Selon nous, l'ISP ne contredit pas, mais plutôt complète, les mécanismes existants dans le domaine de la nonprolifération. | UN | ونرى أن مبادرة الأمن من الانتشار تكمل الآليات القائمة في مجال عدم الانتشار ولا تتنافى معها. |
Elle a indiqué que, dans les mécanismes existants de prévention des conflits en Asie du SudEst, la participation de la société civile était limitée. | UN | ولاحظت أن ثمة مشاركة محدودة من جانب المجتمع المدني في الآليات القائمة لمنع نشوب النزاعات المسلحة في تلك المنطقة. |
Le Comité a examiné la façon dont les mécanismes existants pouvaient être renforcés et mieux suivis. | UN | وقد استعرضت اللجنة كيفية تقوية الآليات القائمة وتحسين رصدها. |
La délégation suisse pense toutefois que ces besoins peuvent être satisfaits dans le cadre des mécanismes existants du droit international. | UN | إلا أن وفد بلده يرى أنه يمكن تلبية تلك الاحتياجات من خلال الآليات القائمة للقانون الدولي. |
Ce dernier tient compte des lacunes des mécanismes existants et harmonise les efforts déployés des deux côtés de la frontière afghane. | UN | وتأخذ الخطة في الحسبان الثغرات التي تعتري الآليات القائمة وتوائم بين الجهود على كلا جانبي الحدود الأفغانية. |
Il faudrait d'ailleurs s'appliquer à améliorer les mécanismes en place. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يكون التركيز على تحسين الآليات القائمة. |
les mécanismes existants génèrent peu de ressources complémentaires mais renforcent l'efficacité de l'aide | UN | تولد الآليات القائمة موارد إضافية محدودة، ولكنها تعزز فعالية المعونة |
Dans l'ensemble, les mécanismes existants ont tendance à privilégier le financement des biens publics mondiaux au détriment des questions plus vastes de développement national. | UN | وتنزع الآليات القائمة إجمالا إلى إعطاء الأولوية لتمويل المنافع العامة العالمية بدلا من دعم عمليات إنمائية أوسع نطاقا على الصعيد الوطني. |
Il est essentiel de réformer et de développer encore les mécanismes existants si l'on souhaite qu'ils deviennent le fondement même d'un marché mondial des droits d'émission. | UN | ومن الضروري إجراء مزيد من الإصلاحات على الآليات القائمة وتوسيع نطاقها إذا أريد لها أن تشكل الأساس لسوق عالمية للكربون. |
Il a demandé à l'État des renseignements sur les mécanismes existants pour faire face à ces pratiques et sur les succès obtenus dans leur application. | UN | وسألت الدولة عن الآليات القائمة للتصدي لهذه الممارسات وعن أوجه النجاح المسجلة في تنفيذها. |
En tout état de cause, il n'y avait pas de conflit entre les mécanismes existants et celui qui était envisagé. | UN | وفي أي حال، ليس هناك أي تنازع بين الآليات القائمة والآلية المتوخاة. |
Grâce à tous les mécanismes existants visant à maintenir la sécurité, les homicides sont passés de 234 en 2005, à 144 en 2008. | UN | وبفضل جميع الآليات القائمة للحفاظ على الأمن، انخفض عدد جرائم القتل من 234 جريمة في عام 2005 إلى 144 في عام 2008. |
Les prolongements éventuels devront être assurés par les États membres au sein des instances compétentes et à travers les mécanismes existants. | UN | أما المتابعة، إن وُجِدت، فينبغي أن تقوم بها الدول الأعضاء في المحافل ذات الصلة، من خلال الآليات القائمة. |
Ce pouvoir ne s'inscrit pas dans le contexte des mécanismes existants et ne nécessite pas l'allocation de ressources supplémentaires ou l'ouverture de nouveaux crédits. | UN | وتقع تلك السلطة خارج بارامترات الآليات القائمة ولا تتطلب أموالا إضافية أو اعتمادات جديدة. |
Le délégué a insisté sur le défaut de mise en œuvre des mécanismes existants. | UN | وشدد المندوب على أن الآليات القائمة تفتقر إلى التنفيذ. |
La Lettonie s'en remet pleinement à la compétence des mécanismes existants. | UN | وتعتمد لاتفيا كلياً على كفاءة الآليات القائمة. |
Il faut mettre en place un mécanisme de suivi pour évaluer l'incidence des mécanismes existants et déterminer quels sont les instruments les plus rentables. | UN | وثمة حاجة إلى إنشاء آلية للرصد لتقييم أثر الآليات القائمة وتحديد أكثر الأدوات المستخدمة فعالية من حيث التكلفة. |
De fait, le nombre de plaintes reçues montre que les mécanismes en place pour empêcher le recours à de telles pratiques ne sont pas efficaces. | UN | والواقع أن عدد الشكاوى الواردة يبرهن على أن الآليات القائمة مهما كان نوعها ليست رادعا فعالا. |
Le problème, c'est plutôt qu'il y a des lacunes dans les mécanismes actuels chargés de la protection de l'enfance. | UN | وأردف قائلاً إن المشكلة بالأحرى تقع في فجوة بين الآليات القائمة لحماية الأطفال. |
Assurer le maintien des mécanismes fondés sur le marché, notamment le mécanisme pour un développement propre; | UN | ضمان استمرار الآليات القائمة على السوق، وبخاصة آلية التنمية النظيفة؛ |
Les mécanismes mis en place en Amérique latine et dans les Caraïbes ont joué un rôle important à cet égard. | UN | وأوضح أن الآليات القائمة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي اضطلعت بدور هام في هذا الصدد. |
Plusieurs pays n'avaient pas de mécanisme de recours spécifiques pour les enfants et ceuxci, en général, n'avaient qu'un accès restreint aux mécanismes existants. | UN | ولا يملك العديد من البلدان آلية خاصة تتيح للأطفال تقديم الشكاوى، كما أن الأطفال، بصفة عامة، يواجهون عوائق في الوصول إلى الآليات القائمة. |
L'aide consiste principalement en des activités de formation à l'utilisation des mécanismes actuels et nouveaux du marché du carbone. | UN | ويُقدم الدعم أساساً في شكل تدريب على استخدام الآليات القائمة والجديدة في سوق الكربون. |
Par conséquent, il est généralement admis que les mécanismes fondés sur le marché sont des outils efficaces pour aider ces entités à assumer les coûts liés à la réalisation des objectifs d'atténuation. | UN | ومن ثمّ ساد رأي مؤداه أن الآليات القائمة على السوق أداة فعالة تتيح لهذه الكيانات التحكم في تكاليف الامتثال لما يقع عليها من أهداف متعلقة بالتخفيف. |
Ces deux résolutions prient la Haut-Commissaire aux droits de l'homme, recourant aux mécanismes en place, de continuer: | UN | ويطلب هذان القراران من المفوضة السامية لحقوق الإنسان الاستفادة من الآليات القائمة لمواصلة: |
Il déplore en outre l'absence de données sur les recours présentés au moyen des mécanismes en place et sur la suite qui leur a été donnée. | UN | وتأسف كذلك لعدم وجود بيانات بشأن الشكاوى المقدمة لدى الآليات القائمة ونتائجها. |
Des mesures importantes demeurent nécessaires pour perfectionner et renforcer les mécanismes qui existent déjà. | UN | ولا تزال هناك حاجة الى اتخاذ تدابير مهمة لتطوير وتعزيز الآليات القائمة. |
Au nombre des mécanismes existant de lutte contre la criminalité, le Bureau du Procureur général, organisme autonome mis en place en vertu de la Constitution de 1991, s'est montré en mesure d'enquêter sur les affaires les plus difficiles. | UN | ويعتبر مكتب المدعي العام إحدى الآليات القائمة للتصدي للجريمة، وهو وكالة مستقلة أنشئت وفقا لدستور عام 1991، وقد أثبت أنه قادر على التحقيق في أصعب القضايا. |
Pour ce faire, l'uranium naturel doit être aussi couvert par les dispositifs en place en ce qui concerne l'uranium faiblement enrichi. | UN | ويعني ذلك أنه سوف يتعين إضافة اليورانيوم الطبيعي إلى الآليات القائمة لليورانيوم المنخفض التخصيب. |
Il est important de noter qu'ils ont été intégrés dans un cadre institutionnel existant de façon à renforcer les mécanismes établis. | UN | ومن المهم ملاحظة أن مشاريع هذا النظام قد أدمجت في إطار مؤسسي قائم لتعزيز الآليات القائمة. |