"الآباء والأمهات" - Traduction Arabe en Français

    • parents
        
    • les pères et les mères
        
    • parentale
        
    • les pères et mères
        
    • aux pères et aux mères
        
    • père et
        
    Ce soutien permet de renforcer le rôle fondamental joué par les parents et contribue à améliorer la communication entre parents et enfants. UN ويمكن هذا الدعم من تعزيز دور الآباء والأمهات الحيوي، كما يساهم في تحسين الاتصال بين الآباء والأمهات والأطفال.
    Les tribunaux accordent de plus en plus la garde conjointe des enfants aux deux parents. UN وما فتئت المحاكم تصدر أحكامها باطراد بإعطاء حضانة مشتركة إلى الآباء والأمهات.
    PAREDOS (Parent Education for Development) (Éducation des parents aux fins du développement) a reconnu l'importance de l'éducation des parents. UN وأما منظمة تثقيف الآباء والأمهات من أجل نماء الأطفال فقد أقرت بالحاجة إلى الأنشطة الجارية لتثقيف الآباء والأمهات.
    Cette revue, tirée à 11 500 exemplaires, est distribuée à toutes les associations de parents d'élèves de la Confédération par les fédérations provinciales; UN وهذه المجلة التي يطبع منها 500 11 نسخة، توزع، من خلال اتحادات المقاطعات على جميع رابطات الآباء والأمهات في الاتحاد.
    Par conséquent, nous estimons que les pères et les mères doivent concerter leurs efforts pour éviter une tragédie humaine à grande échelle. UN ولذلك نعتقد بأن جهود الآباء والأمهات ينبغي أن تتضافر لتلافي وقوع المآسي الإنسانية على نطاق واسع.
    Elle voudrait savoir si le droit des parents de préserver leur emploi fait partie de la législation familiale ou du Code du travail. UN وتساءلت عما إذا كانت حقوق الآباء والأمهات في الاحتفاظ بالعمل جزءاً من قانون الأسرة أو مدونة قانون العمل.
    Chéri... Les parents se font des câlins comme ça ! Open Subtitles الآباء والأمهات يحبون معانقة بعضهم بعضاً بتلك الطريقة
    Les travailleurs parents d'enfants âgés de 1 à 3 ans participent à ce programme. UN ويشارك في الخطة الآباء والأمهات العاملون ممن لديهم أطفال تتراوح أعمارهم بين سنة واحدة وثلاث سنوات.
    Sessions de formation et ateliers sur les écoles < < amies des enfants > > au profit des associations de parents d'élèves UN :: دورات تدريبية وورش عمل حول المدارس الصديقة للأطفال استهدفت مجالس الآباء والأمهات
    En même temps, les parents sont conseillés et aidés à s'occuper de leurs enfants. UN ويقترن ذلك بتقديم المشورة والدعم إلى الآباء والأمهات فيما يتعلق برعاية أطفالهم.
    Les municipalités décident de la manière dont les activités doivent être organisées en fonction de la situation locale, des besoins de l'enfant et des souhaits des parents. UN كما أن البلديات تقرر بشأن كيفية تنظيم الأنشطة على أساس الظروف المحلية واحتياجات الأطفال ورغبات الآباء والأمهات.
    Ces écoles ont entraîné la ruine des familles et des rôles traditionnellement joués par les parents, qui ont été considérablement amenuisés. UN وقد أدت المدارس الداخلية إلى فصم عرى الروابط الأسرية واضمحلال أدوار الآباء والأمهات التقليدية اضمحلالا شديدا.
    Ces projets ont exigé que l'on travaille avec le personnel enseignant et administratif desdits établissements d'enseignement, les parents et les élèves des premier et deuxième cycles. UN وتناولت هذه المشاريع التعاون مع المعلمين والإداريين ومع الآباء والأمهات وطلاّب الدورتين التعليميتين الأولى والثانية.
    Nous renforcerons par ailleurs la compréhension des BEP par les parents et le public. UN وسنواصل كذلك تعزيز الفهم للاحتياجات التعليمية الخاصة بين أوساط الآباء والأمهات وأفراد الجمهور.
    Ces soins doivent être prodigués, si possible, par des parents d'accueil ou, à défaut, dans des foyers pour enfants. UN ويجب أن تُوفَّر مثل هذه الرعاية من قبل الآباء والأمهات الحاضنين، إذا أمكن، أو في الدُور الخاصة بالأطفال.
    La scolarisation à l'école primaire au niveau mondial est essentielle mais elle ne peut se réaliser sans l`éducation des parents. UN فالتعليم الابتدائي العام مسألة ضرورية ولكن لا يمكن تحقيقها بدون تعليم الآباء والأمهات.
    Cette méthode particulière encourage les parents à apprendre des autres parents. UN وتشجع هذه المنهجية الفريدة الآباء والأمهات على التعلم من آباء وأمهات آخرين.
    De manière générale, l'enfermement concerne aussi bien les parents que les mineurs et les femmes enceintes. UN وبصفة عامة، تطال إجراءات الحبس كلا من الآباء والأمهات وكذلك القصر والنساء الحوامل.
    Tous les parents y ont droit. UN ويحق لجميع الآباء والأمهات الحصول على استحقاقات الوالدية.
    Depuis 2002, le projet d'école pour les pères et les mères propose une méthodologie visant à renforcer les relations familiales et la communication au sein de la famille. UN اعتبارا من سنة 2002، اقترح مشروع مدرسة الآباء والأمهات منهجية ترمي إلى تعزيز العلاقات العائلية والاتصال داخل الأسرة.
    Nombre de pays ayant des programmes d'éducation parentale appuyés par l'UNICEF UN البلدان التي توجد فيها برامج قطرية مدعومة من اليونيسيف لتـثقيف الآباء والأمهات
    En outre les pères et mères doivent assister leurs enfants dans et hors mariage, notamment quant à l'alimentation, la garderie et l'éducation de l'enfant (art. 88 de la Constitution). UN وعلاوة على هذا، يتعين على الآباء والأمهات أن يساعدوا أطفالهما داخل وخارج نطاق الزواج، فيما يتعلق بتغذية الطفل وحضانته وتعليمه (المادة 88 من الدستور).
    Mme Saiga demande quelle est la durée du congé parental et si ce congé est accordé de la même manière aux pères et aux mères. UN 31 - السيدة سايغا: استفسرت عن طول الإجازة الوالدية وعما إذا كان بإمكان الآباء والأمهات الاستفادة منها على حد سواء.
    En ce qui concerne le père et la mère, leur droit à la planification familiale est reconnu, mais seulement avant la conception. UN وهناك إقرار بحق اﻵباء واﻷمهات في التخطيط لعدد أولادهم، وإن كان ذلك حتى لحظة الحمل فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus