À la différence de l'assistance humanitaire, l'aide au développement est axée sur les effets à long terme; | UN | وتختلف عن المساعدة الإنسانية من حيث تركيزها على الآثار الطويلة الأجل. |
Évaluer les effets à long terme de tous les programmes de la CNUCED n'était certainement pas chose facile et exigerait d'importantes ressources. | UN | وأوضح أن تقييم الآثار الطويلة الأجل لبرامج الأونكتاد ليس مهمة سهلة بحال من الأحوال وأنه يتطلب موارد ضخمة. |
Bénéficiant du ferme appui de son opinion publique, le Gouvernement japonais est résolu à poursuivre sa contribution à l'examen des effets à long terme de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | والحكومة اليابانية، بدعم قوي من الشعب، ملتزمة بمواصلة إسهامها في معالجة الآثار الطويلة الأجل لكارثة تشيرنوبيل. |
La plupart des données sur les catastrophes ne donnent pas de détails sur les causes ou les conséquences à long terme. | UN | وكثير من البيانات المتعلقة بالمخاطر لا يقدم معلومات مفصلة عن الأسباب أو الآثار الطويلة الأمد. |
Toutefois, il faut examiner les incidences à long terme de ces progrès sur l'environnement. | UN | بيد أنه يجب بحث اﻵثار الطويلة اﻷجل المترتبة على ذلك في البيئة. |
C'est pourquoi l'impact à long terme des programmes de développement fait l'objet d'une attention de plus en plus soutenue. | UN | ونتيجة لذلك، تخضع الآن الآثار الطويلة الأجل لبرامج التنمية إلى تدقيق متزايد. |
Il convient d'évaluer les effets à long terme des faibles doses de rayonnement sur les fonctions immunitaires liées à la santé humaine. | UN | وثمة حاجة إلى تقييم الآثار الطويلة الأمد لجرعات الإشعاع المنخفضة على وظائف المناعة فيما يتصل بالصحة البشرية. |
À la différence de l'assistance humanitaire, l'aide au développement est axée sur les effets à long terme; | UN | وتختلف عن المساعدة الإنسانية من حيث تركيزها على الآثار الطويلة الأجل؛ |
Tu sais que les effets à long terme n'apparaissent souvent que bien plus tard. | Open Subtitles | تعلمين ان الآثار الطويلة الأجل لهذه الاشياء لا تظهر في بعض الأحيان حتى في وقت لاحق |
Toutefois, les effets à long terme de la crise financière et économique mondiale et la reprise lente et inégale de l'économie continuent d'avoir des répercussions sur les marchés du travail de nombreux pays. | UN | ومع ذلك فإن الآثار الطويلة الأجل للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وتباطؤ انتعاش الاقتصاد العالمي وتفاوته لا تزال تؤثر سلبا على أسواق العمل في كثير من البلدان. |
Les recherches actuelles sont axées sur les effets à long terme des conditions de vie et de travail, en particulier la pollution de l'environnement, sur le processus de vieillissement. | UN | وينصّب جانب كبير من اهتمام ما يُجرى من بحوث، على ما يلحق بالشيخوخة من الآثار الطويلة الأجل لبيئة العمل والمعيشة، ولا سيما تلوث البيئة. |
Les Arméniens, victimes du premier génocide du XXIe siècle, connaissent bien les effets à long terme qui résultent de la persécution et de la dépossession de son propre foyer. | UN | فالأرمن، وهم ضحايا أول إبادة جماعية في القرن العشرين، يعرفون تمام المعرفة الآثار الطويلة الأجل المترتبة على الإيذاء والتشرد. |
Outre ses résultats immédiats, l'un des effets à long terme de cette conférence historique mérite particulièrement d'être souligné, à savoir l'idée d'avoir recours à des instances multilatérales pour aborder et résoudre les questions qui concernent l'ensemble de l'humanité. | UN | فإلى جانب المنجزات المباشرة التي حققها ذلك المؤتمر التاريخي، تجدر الإشارة بوجه خاص إلى أحد الآثار الطويلة الأجل المترتبة عليه، ألا وهو تعزيز الإطار المتعدد الجوانب بوصفه المكان الذي ينبغي فيه معالجة القضايا التي تهم البشرية جمعاء وإيجاد حل لها. |
