Dans ce dernier cas, le libellé ou la désignation donnés par le déclarant constituent une présomption réfragable du caractère de la déclaration unilatérale. | UN | وفي هذه الحالة، تمثل الصيغة أو التسمية التي يعطيها صاحب الإعلان افتراضا قابلا للنقض بأن الإعلان إعلان انفرادي. |
Comme on l'a noté, la Loi type établit une présomption que le lieu d'immatriculation est le lieu qui correspond à ces caractéristiques. | UN | وحسبما ذُكر من قبل، يُرسي القانون النموذجي افتراضا مفاده أنَّ مكان التسجيل هو المكان الذي يُطابق تلك الخصائص. |
L'entrée en vigueur ne constitue plus une simple conséquence automatique de la nullité de la réserve, mais une présomption. | UN | ولم يعد دخول المعاهدة حيز النفاذ يشكل نتيجة تلقائية بسيطة لبطلان التحفظ، بل أصبحا افتراضا. |
Cela étant, le Comité consultatif estime qu'un abattement de 5 % pour mouvement de personnel, plutôt que zéro, serait une hypothèse plus réaliste dans le calcul des dépenses afférentes au personnel civil de la Mission. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أن تطبيق عامل دوران تبلغ نسبته ٥ في المائة، بدلا من صفر في المائة، يعتبر افتراضا أكثر واقعية لتقدير تكاليف الموظفين المدنيين بالبعثة. |
Je veux dire, hypothétiquement, si j'entre en combat avec... | Open Subtitles | لا , انا اقول , افتراضا ,ان دخلت في عراك مع |
L'enregistrement dans ce registre international crée une présomption de validité des indications enregistrées. | UN | ويُنشئ التسجيل في هذا السجل الدولي افتراضا استدلاليا بصحة البيانات المسجلة. |
La solution de compromis a donc consisté à établir une liste indicative énonçant une présomption qui est toutefois réfragable. | UN | وقال إن الحل الوسط المتمثل في وضع قائمة إرشادية أوجد افتراضا معينا، ألا أنه قابل للرد. |
La FSIA contient une présomption d'immunité souveraine, sous réserve des exceptions précisées dans le statut. | UN | ويتضمن هذا القانون افتراضا مسبقا للحصانة السيادية، رهنا بالاستثناءات الواردة بالتحديد في النظام الأساسي. |
Heureusement, elle a fait de cette présomption une " présomption réfragable " . | UN | ولحسن الحظ فقد أتاحت اللجنة له أن يظل افتراضا يمكن دحضه. |
L'article 53 établit une présomption d'intention coupable. | UN | وتنشئ المادة 53 افتراضا بوجود نية إجرامية. |
On a fait valoir que le fait d'indiquer le nom d'un transporteur devait créer uniquement une présomption réfragable. | UN | وقيل إن تحديد الناقل بالاسم ينبغي أن يثير افتراضا قابلا للطعن فحسب. |
Le principe posé à l'article 1er de la Convention de La Haye de 1930 selon laquelle il appartient à chaque État de déterminer par sa propre législation qui sont ses nationaux crée une présomption en faveur de la reconnaissance sur le plan international de la nationalité ainsi déterminée. | UN | وذكر أن المبدأ الوارد في المادة 1 من اتفاقية لاهاي لعام 1930، وهو أنه من حق كل دولة أن تقرر وفقا لقانونها من هم رعاياها، يوفر افتراضا قويا بأن الجنسية التي تتحدد على هذا النحو تكون جنسية معترفا بها للأغراض الدولية. |
Les analogies avaient leurs limites, mais il était intéressant de noter qu'il y avait transposition dans le chapitre IV d'une présomption générale de responsabilité existant dans un système juridique national et que cela s'était révélé être une source de difficultés. | UN | بيد أن لعمليات القياس هذه حدودها، ومن المثير للاهتمام ملاحظة أن الفصل الرابع قد نقل افتراضا عاما للمسؤولية من نظام قانوني وطني، وهو ما ثبت أنه مصدر للصعوبات. |
Le taux utilisé pour calculer les obligations au titre des prestations définies repose sur une hypothèse à long terme comprenant plusieurs éléments : inflation, productivité, mérite et promotion. | UN | يمثل معدل زيادة التعويضات المستخدم للالتزامات المحددة الاستحقاقات افتراضا طويل الأجل ويشمل عناصر تتعلق بالتضخم والزيادات في الإنتاجية وتسويات الجدارة والترقيات. |
Si le budget proposé part de l'hypothèse que le déploiement de personnel et l'exécution des projets pourraient souffrir de retards, il formule néanmoins une hypothèse réaliste du montant des ressources nécessaires pour mener à bien le mandat du Bureau d'appui. | UN | وفي حين تعكس الميزانية افتراض أن يواجه نقل الموظفين وتنفيذ المشاريع فترات تأخير، فإنها توفر افتراضا واقعيا يتمثل في الموارد المطلوبة لتنفيذ ولاية مكتب دعم البعثة. |
On a émis une hypothèse quand on a réalisé que l'anthrax était entre les griffes d'Eugene : | Open Subtitles | علاما؟ حسنا.. هذا يعطينا افتراضا |
Disons, hypothétiquement, que j'ai quelque chose à partager, ce que je ne dis pas que j'ai, comment ça affecterait ma marque? | Open Subtitles | حسناً , لنقل افتراضا بأنه لديّ شيئ لأشاركك به والذي لا أقول بأنه لديّ |
Que se passerait-il, hypothétiquement, si nous découvrions une réplique exacte de la planète Terre, et que la seule différence entre cette nouvelle planète et notre planète actuelle est que l'évolution humaine n'ait pas eu lieu. | Open Subtitles | ماذا لو تحدثنا افتراضا أننا اكتشفنا نسخة طبق الأصل من كوكب الأرض والفرق الوحيد بين |
En comptabilité, le principe de la continuité de l'exploitation part de l'hypothèse selon laquelle une entité est présumée poursuivre son activité dans un avenir prévisible. | UN | ومفهوم المنشأة العاملة يعني في المحاسبة افتراضا بأنَّ المنشأة ستواصل وجودها في المستقبل المنظور. |
Par ailleurs, le projet d’article 4 constitue une clause de sauvegarde extrêmement utile : la présomption selon laquelle l’acquisition d’une nouvelle nationalité emporte de plein droit perte de l’ancienne nationalité n’est plus généralement admise. | UN | ومن جهة أخرى، يمثل مشروع المادة ٤ شرط وقاية مفيدا للغاية، فالافتراض القاضي بأن اكتساب جنسية جديدة يستلزم، قانونا، فقدان الجنسية السابقة لم يعد افتراضا مقبولا بصفة عامة. |
C'est hypothétique, hein ? Bien sûr que c'est hypothétique. | Open Subtitles | انه تماما تحدث افتراضا |