La Présidence de la Bosnie-Herzégovine enverra prochainement sa proposition touchant les négociations sur ce pays à votre représentant, M. Stoltenberg. | UN | ستقدم رئاسة جمهورية البوسنة والهرسك قريبا الى ممثلكم، السيد ستولتنبرغ اقتراحها المتعلق بالمفاوضات بشأن البوسنة والهرسك. |
Compte tenu des points de vue exprimés, le Royaume-Uni a décidé de retirer sa proposition. | UN | وقررت المملكة المتحدة، في ضوء الآراء التي أعرب عنها، أن تسحب اقتراحها. |
Il a également réitéré sa proposition visant à convertir en dons jusqu'à 50 % des prêts multilatéraux consentis à des conditions de faveur. | UN | وكررت الولايات المتحدة مرة أخرى اقتراحها بتحويل نسبة تصل إلى 50 في المائة من القروض التساهلية المتعددة الأطراف إلى منح. |
Les objectifs tels que proposés et adoptés sont les suivants: | UN | ومن بين الأهداف التي تم اقتراحها واعتمادها ما يلي: |
Il contenait les derniers projets d'articles que le Rapporteur spécial entendait proposer. | UN | وتضمنت الإضافة آخر مشاريع المواد التي كان المقرر الخاص يعتزم اقتراحها. |
Les nouvelles méthodes qui étaient proposées n'étaient pas encore suffisamment élaborées pour qu'on puisse tirer des conclusions. | UN | ولم يتم بعد بالقدر الكافي تطوير النهوج الجديدة التي يجري اقتراحها بصورة تتيح التوصل إلى ما يلزم من استنتاجات. |
Les autorités avaient en outre proposé, avec succès, d'interdire le Parti des travailleurs, une formation extrémiste. | UN | وقد اقترحت الحكومة حظر حزب العمال المتطرف وحظي اقتراحها بالقبول. |
Celui-ci a également assorti sa proposition de certaines conditions concernant l'utilisation de la contribution volontaire. | UN | وقد أشارت الحكومة أيضا إلى وجود بعض شروط في اقتراحها فيما يتعلق باستخدام التبرعات. |
Par l'intermédiaire du Président, le Pakistan est prié de retirer sa proposition. | UN | وطلب من باكستان، من خلال الرئيس، سحب اقتراحها. |
La République de Corée déplore que l'on n'ait pas donné suite à sa proposition de tenir plutôt cette année internationale en 2012. | UN | وأعربت ممثلة جمهورية كوريا عن استيائها للتغاضي عن اقتراحها بعقد هذه السنة الدولية في عام 2012 عوضا عن 2010. |
De toute évidence pour persuader la Roumanie d'accepter sa proposition, la société lui a envoyé un mémorandum en mai disant ceci : | UN | وكمحاولة واضحة لإقناع رومانيا بقبول اقتراحها شراء الدين، أرسلت إلى رومانيا في شهر أيار/مايو مذكرة أتى فيها ما يلي: |
Le Groupe des États non alignés qui sont parties au Traité présentera sa proposition concernant ce plan d'action dans un document distinct à la Conférence d'examen. | UN | وتقدم مجموعة بلدان عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم الانتشار إلى مؤتمر استعراض المعاهدة اقتراحها بشأن خطة عمل من هذا القبيل، في وثيقة مستقلة. |
Le Groupe des États non alignés qui sont parties au Traité présentera sa proposition concernant ce plan d'action dans un document distinct à la Conférence d'examen. | UN | وتقدم مجموعة بلدان عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم الانتشار إلى مؤتمر استعراض المعاهدة اقتراحها بشأن خطة عمل من هذا القبيل، في وثيقة مستقلة. |
Cette nécessité est prise en compte dans certains des transferts et réalignements de ressources proposés dans le présent budget-programme. | UN | وهذا ينعكس في بعضٍ من إعادة توزيع وإعادة تنظيم الموارد التي جرى اقتراحها في هذه الميزانية البرنامجية. |
16. De nouveaux partenariats pourront être proposés après le Sommet dans le cadre du processus de suivi. | UN | وستنظر عملية المتابعة في الشراكات التي يتم اقتراحها بعد مؤتمر القمة. |
Ces commissions sont chargées de proposer, de promouvoir ou de mettre en œuvre des réformes destinées à renforcer l'efficacité administrative. | UN | وتكلَّف هذه اللجان بمهمة الاضطلاع بإصلاحات تتعلق بالكفاءة الإدارية أو الترويج لهذه الإصلاحات أو اقتراحها أو تنفيذها. |
Il a toutefois relevé que d'autres mesures qui avaient été proposées, dont la recommandation du Groupement pour les droits des minorités concernant la nomination d'un représentant spécial du Secrétaire général, seraient plus efficaces. | UN | غير أنه أشار إلى أن من التدابير الأخرى التي تم اقتراحها ما يشمل التوصية من جانب الفريق الدولي المعني بحقوق الأقليات بأن تعيين ممثل خاص للأمين العام سيكون أكثر فعالية. |
Nous pourrions probablement revenir ultérieurement sur ce paragraphe avec les modifications qu'il est proposé d'incorporer au texte. | UN | وربما يمكننا مناقشة هذه الفقرة لاحقاً مع إدماج التعديلات الجاري اقتراحها في النص. |
Il convient de rappeler le fait historique que la règle du consensus, qui régit la Conférence du désarmement, n'a été ni proposée ni invoquée par les pays non alignés. | UN | ويجب التذكير بالحقيقة التاريخية ومفادها أن قاعدة توافق الآراء، التي تنظم عمل مؤتمر نزع السلاح، لم يتم اقتراحها ولا تبنيها من جانب بلدان عدم الانحياز. |
Dans leurs travaux sur la question du droit de veto, les Philippines confirment leur proposition tendant à ce que le Groupe de travail prenne en compte les observations suivantes. | UN | والفلبين، في سياق عملها بشأن مسألة حق النقض، تكرر اقتراحها بأن يدخل الفريق العامل في حسبانه الاعتبارات التالية: |
À cet égard, l'OCI propose à nouveau que la communauté internationale désigne une journée annuelle pour rendre hommage aux parents. | UN | وفي هذا الصدد، تعرض المنظمة من جديد اقتراحها بأن يحدد المجتمع الدولي يوما سنويا لتبجيل الآباء. |
L'État partie réitère sa suggestion tendant à mettre en place un régime qui permettrait à l'auteur de voir ses filles. | UN | وتكرر الدولة الطرف تأكيد اقتراحها بوضع ترتيب يمكِّن صاحب البلاغ من الوصول إلى بناته. |
À cet égard, il encourage l'État partie à concrétiser aussi rapidement que possible son projet visant à mettre en place un programme de service mobile d'enregistrement des naissances, ainsi que des installations supplémentaires dans les districts afin d'atteindre les familles des communautés rurales isolées. | UN | وفي هذا الصدد، تقترح اللجنة أيضاً أن تعمل الدولة الطرف، في أقرب فرصة ممكنة، على تنفيذ اقتراحها الداعي إلى الأخذ ببرنامج متنقل لتسجيل المواليد وكذلك إقامة مرافق إضافية في المناطق للوصول إلى الأسر التي تعيش في مجتمعات محلية ريفية نائية. |
L'Agence a fait savoir aux représentants de la République populaire démocratique de Corée que la proposition de leur pays était insuffisante. | UN | وأبلغ ممثلو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بوضوح عدم ملاءمة اقتراحها. |
Il espère que cette proposition sera dûment prise en compte et, à cette fin, il se tient prêt à participer à des délibérations constructives. | UN | وتأمل الحركة أن يؤخذ اقتراحها على النحو الواجب في الحسبان. ولذلك، فإننا على استعداد للانخراط في مناقشة بناءة. |
L'OUA a soumis sa proposition et en a demandé l'application sans retard. | UN | لقد طرحت منظمة الوحدة اﻷفريقية اقتراحها ودعت إلى تنفيذه بسرعة. |
L'Afrique, en ce qui la concerne, a fait connaître ses propositions sur l'élargissement dans la Déclaration de Harare de 1997. | UN | إن أفريقيا، من جهتها، أعلنت اقتراحها حول التوسيع في إعلان هراري لعام 1997. |