Historiquement, la migration a joué un rôle clef pour apporter au Brésil énergie et créativité, à l'appui de son économie dynamique. | UN | وقد قامت الهجرة من الناحية التاريخية بدور رئيسي في تزويد البرازيل بالطاقة والإبداع، وهو ما دعم اقتصادها الدينامي. |
Le Malawi ne peut donc que difficilement supporter et amortir ce genre de coup de massue à son économie. | UN | لذلك لا تستطيع ملاوي أن تستمر في تحمل هذا الضرر الساحق على اقتصادها أو امتصاصه. |
Les investisseurs avaient engagé des fonds importants en Thaïlande au fil des années, pensant que son économie était dynamique, ouverte et en expansion rapide. | UN | وقد وضع المستثمرون مبالغ كبيرة من اﻷموال في تايلند على مر السنين معتقدين أن اقتصادها ديناميا ومنفتحا وسريع النمو. |
Ou bien le gouvernement d'un pays dont l'économie dépend du pétrole... comme les Etats-Unis. | Open Subtitles | أو الحكومة أو أي دولة اقتصادها مبني على البترول كالولايات المتحدة |
Il faut aider les pays pauvres à renforcer leur économie, leurs institutions et leurs ressources humaines. | UN | وقال إن من الضروري مساعدة الدول النامية على بناء اقتصادها ومؤسساتها ومواردها البشرية. |
Le Japon ne ménage aucun effort pour que son économie recouvre la stabilité, en appliquant des politiques fiscales et monétaires. | UN | وقال إن اليابان تبذل كل جهد ممكن لإعادة اقتصادها إلى الاستقرار بتنفيذ السياسات المالية والنقدية اللازمة. |
son économie repose essentiellement sur l'agriculture et l'élevage qui contribuent pour près de 40 % au Produit Intérieur Brut. | UN | ويقوم اقتصادها أساسا على الزراعة وتربية الماشية اللتين تسهمان بـ 40 في المائة تقريبا في الناتج المحلي الإجمالي. |
La quote-part imposée à l'Ukraine n'est pas réellement proportionnée à sa capacité de paiement, et elle représente un lourd fardeau pour son économie. | UN | إن النصيب المقرر على أوكرانيا لا يتناسب تماما مع قدرتها على الدفع، ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادها. |
Depuis maintenant plusieurs années, l'Uruguay a fait de grands efforts pour effectuer des ajustements structurels à son économie. | UN | منذ عدة سنوات تعمل أوروغواي كادحة لتحقيق التكيفات الهيكلية في اقتصادها. |
Le Guatemala appuie l'ouverture économique, car elle permettrait à son économie de s'intégrer efficacement au commerce international. | UN | وتؤيد غواتيمالا الانفتاح الاقتصادي لكي يندمج اقتصادها على نحو فعال في مجال التجارة العالمية. |
Le Gouvernement arménien a également progressé vers la mise en place d'une économie de marché et a pris quelques mesures importantes pour intégrer son économie dans l'économie mondiale. | UN | كما أحرزت حكومة أرمينيا تقدما صوب إنشاء اقتصاد سوقي واتخذت بعض التدابير الهامة لدمج اقتصادها مع الاقتصاد العالمي. |
Ma délégation sait que le Gouvernement nicaraguayen a un besoin vital d'assistance extérieure pour relever son économie et aider à consolider sa démocratie. | UN | يعرف وفدي أن حكومة نيكاراغــــوا في حاجة ماسة الى مساعدة خارجية لدعم اقتصادها ولمساعدتها في دعم الديمقراطية في البلاد. |
Au cours de sa transition vers une économie de marché, la Hongrie a reconnu la nécessité de libéraliser les différents secteurs de son économie, notamment le secteur commercial. | UN | وقد سلمت هنغاريا في انتقالها الى الاقتصاد السوقي بالحاجة الى تحرير مختلف قطاعات اقتصادها ولا سيما قطاع التجارة. |
l'économie est fortement tributaire de l'agriculture et des industries de transformation des denrées alimentaires de base et des matières premières. | UN | ويعتمد اقتصادها بدرجة كبيرة على الزراعة واﻷغذية اﻷساسية وصناعات تجهيز المواد الخام. |
l'économie du territoire est tributaire des conserveries de thon. | UN | ويعتمد اقتصادها اعتمادا كبيرا على صناعة تعليب التونة. |
Des mesures compensatoires devront être prises pour aider en particulier les pays importateurs nets de produits alimentaires à attirer des investissements directs et à diversifier leur économie. | UN | ويجب أن تتخذ تدابير تعويضية خاصة لمساعدة البلدان التي تستورد المواد الغذائية استيرادا صافيا على اجتذاب الاستثمارات المباشرة ومساعدتها على تنويع اقتصادها. |
Reconnaître les effets des migrations sachant que de nombreux pays ont besoin de travailleurs migrants pour faire vivre leur économie. | UN | الاعتراف بآثار الهجرة حيث تحتاج بلدان كثيرة إلى عمال مهاجرين للحفاظ على اقتصادها. |
Reconnaître les retombées de la migration sachant que de nombreux pays ont besoin de travailleurs migrants pour faire vivre leur économie. | UN | الاعتراف بآثار الهجرة حيث تحتاج بلدان كثيرة إلى عمال مهاجرين للحفاظ على اقتصادها. |
En outre, cela suppose qu'il faudra aider les pays en développement à tirer parti de l'ouverture de leurs économies dans le cadre de la mondialisation. | UN | كما يتطلب الأمر مساعدة الدول النامية على الاستفادة من انفتاح اقتصادها في إطار العولمة. |
Toutefois, étant donné le poids économique du Brésil, la faiblesse de la croissance dans ce pays a empêché la région d’afficher des résultats économiques encore meilleurs. | UN | ومن ناحية أخرى، لم تشهد البرازيل سوى نمو متواضع، وتسبب حجم اقتصادها في عدم إظهار المعدل اﻹقليمي دينامية أشد من ذلك. |
Les Fidji sont un petit État insulaire en développement avec une économie extrêmement vulnérable. | UN | وإن فيجي دولة جزرية صغيرة نامية اقتصادها ضعيف جدا أمام الأخطار. |
Si le Gouvernement du Bélarus est résolu à respecter les engagements pris, la charge qu'ils imposent à l'économie nationale pourrait être trop lourde au stade actuel. | UN | وإذا كانت حكومة بيلاروس مصممة على احترام التزاماتها، فإن اﻷعباء التي تفرضها هذه الالتزامات على اقتصادها الوطني يمكن أن تكون ثقيلة في المرحلة الراهنة. |
Cette recommandation ne recueille donc pas l'appui du Lesotho compte tenu de l'économie en développement du pays. | UN | لذا فهذه التوصية لا تحظى بتأييد ليسوتو بالنظر إلى اقتصادها النامي. |
son économie a progressé à une moyenne de 6 % de 1993 à 2003, et de 11.1 % de 2004 à 2007. | UN | فنما اقتصادها بمعدل 6 في المائة من عام 1993 إلى عام 2003، وبمعدل 11.1 في المائة من عام 2004 إلى عام 2007. |
Accueillant avec satisfaction les efforts que continuent de déployer les pays touchés par la crise pour rétablir la stabilité financière et économique, atténuer les retombées sociales de la crise et relancer leurs économies, et, dans ce contexte, se félicitant de l’appui que continue d’apporter la communauté internationale, y compris les institutions financières multilatérales, aux pays touchés, | UN | وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها البلدان المتأثرة باﻷزمة لاستعادة الاستقرار المالي والاقتصادي، ولتخفيف الوقع الاجتماعي لﻷزمة ولوضع اقتصادها على مسار الانتعاش، وإذ ترحب أيضا في هذا الصدد، بالدعم المستمر المقدم إلى البلدان المتأثرة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، |