La plupart des effets à long terme des crises récentes sur les inégalités dans les pays développés et les pays en développement dépendront donc des politiques actuellement en place. | UN | لذلك يتوقف الكثير من الآثار الطويلة الأجل للأزمات الأخيرة بشأن عدم المساواة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء على السياسات القائمة حاليا. |
Il reste à déterminer dans quelle mesure il doit être tenu compte des effets à long terme des munitions non explosées dans les calculs requis par le principe de la juste proportion. | UN | لكن ما زال واجباً تحديد إلى أي مدى يتعين مراعاة الآثار الطويلة الأمد للذخائر غير المتفجرة لدى اتخاذ القرارات التي يتطلبها مبدأ التناسب. |
les conséquences à long terme peuvent être particulièrement sérieuses chez les enfants. | UN | ويمكن أن تكون الآثار الطويلة الأجل التي يعاني منها الأطفال أشد خطورة. |
les conséquences à long terme de la fragilisation des systèmes immunitaires inquiètent beaucoup les médecins de la région. | UN | كما أن الآثار الطويلة الأجل لضعف جهاز المناعة تشكل مدعاة لقلق كبير وسط الأطباء في منطقة سيميبالاتينسك. |
Maintien de l'attention sur les conséquences à long terme de la flambée de maladie à virus Ebola | UN | تركيز الاهتمام وإبقاؤه منصبا على الآثار الطويلة الأجل لتفشي فيروس إيبولا |
À son avis, il devrait examiner les incidences à long terme de ce problème ainsi que les mesures extraordinaires à prendre pour accorder une assistance d'urgence aux missions en difficulté. | UN | ورأى أن ينظر الفريق العامل في اﻵثار الطويلة اﻷجل للمشكلة، وفي الاجراءات الاستثنائية المخصصة التي ينبغي اتباعها لتقديم مساعدة عاجلة الى البعثات المعسرة. |
Il faut étudier et suivre l'impact à long terme de tels événements imprévisibles sur les efforts de promotion de la gestion durable des forêts. | UN | ويتطلب الأمر دراسة ورصد الآثار الطويلة الأجل لهذه الأحداث غير المتوقعة على الجهود الرامية إلى تعزيز الإدارة المستدامة للغابات. |
Rien dans les informations données par les FDI à la mission ne donne à penser que leurs effets à long terme sur la population civile avaient été jugés problématiques avant que la décision ne soit prise d'employer des munitions en grappe. | UN | ولم تسمع البعثة من جيش الدفاع الإسرائيلي ما يوحي بأن الآثار الطويلة الأجل للذخائر العنقودية على السكان المدنيين كانت تُعتبر إشكاليةً قبل اتخاذ قرار استخدامها. |
Selon des documents du Gouvernement des Etats—Unis, l'UA, à concentration élevée, peut à court terme provoquer la mort et, à faible concentration, être à long terme un facteur déclenchant de cancer Voir, Metal of Dishonor. Depleted Uranium. | UN | وتفيد وثائق حكومة الولايات المتحدة بأن اﻵثار القصيرة اﻷجل للجرعات الكبيرة من اليورانيوم المستنفد يمكن أن تؤدي إلى الوفاة في حين تساهم اﻵثار الطويلة اﻷجل للجرعات الصغيرة في الاصابة بالسرطان)٧(. |
Des effets sur le développement neurologique ont été observés chez l'animal pour des taux tissulaires faibles, qui font craindre de possibles effets à long terme chez l'homme par exposition aux concentrations présentes dans l'environnement. | UN | وفي الإنسان، فإن تأثيرات النمو العصبي المؤثر في الحيوانات عند مستويات الأنسجة المنخفضة يدعو إلى القلق إزاء الآثار الطويلة الأجل الناشئة عن التعرض للتركيزات في البيئة. |
Il fallait donc que le Groupe de travail discute des implications à long terme des activités des sociétés transnationales dans le cadre des droits culturels et les comprenne. | UN | ولذلك كان من المهم للفريق العامل أن يناقش ويتفهم الآثار الطويلة الأجل المترتبة على أنشطة الشركات عبر الوطنية في سياق الحقوق الثقافية. |
Il reste encore à évaluer et à expliquer leurs conséquences à long terme sur la santé humaine et sur l'environnement. | UN | ولم يتم بعد تقييم الآثار الطويلة الأجل على الصحة البشرية وعلى البيئة أو تحديدها. |