"الأبعد" - Traduction Arabe en Français

    • terme
        
    • plus éloignés
        
    • plus éloignées
        
    • à long
        
    • plus reculées
        
    • de plus grande
        
    • plus long
        
    • la plus
        
    • plus éloignée
        
    • plus éloigné
        
    • plus en retard
        
    • plus générales qui
        
    • éloigné de
        
    À plus long terme, l'objectif est d'offrir un accès universel à des soins de santé de qualité à tous les groupes vulnérables. UN كما أنّها تهدف على المدى الأبعد إلى تأمين حصول كلّ الفئات الضعيفة على رعاية صحية جيّدة.
    Le corps du génie de la MINUSTAH appuie actuellement divers efforts de relèvement et aide à créer les conditions voulues pour la reconstruction à plus long terme. UN وتدعم القدرات الهندسية العسكرية التابعة للبعثة حاليا مجموعة واسعة من جهود الإنعاش وتساعد في تهيئة الظروف الملائمة لإعادة الإعمار على المدى الأبعد.
    Les cibles déduites des objectifs du Millénaire pour le développement peuvent constituer la base d'objectifs de développement à plus long terme à faire figurer dans ces plans d'action à moyen terme. UN والأهداف الإنمائية للألفية المصممة خصيصا يمكن أن تمثل الأهداف الإنمائية الأبعد مدى لخطط العمل القصيرة المدى هذه.
    Parfois des observateurs plus éloignés ont une optique plus large et plus pondérée. UN فأحيانا يكون للمراقبين الأبعد منظورٌ أوسع نطاقا أو أكثر اتزانا.
    Les économies enclavées sont les plus éloignées de l'objectif : il leur faut une croissance annuelle de 4,9 %. UN واقتصادات البلدان غير الساحلية هي الأبعد عن تحقيق ذلك الهدف: فهي تحتاج إلى نمو قدره 4.9 في المائة سنويا.
    Cela permettrait de tirer le meilleur parti des avantages immédiats et à long terme des investissements réalisés par les donateurs en faveur du processus de paix au Libéria et de la stabilité régionale; UN وسيكون من شأن هذا النهج تحقيق الاستفادة المُثلى من المنافع الإيجابية المباشرة والآثار الأبعد مدى التي تحدثها استثمارات الجهات المانحة في عملية السلام بليبريا والاستقرار الإقليمي.
    Il faudra aussi que les donateurs apportent leur soutien aux autorités centrales et locales et entreprennent des activités à long terme en vue de combattre la pauvreté. UN وينبغي على المانحين أيضا أن يدعموا السلطات المركزية والمحلية، وأن يشاركوا كذلك في جهود الحد من الفقر الأبعد مدى.
    Dans le même temps, un Conseil plus représentatif et donc plus légitime serait, à long terme, plus efficace dans l'exercice de ses fonctions. UN وفي نفس الوقت فإن مجلسا أكثر تمثيلا وبالتالي أكثر مشروعية سيكون على الأمد الأبعد أشد فعالية في أداء وظائفه.
    Considérant cette question hautement prioritaire, la FIAS s'est attachée à mettre au point des systèmes logistiques et des processus de gestion permettant aux forces afghanes d'être autonomes à terme. UN وتعتبر القوة الدولية هذه المسألة من المسائل ذات الأولوية العليا وهي تعتزم وضع نظم للوجستيات وعمليات إدارية تمكن القوات من إدارة دعمها الذاتي على المدى الأبعد.
    On peut quand même se demander comment, à plus long terme, le Sous-Comité pourra continuer à répondre aux demandes toujours croissantes de collaboration venant des États parties et des mécanismes nationaux de prévention. UN ولا يزال من قبيل التخمين معرفة الكيفية التي ستستطيع بها اللجنة الفرعية على المدى الأبعد تلبية الرغبة المتزايدة لدى الدول الأطراف وآليات المنع الوطنية في العمل معها.
    Le but visé à plus long terme est une extension à 20 heures par semaine. UN والهدف الأبعد أجلاً هو التمديد إلى 20 ساعة أسبوعيا.
    L'objectif à long terme est d'étendre l'accès à 20 heures par semaine. UN والهدف على المدى الأبعد هو تمديد الاستحقاق إلى 20 ساعة في الأسبوع.
    De plus, chacun de nous doit faire un effort pour se retenir d'élever de nouvelles barrières, et éviter de jeter les bases de nouveaux déséquilibres mondiaux à plus long terme. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي لكل منا أن يحجم عن إقامة حواجز جديدة ويتجنب إقامة كل ما قد يتسبب في اختلالات عالمية جديدة على المدى الأبعد.
    Les interventions humanitaires à court terme sont susceptibles d'avoir un effet durable si elles sont informées par une réflexion sur le développement à plus long terme. UN 29 - ومن المرجح أن تصبح الاستجابات الإنسانية القصيرة الأجل استجابات مستدامة إذا ما تم توجيهها عن طريق التفكير الإنمائي الأبعد أمدا.
    Des liens solides existent entre la sécurité, la paix et le développement; les pays touchés par un conflit sont les plus éloignés des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وثمة روابط قوية بين السلام والأمن والتنمية؛ والبلدان المتضررة من النزاع هي الأبعد عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les pays les moins avancés sont les pays les plus éloignés de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs de développement adoptés au niveau international. UN إن فئة أقل البلدان نموا هي الأبعد عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    1,8 million d'euros est prévus pour augmenter le nombre de mises à l'emploi des personnes les plus éloignées du marché de l'emploi; UN - خُصص مبلغ 000 800 1 يورو لزيادة عدد حالات تشغيل الأشخاص الأبعد عن سوق العمل؛
    Il n'est pas aisé de recueillir les données statistiques, mais l'accès des filles à l'école s'est considérablement amélioré, notamment dans les régions les plus reculées de l'Ouest et du Nord du Cameroun. UN وقالت إن من الصعب جمع البيانات الإحصائية، إلا أن إمكانية التحاق البنات بالمدارس قد تحسنت تحسنا كبيرا، وخاصة في المناطق الأبعد في غرب الكاميرون وأقصى شماله.
    Il est également nécessaire de débattre les propositions de plus grande envergure et à plus long terme qui méritent une analyse plus détaillée. UN وهناك حاجة أيضا الى بحث الاقتراحات اﻷبعد أثرا واﻷطول أمدا التي تستوجب تحليلا أوفى.
    Ce district reste accessible; jouxtant la province de Farah, il représente la frange la plus au sud de l'insurrection. UN ولا يزال بالإمكان الوصول إلى هذه المقاطعة، فهي تقع على حدود مقاطعة فرح، وعلى مشارف مناطق التمرد الأبعد مسافة في الجنوب.
    la plus éloignée en premier, puis il se rapproche. Open Subtitles يختار الأبعد أولًا ثم يبدأ بمهاجمة الأقل بعدًا تباعًا.
    - De tous les boxes du restaurant, t'as pris le plus éloigné de la sortie. Open Subtitles من بين كل الحجيرات الرحبة في هذا المطعم إخترت منها الأبعد عن المنفذ
    L'Afrique est la région la plus en retard dans la réalisation des objectifs de l'eau et de l'assainissement et la majorité de la population d'Asie du sud n'a pas accès à l'assainissement. UN وتمثل أفريقيا المنطقةَ الأبعد عن تحقيق هدفي توفير المياه والمرافق الصحية، في حين تضم منطقة جنوب آسيا أغلبية الناس الذين يفتقرون إلى المرافق الصحية.
    Mais au-delà de ce droit, s'il décide de faire usage de la force face à des menaces plus générales qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, rien ne saurait remplacer la légitimité que seule l'ONU peut offrir. UN ولكن الأبعد من ذلك أنه إذا ما قررت الدول اللجوء إلى القوة للتصدي لتهديدات أكبر للسلم والأمن الدوليين، فليس هناك بديل عن الشرعية الفريدة من نوعها التي توفرها الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus