Ces dernières années, nous avons vécu dans l'espoir de la paix. Cet espoir s'est évanoui. | UN | لقد عشنا، في السنوات القليلة الماضية وكلنا آمال في إحلال السلام، ولكن هذه الآمال تبددت. |
L'espoir de voir le nouveau régime de la mer leur ouvrir des possibilités n'est pas sans fondement. | UN | وليس من الآمال الزائفة تصور أن النظام الجديد للمحيط سيهيئ الفرص أمام دول منتدى جزر المحيط الهادئ. |
La mise en œuvre du plan stratégique quinquennal du Département pour lutter contre la criminalité violente avait avivé les espoirs d'amélioration. | UN | وأدى إتمــام وتنفيــذ خطة الإدارة الاستراتيجية الخمسية لمكافحة جرائم العنف إلى تزايد الآمال في تحقيق المزيد من التحسن. |
La République de Corée reste pleinement déterminée à prendre sa juste part dans les efforts des Nations Unies pour concrétiser ces espoirs. | UN | وتبقى جمهورية كوريا ملتزمة التزاما كاملا بالقيام بدورها الواجب في جهود الأمم المتحدة، لترجمة تلك الآمال إلى حقيقة. |
Alors que la Conférence ministérielle de Hong Kong s'annonçait difficile, les attentes étaient très fortes concernant la fin du cycle de Doha. | UN | وبينما يطرح المؤتمر الوزاري المقبل المزمع عقده في هونغ كونغ تحديات، فإن الآمال المعلقة على اختتام جولة الدوحة كبيرة. |
Cette investiture est porteuse d'espoir non seulement pour le Somaliland, mais aussi pour la Somalie dans son ensemble. | UN | وأحيا تقلد رئيس جديد سدة الرئاسة في صوماليلند الآمال لا لصوماليلند فحسب، بل أيضاً للصومال بأكمله. |
Et bien, notre entreprise de cupcake n'évolue pas aussi vite que l'on voudrait, mais avec l'arrivée de l'automne, on a beaucoup d'espoir sur le lancement du parfum citrouille. | Open Subtitles | حسناً، نسبة نمو مشروعنا للكب كيك لا يجري كما أريد، لكن بما أن فصل الخريف هنا، لدينا الكثير من الآمال في غدائنا |
Les décideurs des pays développés misent désormais leur espoir dans les réformes structurelles pour jeter les bases d'une croissance plus soutenue à moyen terme. | UN | ويعلق صانعو السياسات في البلدان المتقدمة الآمال حاليا على إجراء الإصلاحات الهيكلية لإرساء الأسس اللازمة لنمو أكثر قوة على المدى المتوسط. |
Malheureusement, cet espoir s'est évanoui, la Conférence ayant été incapable d'adopter un programme de travail. | UN | وللأسف، تلاشت تلك الآمال حيث لا يزال المؤتمر عاجزاً عن اعتماد برنامج عمل. |
Ce que nous devons faire, c'est honorer concrètement cette promesse afin que l'espoir devienne réalité. | UN | والتحدي الماثل أمامنا هو الوفاء بهذا الوعد وتحويل الآمال إلى حقائق. |
Leur participation est une nouvelle source d'espoir pour le Programme d'action pour les OMD. | UN | فقد أسهمت مشاركتهم في تعزيز الآمال فيما يتعلق بجدول أعمال الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est beaucoup de faux espoirs donnés à une toxicomane en sevrage. | Open Subtitles | تلك كثيراَ من الآمال الخاطئة تلقيها على مدمنة متعافية |
Cela nous rappelle que nous sommes encore partager nos souvenirs, espoirs et des idées. | Open Subtitles | الذي يذكرنا بأنّنا ما نزال نتقاسم الذكريات ، الآمال ، والأفكار |
Et les espoirs s'évanouissent un petit peu chaque jour et on oublie en quoi ils consistaient. | Open Subtitles | وآمالك تبدأ تتلاشى قليلاً كلّ يوم حتى تتذكر بصعوبة ماذا كانت تلك الآمال |
Ces espoirs n'ont pas été déçus. Le fait que chaque pays, y compris le Bélarus, a été examiné se passe d'explications. | UN | وقد تحققت تلك الآمال إلى حد كبير، ففي نجاح جميع البلدان تقريبا، بما فيها بيلاروس، في هذا الاستعراض ما يثبت ذلك. |
Malheureusement, ces espoirs ne se sont pas matérialisés. | UN | إلا أن من المؤسف أن تلك الآمال لم تتحقق بعد. |
Il consacrera son mandat à s'assurer que la Commission de la consolidation de la paix sera bien à la hauteur des espoirs que l'on place en elle. | UN | وقال إنه سيكرس ولايته لكفالة أن ترقى لجنة بناء السلام إلى مستوى الآمال التي علقت عليها. |
L'objectif est de répondre aux fortes attentes des États Membres en leur offrant un mécanisme souple et rapide. | UN | والغرض من ذلك هو تحقيق الآمال العريضة للدول الأعضاء من خلال توفير أداة مرنة وسريعة الحركة. |
Nombre des aspirations évoquées dans le présent rapport participent de toutes les sociétés et de tous les États Membres. | UN | والكثير من الآمال التي عبر عنها هذا التقرير هي آمال لجميع المجتمعات وسائر الدول الأعضاء. |
Il faut espérer que les conclusions de ces études contribueront à susciter à nouveau l'intérêt des étudiants de sexe masculin pour la formation d'enseignant. | UN | وتُعقد الآمال على أن تُسهم نتائج هذه الدراسات في أن تجتذب معاهد إعداد المعلمين اهتمام الطلبة الذكور مرة أخرى. |
Les espérances sont distinctes pour chaque homme, chaque communauté et chaque peuple, et chacun définit diversement le contenu des droits de l'homme dont il jouit ou auxquels il aspire. | UN | وتتباين الآمال بالنسبة لكل شخص وكل جماعة وكل شعب، ويحدد كل فرد مضمون حقوق الإنسان التي يتمتع بها أو التي يتطلع إليها. |
D’autre part, les perspectives à moyen terme en Afrique de l’Ouest pourraient se trouver renforcées par le processus de démocratisation en cours au Nigéria, le pays le plus important de la région. | UN | وقد تتعزز اﻵمال في الانتعاش على المدى المتوسط في غرب أفريقيا من جراء العملية الحالية للاتجاه نحو الديمقراطية في نيجيريا، التي هي أكبر بلد في أفريقيا. |
Il n'est point besoin de souligner l'attente mêlée d'espoir et d'anxiété que suscite la présente réunion au sein de la communauté africaine et internationale. | UN | وليس ثمة حاجة للتأكيد على اﻵمال المعقودة، المقترنة بمشاعر اﻷمل والقلق، التي أثارها هذا الاجتماع في قارتنا وخارجها. |
Les dernières nouvelles transmises par les agences de presse n'incitent guère à l'optimisme. | UN | واﻷخبار اﻷخيرة التي تنقلتها وكالات اﻷنباء بشأن التطورات واﻷحداث، لم تجعل اﻵمال تكتمل. |
Les prévisions faisant état d'une augmentation des rendements de 80 % par rapport à 2004 risquent fort d'être réduites à néant, prolongeant ainsi cruellement la crise humanitaire au Darfour. | UN | وقد تتبدد الآمال الطيبة التي توقعت زيادة المحاصيل الزراعية على مدار عام 2004، وهو ما من شأنه أن يطيل أمد الأزمة الإنسانية في دارفور على نحو مضر. |
L'ensemble de la planète est attentif à ces métronomes de nos espoirs et nos illusions. | Open Subtitles | العالم بأسره مشدود النظر نحو هذه المسرعات نحو هذه الآمال والأوهام |