"اضطهاد" - Traduction Arabe en Français

    • persécution
        
    • persécutions
        
    • oppression
        
    • persécuter
        
    • persécuté
        
    • répression
        
    • harcèlement
        
    • frapper
        
    • poursuites
        
    • persécutées
        
    • chasse aux sorcières
        
    La persécution des pays du Sud doit cesser car elle ne fait que détourner l'attention du véritable problème. UN واختتم كلمته بقوله إنه يجب وقف اضطهاد بلدان الجنوب: حيث أنه يصرف الانتباه عن القضية الحقيقية.
    Il en va de même de M. Kirchner, dont la famille a aussi profondément souffert de la persécution des Juifs pendant la guerre. UN وتنطبق الاعتبارات نفسها على السيد كيرشنر، الذي كان اضطهاد اليهود أثناء الحرب قد ترك آثاراً عميقة في أسرته.
    Dans la jurisprudence relative aux droits des réfugiés, ce type de situation a toujours été interprété comme étant une persécution par l'État. UN ويقول المحامي إن ذلك قد فُسّر دائماً في الفقه القانوني المتعلق بحقوق اللاجئين على أنه اضطهاد من جانب الدولة.
    Il ajoute que ses amis et les membres de sa famille ont cessé toute relation avec lui en raison de certaines persécutions dont ils auraient été victimes. UN ويشكو كذلك من أن أصدقاءه وأقرباءه قد قطعوا كل سبل الاتصال به نظرا لما يَدﱠعي أنهم يتعرضون له من أشكال اضطهاد معينة.
    Il sera toujours un Baxter, en plus, je ne suis pas trop pour perpétuer des siècles d'oppression masculine sur les femmes. Open Subtitles سيظل دائماً من عائلة باكستر بالإضافة إلى أني لن أساعد في إدامة قرون من اضطهاد الرجل للمرأة
    - Garantie de l'égalité des droits et interdiction de persécuter des citoyens parce qu'ils professent ou non des convictions religieuses; UN :: كفالة المساواة في الحقوق وعدم جواز اضطهاد المواطنين سواء لاتباعهم آراء دينية معينة، أو لعدم اتباعهم تلك الآراء؛
    Comme il fallait s'y attendre, les auteurs de la résolution continuent de blâmer Israël pour la persécution des réfugiés palestiniens par les Arabes. UN وليس غريبا أن يظل مقدمو هذا القرار يلومون اسرائيل على اضطهاد العرب للاجئين الفلسطينيين.
    La pratique qui consiste à informer automatiquement les autorités du pays d'origine risque de conduire à la persécution des intéressés, ou de membres de leur famille, pour des raisons politiques. UN وإن ممارسة إخطار سلطات بلدهم اﻷصلي بصورة تلقائية قد تؤدي إلى اضطهادهم، أو اضطهاد أقاربهم، ﻷسباب سياسية.
    La délégation a mis l'accent sur le fait qu'aucune politique de persécution des journalistes n'était de mise au Panama. UN وأبرز الوفد أن بنما لا تتبع أية سياسة تهدف إلى اضطهاد الصحفيين.
    La persécution et la capitulation des personnes et des entreprises dans les pays tiers ont atteint un niveau extrême, ce qui confirme le caractère extraterritorial du blocus. UN وبلغ اضطهاد واستسلام الأفراد والشركات في بلدان ثالثة مستويات قصوى، مما يؤكد أن الحصار يتجاوز الحدود الإقليمية.
    Elle affirme que la persécution de son mari par la non-application des lois d'amnistie annuelle montre que l'État partie a l'intention de retarder sa remise en liberté. UN وهي تزعم أن اضطهاد زوجها نتيجة لعدم تطبيق قوانين العفو السنوي يشي بنية الدولة الطرف تأجيل الإفراج عنه.
    Dans la pratique, toutefois, les homosexuels n'étaient victimes d'aucune persécution active au Bangladesh. UN غير أنه لا يوجد، في الواقع العملي، اضطهاد فعلي للمثليين جنسياً في بنغلاديش.
    Peut-être le Rapporteur spécial pourrait-il aussi exposer ses vues sur l'importance de la persécution des groupes religieux par les pouvoirs publics et indiquer quelles mesures le gouvernement devrait prendre. UN وقد يعلق المقرر الخاص أيضا على اضطهاد الحكومة للجماعات الدينية ويبيﱢن الخطوات التي يجب على الحكومة اتخاذها.
    Ils s'emploient à partager le pays suivant des lignes religieuses et ethniques, et rabâchent des allégations sans fondement sur la persécution des Chiites. UN إنها تسعى إلى تقسيم البلد عبر الخطوط الطائفية والعرقية، مكررة ادعاءات لا أساس لها عن اضطهاد الشيعة.
    Les allégations concernant des craintes de persécutions religieuses contre des ministères au Pakistan sont sans fondement. UN وليس للادعاءات بوجود مخاوف من اضطهاد ديني ضد الوزراء في باكستان أي أساس.
    Tous les efforts déployés par les forces de l'ONU affectées à cette zone pour arrêter les persécutions infligées à l'innocente population croate demeurent vains. UN وجميع جهود قوات اﻷمم المتحدة المرابطة في المنطقة لوقف اضطهاد السكان الكرواتيين اﻷبرياء لا تزال عقيمة.
    Or, il refuse d'être expulsé dans son pays car il craint des persécutions de la part de son Gouvernement, pour des raisons à la fois politiques et ethniques. UN غير أنه يرفض أن يُطرد إلى بلده إذ يخشى اضطهاد حكومته لأسباب سياسية وإثنية على حدّ سواء.
    Des mesures juridiques strictes ont été prises pour mettre un terme à l'oppression des femmes et des enfants. UN وتتخذ تدابير قانونية صارمة لمنع اضطهاد النساء والأطفال.
    Les coutumes du peuple turkmène excluent l'oppression des femmes et leur inégalité dans la famille ou dans la société. UN وتقاليد شعب تركمانستان تستبعد اضطهاد المرأة وعدم مساواتها في نطاق الأسرة أو المجتمع.
    persécuter les gens à cause de leur foi fait partie de l'histoire de l'humanité. La religion chrétienne a également été exploitée de manière abusive pour persécuter et violenter les autres. UN إن اضطهاد الناس بسبب تدينهم جزء من تاريخ الإنسانية، وقد تمت إساءة استخدام الدين النصراني أيضاً كسبب للاضطهاد والعنف.
    L'African National Congress (ANC) a assumé la direction de la résistance populaire ce qui lui a valu d'être violemment persécuté. UN وقد تولى المؤتمر الوطني الافريقي قيادة المقاومة الشعبية، فعانى من اضطهاد شديد نتيجة لذلك.
    Le harcèlement et la répression dont sont victimes tous ceux qui ont un lien quelconque avec Cuba dans les régions les plus diverses du monde ont atteint un niveau sans précédent. UN وبلغ اضطهاد وقمع جميع من له أي صلة كانت بكوبا في مختلف مناطق العالم مستويات لم يسبق لها مثيل.
    Ils ont fait part d'actes de pillage et de destruction de temples ainsi que de harcèlement de moines et de bouddhistes de la part de groupes extrémistes musulmans. UN وذكر هؤلاء الممثلون قيام جماعات من المتطرفين المسلمين بأعمال نهب وتدمير للمعابد، بالإضافة إلى اضطهاد الرهبان والبوذيين.
    b) Ne plus frapper les citoyens cubains de mesures répressives et de sanctions pénales pour des motifs relevant de la liberté d'expression ou de la liberté d'association exercée sans troubles publics; UN )ب( الكف عن اضطهاد ومعاقبة المواطنين ﻷسباب تتعلق بحرية التعبير بوسائل سلمية وبحرية تكوين الجمعيات؛
    Observation: Le rapatriement dans des conditions sûres et sans risque de poursuites est garanti. UN ملحوظة: تُضمن العودة الآمنة دون اضطهاد.
    La jurisprudence française ne renvoie pas les personnes qui craignent d'être persécutées par des autorités " tierces " . UN ولكن القضاء الفرنسي لا يعيد اﻷشخاص الذين يخافون من اضطهاد سلطات طرف ثالث لهم.
    Quant aux membres de l'ethnie du Président Patassé, il n'y a pas eu de chasse aux sorcières et les personnes appartenant à cette ethnie n'ont pas été inquiétées. UN وأضاف، متحدثاً عن أعضاء المجموعة العرقية التي ينتمي إليها الرئيس باتاسي، أنه لم يجر اضطهاد أحد ولم يتعرض أعضاء هذه المجموعة العرقية إلى أي مضايقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus