Il peut ainsi élaborer un programme d'appui permettant d'exploiter les possibilités offertes, d'éliminer les difficultés rencontrées et de combler les lacunes de façon à mettre en place un secteur financier accessible à tous. | UN | ويؤدي ذلك إلى برنامج للدعم معدٍّ وفقا للاحتياجات يراد به اغتنام الفرص وإزالة العقبات وسد الثغرات لبناء قطاع مالي شامل. |
Considérant que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour relever les défis et exploiter les possibilités de la mondialisation, | UN | وإذ تسلم بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
La Nouvelle-Zélande encourage les autres États à saisir les occasions que pourraient fournir ces processus. | UN | وتشجع نيوزيلندا الدول الأخرى على اغتنام الفرص التي يمكن أن تتيحها هذه العمليات. |
Y atil davantage de femmes qui peuvent tirer parti des possibilités d'emploi dans le télétravail? Des statistiques sont indispensables sur ce segment de la société de l'information. | UN | فهل يستطيع المزيد من النساء اغتنام الفرص التي يوفرها العمل عن بعد؟ إن ثمة حاجة إلى إجراء إحصاءات في هذا المجال من مجالات مجتمع المعلومات. |
De nombreux pays ont su saisir les possibilités offertes par la mondialisation et donner à leurs sociétés des perspectives de développement et de prospérité. | UN | وقد أحسنت بلدان عديدة اغتنام الفرص التي أتاحتها العولمة وفتحت لمجتمعاتها آفاقاً للتنمية والازدهار. |
L’actuel agenda pour le développement de l’Afrique doit nécessairement viser à exploiter les possibilités qu’offrent les percées technologiques mondiales et à atténuer les effets négatifs de la mondialisation. | UN | وخطة تنمية أفريقيا اليوم لا بد وأن تستهدف بالضرورة اغتنام الفرص التي تتيحها الطفرات التي حققتها التكنولوجيا على المستوى العالمي، مع التقليل إلى أدنى درجة من اﻵثار السلبية لعملية العولمة. |
Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تقدمها، |
Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. | UN | ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة. |
Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. | UN | ومن خلال التخطيط الاستشرافي، يمكننا اغتنام الفرص ومواجهة التحديات المرتبطة بالتغير الديموغرافي بما في ذلك الهجرة. |
Il leur faut créer un environnement qui leur permette de saisir les occasions qui s'offrent à eux. | UN | فهي بحاجة إلى تهيئة بيئة تمكنها من اغتنام الفرص المتجددة. |
De ce point de vue, les pays africains auraient intérêt à tenter de tirer parti des possibilités qu'offre la coopération SudSud et à minimiser les risques; | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية في هذا الصدد أن تسعى إلى اغتنام الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب وتقليل المخاطر إلى أدنى الحدود؛ |
tirer parti des possibilités offertes par la publication sur support électronique | UN | اغتنام الفرص في مجال النشر اﻹلكتروني |
Toutefois, étant donné que les activités de transport maritime continueront probablement à croître plus rapidement que la production mondiale, il est sans aucun doute opportun de tirer parti des possibilités offertes dans certaines activités maritimes. | UN | لكن بما أن من المحتمل أن يستمر قطاع النقل البحري في النمو بمعدل أكبر من نمو الإنتاج العالمي، فمن المؤكد أن من المجدي اغتنام الفرص في بعض الأعمال التجارية البحرية. |
saisir les possibilités qu'offre la révolution numérique est l'un des défis les plus urgents auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويعتبر اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة الرقمية من أهم التحديات الملحة التي نواجهها. |
Il s'agissait de permettre aux femmes de saisir les possibilités offertes par l'idée en matière de revenus, de mobilité et de planification de leur carrière. | UN | والهدف هو تمكين المرأة من اغتنام الفرص المتاحة لها في مجال تكنولوجيا المعلومات من حيث الدخل، والترقية، والتخطيط المهني. |
Cette vision ne deviendra une réalité pour les deux parties concernées qu'à la condition expresse qu'il y ait des deux côtés une direction hardie et forte prête à saisir les opportunités qui s'offrent à elle. | UN | وهذه الرؤيا لن تترجم إلى حقيقة واقعة للطرفين المعنيين ما لم تتوفر قيادة جريئة وقوية على الجانبين كليهما تكون راغبة في اغتنام الفرص التي تظهر. |
