Nous exhortons toutes les délégations qui participent à ce processus à oeuvrer fructueusement pour parvenir à un consensus sur les questions en suspens. | UN | وندعو جميع الوفود المشاركة في هذه العملية إلى العمل بشكل بناء لتحقيق توافق في الآراء على المسائل العالقة. |
Pour cela, nous devons arriver au plus tôt à un consensus sur les points de l'ordre du jour. | UN | ولتحقيق ذلك، علينا التوصل إلى توافق في الآراء على بنود جدول الأعمال في أسرع وقت ممكن. |
Nous savons tous qu'il ne va être ni aisé ni rapide de parvenir à un consensus sur deux questions de fond. | UN | ونحن جميعنا نعرف أن التوصل إلى توافق في الآراء على البندين الموضوعيين لن يكون عملية سهلة أو سريعة. |
Néanmoins, elle ne s'opposera pas à un consensus au sujet du rapport. | UN | ومع ذلك فهو لن يقف في وجه توافق الآراء على التقرير. |
Cette dernière ne prévoit pas explicitement le droit de grève et il n'existe pas de consensus sur la portée de ce droit. | UN | فالاتفاقية رقم 87 لا تنص صراحةً على الحق في الإضراب ولا يوجد توافق في الآراء على نطاق هذا الحق. |
Néanmoins, les États-Unis ont rallié le consensus sur la résolution compte tenu de l'importance que nous attachons au Processus de Kimberley. | UN | ومع ذلك، انضمت الولايات المتحدة إلى توافق الآراء على هذا القرار نظراً للأهمية التي نعلِّقها على عملية كيمبرلي. |
En quête d'un consensus sur un nouvel instrument juridiquement contraignant sur les armes à sous-munitions, le Groupe a poursuivi ses travaux en 2009. | UN | وسعيا للتوصل إلى توافق الآراء على إبرام صك جديد ملزم قانونا بشأن الذخائر العنقودية، واصل الفريق مداولاته في عام 2009. |
i) Il existait en Afrique un très large consensus sur l'action à mener; | UN | `1` هناك توافق أفريقي هائل في الآراء على ما ينبغي القيام به. |
Nous devons parvenir à un consensus sur le moyen le plus approprié de mettre en place de telles garanties. | UN | ولم نتوصل بعد إلى توافق في الآراء على أنسب السبل لتوفير تلك الضمانات. |
Chaque membre aura donc à coup sûr la possibilité de décider à ce stade de bloquer ou de ne pas bloquer le consensus sur le texte négocié. | UN | ومن ثَمّ، سيكون بإمكان أي عضو، بالطبع، أن يقرر في تلك المرحلة اعتراض توافق الآراء على النص المُتفاوَض عليه من عدمه. |
Je crois qu'il est juste, même si nous avons échoué sur ce front, de reconnaître d'une façon ou d'une autre les efforts importants accomplis pour parvenir à un consensus sur un document spécifique. | UN | وأعتقد أن من العدل، وإن كنا لم نحقق نجاحاً على هذه الجبهة، أن نعترف نوعاً ما بما بُذل من جهود مكثفة في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء على وثيقة محددة. |
Nous devrions faire fond sur les acquis obtenus et sur les compromis constructifs que nous avons faits pour parvenir à un consensus sur les nombreuses questions liées à la revitalisation de l'Assemblée qui souvent se recoupent. | UN | وعلينا أن نبني على الإنجازات وأن نحرز التقدم على أساس الحلول التوفيقية البناءة التي حققناها للتوصل إلى توافق في الآراء على العديد من المسائل المتجمعة فيما يتعلق بتنشيط الجمعية العامة. |
Sur un plan pragmatique, la Suisse soutient les étapes visant à réinterpréter l'application de la règle du consensus sur les aspects de procédure. | UN | وعلى المستوى العملي، تؤيد سويسرا الخطوات الرامية إلى إعادة تفسير تطبيق قاعدة توافق الآراء على المسائل الإجرائية. |
La première tâche qui nous incombe est de rechercher un consensus sur un programme de travail équilibré et complet pour la session de 2010. | UN | فالمهمة الأولى المطروحة علينا هي التماس توافقٍ في الآراء على برنامج عمل متوازن وشامل لدورة عام 2010. |
Toutefois, cette question exige l'établissement d'un consensus au niveau national, ce qui prendra du temps. | UN | ولكن توجب هذه المسألة إحراز توافق في الآراء على الصعيد الوطني يتطلب وقتاً من الزمن. |
Comme indiqué au paragraphe 20 plus haut, le Comité n'a pas pu procéder à un échange de vues approfondi sur ce sujet. | UN | وكما ورد في الفقرة 20 أعلاه، فإن اللجنة لم تتمكن من تبادل الآراء على نحو وافٍ بشأن هذا الموضوع. |
Cette absence de consensus ne se limite pas seulement à certains membres ou groupes politiques. | UN | ولا ينحصر ذلك الافتقار لتوافق الآراء على أعضاء معينين أو مجموعات سياسية. |
L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations, et à les diffuser largement. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى نشر هذه الآراء على نطاق واسع. |
Il dira au Président de la Conférence qu'aucun consensus ne s'est dégagé sur le texte proposé par le Président. | UN | سيبلِّغ رئيس المؤتمر بأنه لم يُتوصَّل إلى توافق في الآراء على النص الذي اقترحه الرئيس. |
Il s'est dégagé un consensus pour considérer qu'en période de crise économique, la concurrence jouait un rôle encore plus important en vue de rendre les marchés plus efficaces. | UN | وكان هناك توافق في الآراء على أن دور المنافسة كمحرك لأسواق أعلى كفاءة أصبح أكثر أهمية من المعتاد. |
Il exprime sa gratitude aux membres de la Commission qui ont travaillé tard dans la nuit pour parvenir à un accord sur certaines questions difficiles. | UN | وأعرب عن الامتنان لأعضاء اللجنة الذين عملوا حتى وقت متأخر من الليل لتحقيق توافق الآراء على بعض المسائل الصعبة. |
Nous sommes également disposés à étudier la possibilité de ne pas appliquer la règle du consensus aux questions de procédure. | UN | ونحن مستعدون كذلك لبحث إمكانية عدم تطبيق قاعدة توافق الآراء على المسائل الإجرائية. |
Cependant, il existe un très large consensus autour de l'idée que ce nouveau départ peut être alimenté et soutenu. | UN | ولكن ثمة توافق ساحق في الآراء على أن من الممكن تعهّد هذه البداية الجديدة بالرعاية والمحافظة عليها. |
Lors du débat, il y a eu unanimité de vues sur le besoin urgent de trouver une solution aux problèmes des produits de base. | UN | وكان هناك أثناء المناقشة، إجماع تام في الآراء على الحاجة الملحة إلى التوصل إلى حل لمشكلة السلع الأساسية. |
La peine capitale est une question délicate qui fait l’objet d’un débat continu aux États-Unis et sur laquelle il n’y a pas de consensus à l’échelle internationale. | UN | فعقوبة اﻹعدام مسألة حساسة هي موضوع مناقشة جارية في الولايات المتحدة ولا يوجد بصددها توافق في اﻵراء على المستوى الدولي. |
On s'est accordé à reconnaître que la CNUCED ne devrait pas aborder de problèmes de sécurité, ni le volume ou la nature des dépenses militaires. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء على أنه لا ينبغي لﻷونكتاد أن يتناول القضايا اﻷمنية أو حجم وطابع الانفاق العسكري. |
De plus en plus nombreux sont ceux qui s'accordent à penser que l'essentiel des efforts déployés en matière de formation et de services d'ingénieurs-conseils l'ont été en vain. | UN | فهناك توافق متزايد في اﻵراء على أنه تم تبديد الكثير من الجهود في مجال التدريب والخدمات الاستشارية. |
Ces rencontres ont forgé un consensus remarquable sur un plan par étapes de nature à déboucher sur une réconciliation politique nationale complète. | UN | ولقد حققت تلك الاجتماعات توافقا في اﻵراء على خطة مرحلية يمكن أن تفضي الى مصالحة سياسية وطنية كاملة. |