troubles publics; UN وحكم عليه بثلاثة أشهر سجنا بتهمة ارتكاب جريمة المشاركة في اضطرابات عامة؛
    Toutes ces entreprises, qui visaient à créer de vastes troubles civils, ont bénéficié de l’appui de certains moyens d’information et services de diffusion étrangers. UN وساعدت بعض وسائط اﻹعلام ودوائر البث اﻹعلامي اﻷجنبية في جميع هذه اﻷفعال التي نفذت ﻹحداث اضطرابات مدنية واسعة النطاق.
    Un problème de santé qui affecte principalement les femmes sont les troubles de l'alimentation. UN ومن المشكلات الصحية التي تؤثر إلى حد كبير على المرأة هي اضطرابات الأكل.
    Il affirme qu'il a reçu un traitement médical après sa libération et qu'il souffre de troubles posttraumatiques. UN ويدعي أنه خضع للعلاج الطبي بعد الإفراج عنه وهو يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة نتيجة لذلك.
    De la même façon, l'expert en psychiatrie a établi que le requérant souffrait probablement de troubles post traumatiques. UN وبالمثل، خلص الخبير النفساني إلى احتمال أنه يعاني من اضطرابات نفسية ناجمة عن الإجهاد اللاحق للإصابة.
    Depuis 2002, le Gouvernement organise des recherches sur les troubles associés à la ménopause. UN ونظمت الحكومة منذ عام 2002بحثاً يركز على اضطرابات فترة انقطاع الطمث.
    Ses enfants souffraient tous de troubles psychologiques et ne travaillaient pas bien à l'école. UN كما أن جميع أولاده يعانون من اضطرابات نفسية، وأصبح أدائهم ضعيفا في المدرسة.
    elle aime Ies barbus aveo des troubles de Ia personnalité ? Open Subtitles هل تحب الرجال كثيفي الشعر مع اضطرابات شخصية خفيفة؟
    C'est un fait. La plupart de ces gens ont des troubles de la chimie du cerveau. Open Subtitles من الثابت أن معظم هؤلاء المساكين يعانون من اضطرابات كيماوية مخيفة و شديدة
    Des troubles au cours desquels des pierres ont été lancées sur des véhicules israéliens ont été signalés à Hébron. UN وأفيد عن وقوع اضطرابات في الخليل جرى فيها رشق المركبات اﻹسرائيلية بالحجارة.
    Dans de nombreux pays en développement, le renchérissement des produits alimentaires causait de graves perturbations, et même des émeutes. UN ويسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية في كثير من البلدان النامية، اضطرابات خطيرة، بل وأعمال شغب.
    On doit absolument se préoccuper des multiples conséquences que peuvent avoir ces problèmes comme par exemple la fermeture de mines, qui entraîne des perturbations sociales. UN وثمة حاجة شديدة الى النظر في مختلف العواقب الناشئة بتأثير هذه المشاكل، مثلا أغلاف المناجم، مما يسفر عن اضطرابات اجتماعية.
    A l'époque, aucun affrontement ou trouble n'avait été signalé aux alentours. UN ولم يكن قد أبلغ عن وقوع أية مصادمات أو اضطرابات في تلك المنطقة آنذاك.
    Nous avons vu une agitation financière et économique toucher nombre de pays l'an dernier. UN لقد شهدنا اضطرابات مالية واقتصادية تؤثر على العديد من البلدان في السنة اﻷخيرة.
    Le BSCI se félicite de constater que les services clients ont été en mesure de régler le problème sans difficulté majeure ni perturbation. UN ويسعد المكتب أن الجهات التي يقدم لها خدماته تمكنت من مواجهة المشكلة بدون صعوبات كبيرة أو اضطرابات في خدماتها.
    Des bouleversements se produisent presque partout dans le monde et d'anciens nationalismes qui avaient été contenus jusqu'à présent éclatent dans une frénésie de vengeance sans limite. UN هناك اضطرابات في كل مكان، فالنزعات القومية العتيقة التي كُبتت لمدة طويلة تتفجر بقوة لا حد لها.
    Des tendances analogues sont constatées en ce qui concerne les pays traversant une grave crise politique ou une période de turbulences. UN وتلاحظ توجهات مماثلة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بأزمة سياسية شديدة أو اضطرابات.
    Des désordres ont éclaté lorsque le couvre-feu a été levé pendant quelques heures pour permettre aux résidents de s'approvisionner en articles de première nécessité. UN وقد نشبت اضطرابات في أعقاب رفع حظر التجول لعدة ساعات لتمكين السكان من شراء احتياجاتهم الضرورية.
    Le travail précaire accroît les inégalités, et les inégalités exacerbent aussi bien les troubles sociaux que l'instabilité économique. UN والعمل غير المستقر يؤدي إلى زيادة عدم المساواة، وتؤدي عدم المساواة بدورها إلى اضطرابات اجتماعية وعدم استقرار اقتصادي.
    affections des organes sensoriels, troubles musculo-squelettiques et congénitaux UN اضطرابات أعضاء الحس وأمراض الجهاز العضلي والهيكل العظمي والتشوهات الخلقية
    6. Ces objectifs ne sauraient toutefois être atteints dans un contexte de crise interne et externe et en l'absence de paix ou de justice. UN 6- بيد أنه لا يمكن تحقيق أهداف من هذا القبيل مع وجود اضطرابات داخلية أو خارجية ومن دون سلام أو عدل.
    En vérité, les marchés financiers mondiaux sont en plein bouleversement, en pleine turbulence. UN وبكل صدق، الأسواق المالية العالمية تشهد اضطرابات، وهي اضطرابات خطيرة.
    Leur fille avait été témoin de certaines des violences infligées à sa mère et elle souffre depuis de stress post-traumatique. UN وقد شاهدت ابنتهما بعض العنف الذي تعرضت له أمها، وتعاني من اضطرابات نفسية منذ ذلك الحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus