L'idée centrale de cette stratégie est de réaliser la transition vers l'économie de marché aussi vite que possible. | UN | والفكرة اﻷساسية في هذه الاستراتيجية هي أنه ينبغي أن يتم التحول إلى اقتصاد السوق في أسرع وقت ممكن. |
Il faut, au contraire, asseoir toutes les solutions sur une coopération internationale plus étroite encore et sur l'économie de marché ouverte. | UN | وأوضح أن أي حلول ينبغي أن تقوم بدلا من ذلك على تعاون دولي أقوى وعلى اقتصاد السوق المفتوحة. |
Dans certaines régions du monde, les anciens régimes se sont effondrés et un mouvement vers des sociétés pluralistes et l'économie de marché se fait sentir. | UN | وفي بعض أنحاء العالم، انهارت النظم القديمة ويجري التحرك نحو بناء مجتمعات تعددية والتحول إلى اقتصاد السوق الحر. |
C'est également un pays qui est en train de passer d'une économie à planification centrale à une économie de marché. | UN | فكرواتيا قد تأثــرت بالحــرب مدة ثلاث سنوات، وهي بلد يمر بمرحلة انتقالية، من اقتصاد يخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق. |
Le profil aidera son gouvernement à améliorer les résultats du secteur du logement dans le contexte de la transition vers une économie de marché. | UN | وأضاف أن تلك اللمحة ستساعد حكومته في تحسين الأداء في قطاع الإسكان وذلك في سياق التحوُّل إلى اقتصاد السوق. |
Conformément aux tendances mondiales actuelles, nous avons adopté une économie de marché. | UN | وتمشيا مع اﻹتجاهات الراهنة في التجارة العالميةنؤيد أيضا اقتصاد السوق. |
Aujourd'hui, l'économie de marché est devenue un langage commun à la plupart des pays du monde, y compris bon nombre des anciens Etats socialistes. | UN | واليوم أصبح اقتصاد السوق لغة مشتركة في معظم أمم العالم، بما في ذلك العديد من الدول الاشتراكية السابقــة. |
Le développement de l'économie globale fondée sur les principes de l'économie de marché devrait être encouragé d'urgence. | UN | وينبغي العمل بسرعة على تنمية الاقتصاد العالمــي استنــادا الى مبادئ اقتصاد السوق. |
Le respect des droits de l'homme, l'économie de marché et la réforme de l'Etat sont devenus réalités. | UN | ونحن نعيش في جو من الاحترام لحقوق اﻹنسان في ظل اقتصاد السوق وإصلاح ﻷجهزة الدولة. |
L'aide publique permettait de fournir un soutien à ceux qui connaissaient des difficultés passagères ou plus durables pendant la transition vers l'économie de marché. | UN | وساعد دعم الدولة على تعويض اﻷشخاص الذين قاسوا من صعوبات قصيرة أو طويلة اﻷجل خلال عملية الانتقال الى اقتصاد السوق. |
Il est important de noter qu'il prône l'application des principes de l'économie de marché à la mise en valeur des fonds marins. | UN | ومما له أهمية أساسية أنه ينص على تطبيق مبادئ اقتصاد السوق في تنمية قاع البحار العميق. |
Celle-ci est conçue, depuis la philosophie des lumières, comme reposant sur l'économie de marché, la démocratie politique, et l'individualisme. | UN | ويقوم التحديث، منذ فلسفة التنوير، على أساس اقتصاد السوق والديمقراطية السياسية والنزعة الفردية. |
l'économie de marché recueille de plus en plus de suffrages en tant que mécanisme efficace de répartition des ressources en vue du progrès économique. | UN | ويولد اقتصاد السوق توافقا متزايدا في الرأي بوصفه آلية كفؤة لتوزيع الموارد من أجل التقدم الاقتصادي. |
Nous avons commencé à édifier une société démocratique, légitime et séculaire avec une économie de marché libre et un système efficace de bien-être social. | UN | وقد شرعنا في بناء مجتمع ديمقراطي علماني يحترم القانون ويتبع اقتصاد السوق المنفتح ويتمتع بنظام قوي للضمان الاجتماعي. |
La progression vers une économie de marché s'est traduite par une plus grande ouverture de l'économie et a limité le monopole de l'Etat dans un certain nombre de secteurs de la vie. | UN | وأدى التحرك التدريجي صوب اقتصاد السوق الى زيادة مستوى انفتاح الاقتصاد والى تحديد احتكار الدولة في عدد من مجالات الحياة. |
Par ailleurs, l'UNICEF peut jouer un rôle plus important dans la protection des enfants contre les effets négatifs découlant de la transition de l'Ukraine à une économie de marché. | UN | وفي نفس الوقت، يمكن لليونيسيف أن تضطلع بدور أكبر في حماية اﻷطفال من اﻵثار السلبية لتحول أوكرانيا الى اقتصاد السوق. |
320. La Zambie était passée d'une économie socialiste planifiée à une économie de marché. | UN | ٢٠٣ - وقد انتقلت زامبيا من التخطيط المركزي الاشتراكي إلى اقتصاد السوق الحرة. |
Cela est particulièrement pertinent pour les pays qui vivent une transition vers une économie de marché. | UN | وذلك اﻷمر وثيق الصلة على وجه الخصوص بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصاد السوق. |
L'existence d'un groupe de pays en transition vers une économie de marché est aujourd'hui un des facteurs évidents des relations internationales actuelles. | UN | إن وجود مجموعة من البلدان تمر بمرحلة انتقالية نحو اقتصاد السوق أصبح عاملا حقيقيا في العلاقات الدولية الراهنة. |
Il a fait remarquer que les changements qui intervenaient dans l'économie du pays, maintenant orientée vers le marché, avaient de profondes incidences sur le pays dans son ensemble. | UN | ولاحظت أن التغيرات التي طرأت على اقتصاد السوق لها تأثيرات عميقة على البلد برمته. |
L'interdépendance doit être comprise de manière intégrée et ne doit pas simplement être l'expression d'un phénomène d'économie de marché. | UN | إن التكافل يجب أن يفهــــم بطريقـة متكاملة لا كمجرد تغيير عن ظاهرة اقتصاد السوق. |
Le passage à l'économie du marché a modifié la nature de l'emploi des femmes dans le secteur public. | UN | وأدى التحول إلى اقتصاد السوق إلى تغيير طبيعة عمل المرأة في القطاع العام. |
V. Transition from a centrally planned to a social market economy: challenges | UN | خامساً - الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزياً إلى اقتصاد السوق الاجتماعي: التحديات |
La valeur du PIB attribuable au secteur privé dans les républiques d'Asie centrale est faible, même comparée à d'autres pays en transition vers des économies de marché. | UN | وتعتبر قيمة مساهمة القطاع الخاص في الناتج المحلي الإجمالي في جمهوريات آسيا الوسطى منخفضة حتى بالمقارنة مع البلدان الأخرى التي تمر بمرحلة تحول إلى اقتصاد السوق. |
L'Union européenne et les États-Unis considèrent le Kazakhstan comme un pays à économie de marché. | UN | واعترف الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بأن كازاخستان بلد يعتمد اقتصاد السوق. |
Il y a aujourd'hui un nouvel ordre mondial dominé par une superpuissance et la mondialisation des marchés, de la finance, des communications et de la culture. | UN | وشاع الحديث عن بزوغ نظام عالمي جديد سماته زعامة دولة عظمى وسيادة اقتصاد السوق وعولمة الاقتصاد والمال والإعلام والثقافة. |