L'un des enjeux les plus pressants était de saisir les chances offertes par la révolution numérique, et de nombreuses initiatives avaient déjà été engagées dans ce sens. | UN | ويشكل اغتنام الفرص التي تتيحها الثورة في التكنولوجيا الرقمية تحديا من أكثر التحديات إلحاحا، وقد بُذل بالفعل الكثير في هذا الصدد. |
Après avoir souligné le rôle des PME dans la création d'emplois et la diversification de l'économie locale, ils ont largement reconnu que ces entreprises, bien qu'elles soient majoritaires dans la plupart des pays, étaient confrontées à de nombreux problèmes liés à l'offre, qui compromettaient leur développement et leur capacité de tirer parti des débouchés offerts par les CVM. | UN | وشدَّد المتحدثون على دور هذه المشاريع في توفير فرص العمل وفي تنويع الاقتصادات المحلية. واتفق الخبراء، عموماً، على أنه إذا كانت المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تمثِّل أغلبية الأعمال التجارية في معظم البلدان، فإن الأعمال التجارية تواجه العديد من القيود المتعلقة بجانب العرض التي تقوّض تطورها وقدرتها على اغتنام الفرص التي توفرها سلاسل القيمة العالمية. |
Il convenait aussi de renforcer le programme de coopération technique de la CNUCED, pour aider les pays en développement à profiter des possibilités que leur offrait le système. | UN | كما ينبغي تعزيز برنامج التعاون التقني في اﻷونكتاد الذي يستهدف مساعدة البلدان النامية في اغتنام الفرص التي يوفرها نظام اﻷفضليات المعمم. |
Il encourage les États à utiliser les possibilités offertes par les nouvelles technologies, y compris l'Internet, pour lutter contre la dissémination d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciales. | UN | وهو يشجع الدول على اغتنام الفرص التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة، بما فيها الإنترنت، للتصدي لترويج الأفكار القائمة على التفوق العنصري أو الكراهية. |
Elle continuerait donc de fournir un appui aux pays en développement pour leur permettre d'élargir leurs perspectives commerciales, en particulier en les aidant à intégrer la production, le commerce et la croissance économique dans leurs stratégies nationales de développement et de réduction de la pauvreté, et à réaliser les réformes intérieures nécessaires. | UN | وسيستمر بالتالي في تقديم الدعم إلى البلدان النامية لتمكينها من اغتنام الفرص التجارية، ولا سيما بمساعدتها على إدراج الإنتاج والتجارة والنمو الاقتصادي في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية واستراتيجياتها في مجال الحد من الفقر، وتحقيق الإصلاحات المحلية اللازمة. |
La Pologne avait également mené des actions en vue d'inciter les hommes à saisir l'occasion d'interrompre temporairement leur activité professionnelle afin de s'occuper de leurs enfants. | UN | واتخذت بولندا أيضاً إجراءات لحث الرجال على اغتنام الفرص المتاحة للانقطاع عن العمل بصفة مؤقتة والتفرغ لتربية الأطفال. |
24. Les projets à court terme pourraient être de différents types et englober notamment les initiatives visant à exploiter des possibilités imprévues et à faire face à des situations d'urgence. | UN | ٤٢ - وهناك أنواع مختلفة من المشاريع القصيرة اﻷجل، بما في ذلك المبادرات الرامية إلى اغتنام الفرص غير المتوقعة ومواجهة الحالات الطارئة. |
Les entreprises qui sont poussées par les possibilités qu'offre le marché enregistrent plus de ventes par travailleur et ont les moyens de créer des emplois stables et durables, par opposition aux entreprises poussées par la nécessité. | UN | والشركات التي يدفعها اغتنام الفرص تدر مزيدا من المبيعات للعامل الواحد، ولديها القدرة على إيجاد فرص عمل مستقرة ومستدامة مقارنة بالأعمال التجارية التي تدفعها الحاجة. |
Le Secrétariat devrait continuer à mettre à profit toutes les possibilités de réduire les dépenses contractuelles et opérationnelles, dans l'objectif d'absorber les dépenses supplémentaires tout en préservant la qualité. | UN | وينبغي أن تواصل الأمانة العامة اغتنام الفرص لتخفيض تكاليف العقود والعمليات بهدف استيعاب الإضافات المستجدة، مع ضمان الجودة في الوقت نفسه. |
Toutefois, la réalité est que, outre qu'il pâtissent de l'insuffisance des structures de gestion et des infrastructures de base pour tirer parti des programmes scientifiques, peu de pays africains ont un système national d'innovation permettant de tirer parti des opportunités technologiques. | UN | بيد أن الواقع يؤكد أن نظم الابتكار الوطنية في كثير من البلدان الأفريقية ما زالت قاصرة عن اغتنام الفرص التكنولوجية، ويقترن ذلك بسوء الهياكل الإدارية والهياكل الأساسية الرئيسية لتسخير البرامج العلمية. |