À plus long terme, l'objectif est d'offrir un accès universel à des soins de santé de qualité à tous les groupes vulnérables. | UN | كما أنّها تهدف على المدى الأبعد إلى تأمين حصول كلّ الفئات الضعيفة على رعاية صحية جيّدة. |
Le corps du génie de la MINUSTAH appuie actuellement divers efforts de relèvement et aide à créer les conditions voulues pour la reconstruction à plus long terme. | UN | وتدعم القدرات الهندسية العسكرية التابعة للبعثة حاليا مجموعة واسعة من جهود الإنعاش وتساعد في تهيئة الظروف الملائمة لإعادة الإعمار على المدى الأبعد. |
Les cibles déduites des objectifs du Millénaire pour le développement peuvent constituer la base d'objectifs de développement à plus long terme à faire figurer dans ces plans d'action à moyen terme. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية المصممة خصيصا يمكن أن تمثل الأهداف الإنمائية الأبعد مدى لخطط العمل القصيرة المدى هذه. |
Parfois des observateurs plus éloignés ont une optique plus large et plus pondérée. | UN | فأحيانا يكون للمراقبين الأبعد منظورٌ أوسع نطاقا أو أكثر اتزانا. |
Les économies enclavées sont les plus éloignées de l'objectif : il leur faut une croissance annuelle de 4,9 %. | UN | واقتصادات البلدان غير الساحلية هي الأبعد عن تحقيق ذلك الهدف: فهي تحتاج إلى نمو قدره 4.9 في المائة سنويا. |
Cela permettrait de tirer le meilleur parti des avantages immédiats et à long terme des investissements réalisés par les donateurs en faveur du processus de paix au Libéria et de la stabilité régionale; | UN | وسيكون من شأن هذا النهج تحقيق الاستفادة المُثلى من المنافع الإيجابية المباشرة والآثار الأبعد مدى التي تحدثها استثمارات الجهات المانحة في عملية السلام بليبريا والاستقرار الإقليمي. |
Il faudra aussi que les donateurs apportent leur soutien aux autorités centrales et locales et entreprennent des activités à long terme en vue de combattre la pauvreté. | UN | وينبغي على المانحين أيضا أن يدعموا السلطات المركزية والمحلية، وأن يشاركوا كذلك في جهود الحد من الفقر الأبعد مدى. |
Dans le même temps, un Conseil plus représentatif et donc plus légitime serait, à long terme, plus efficace dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وفي نفس الوقت فإن مجلسا أكثر تمثيلا وبالتالي أكثر مشروعية سيكون على الأمد الأبعد أشد فعالية في أداء وظائفه. |
Considérant cette question hautement prioritaire, la FIAS s'est attachée à mettre au point des systèmes logistiques et des processus de gestion permettant aux forces afghanes d'être autonomes à terme. | UN | وتعتبر القوة الدولية هذه المسألة من المسائل ذات الأولوية العليا وهي تعتزم وضع نظم للوجستيات وعمليات إدارية تمكن القوات من إدارة دعمها الذاتي على المدى الأبعد. |
On peut quand même se demander comment, à plus long terme, le Sous-Comité pourra continuer à répondre aux demandes toujours croissantes de collaboration venant des États parties et des mécanismes nationaux de prévention. | UN | ولا يزال من قبيل التخمين معرفة الكيفية التي ستستطيع بها اللجنة الفرعية على المدى الأبعد تلبية الرغبة المتزايدة لدى الدول الأطراف وآليات المنع الوطنية في العمل معها. |
Le but visé à plus long terme est une extension à 20 heures par semaine. | UN | والهدف الأبعد أجلاً هو التمديد إلى 20 ساعة أسبوعيا. |
L'objectif à long terme est d'étendre l'accès à 20 heures par semaine. | UN | والهدف على المدى الأبعد هو تمديد الاستحقاق إلى 20 ساعة في الأسبوع. |
De plus, chacun de nous doit faire un effort pour se retenir d'élever de nouvelles barrières, et éviter de jeter les bases de nouveaux déséquilibres mondiaux à plus long terme. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي لكل منا أن يحجم عن إقامة حواجز جديدة ويتجنب إقامة كل ما قد يتسبب في اختلالات عالمية جديدة على المدى الأبعد. |
Les interventions humanitaires à court terme sont susceptibles d'avoir un effet durable si elles sont informées par une réflexion sur le développement à plus long terme. | UN | 29 - ومن المرجح أن تصبح الاستجابات الإنسانية القصيرة الأجل استجابات مستدامة إذا ما تم توجيهها عن طريق التفكير الإنمائي الأبعد أمدا. |
Des liens solides existent entre la sécurité, la paix et le développement; les pays touchés par un conflit sont les plus éloignés des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وثمة روابط قوية بين السلام والأمن والتنمية؛ والبلدان المتضررة من النزاع هي الأبعد عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pays les moins avancés sont les pays les plus éloignés de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs de développement adoptés au niveau international. | UN | إن فئة أقل البلدان نموا هي الأبعد عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
1,8 million d'euros est prévus pour augmenter le nombre de mises à l'emploi des personnes les plus éloignées du marché de l'emploi; | UN | - خُصص مبلغ 000 800 1 يورو لزيادة عدد حالات تشغيل الأشخاص الأبعد عن سوق العمل؛ |
Il n'est pas aisé de recueillir les données statistiques, mais l'accès des filles à l'école s'est considérablement amélioré, notamment dans les régions les plus reculées de l'Ouest et du Nord du Cameroun. | UN | وقالت إن من الصعب جمع البيانات الإحصائية، إلا أن إمكانية التحاق البنات بالمدارس قد تحسنت تحسنا كبيرا، وخاصة في المناطق الأبعد في غرب الكاميرون وأقصى شماله. |
Il est également nécessaire de débattre les propositions de plus grande envergure et à plus long terme qui méritent une analyse plus détaillée. | UN | وهناك حاجة أيضا الى بحث الاقتراحات اﻷبعد أثرا واﻷطول أمدا التي تستوجب تحليلا أوفى. |
Ce district reste accessible; jouxtant la province de Farah, il représente la frange la plus au sud de l'insurrection. | UN | ولا يزال بالإمكان الوصول إلى هذه المقاطعة، فهي تقع على حدود مقاطعة فرح، وعلى مشارف مناطق التمرد الأبعد مسافة في الجنوب. |
la plus éloignée en premier, puis il se rapproche. | Open Subtitles | يختار الأبعد أولًا ثم يبدأ بمهاجمة الأقل بعدًا تباعًا. |
- De tous les boxes du restaurant, t'as pris le plus éloigné de la sortie. | Open Subtitles | من بين كل الحجيرات الرحبة في هذا المطعم إخترت منها الأبعد عن المنفذ |
L'Afrique est la région la plus en retard dans la réalisation des objectifs de l'eau et de l'assainissement et la majorité de la population d'Asie du sud n'a pas accès à l'assainissement. | UN | وتمثل أفريقيا المنطقةَ الأبعد عن تحقيق هدفي توفير المياه والمرافق الصحية، في حين تضم منطقة جنوب آسيا أغلبية الناس الذين يفتقرون إلى المرافق الصحية. |
Mais au-delà de ce droit, s'il décide de faire usage de la force face à des menaces plus générales qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales, rien ne saurait remplacer la légitimité que seule l'ONU peut offrir. | UN | ولكن الأبعد من ذلك أنه إذا ما قررت الدول اللجوء إلى القوة للتصدي لتهديدات أكبر للسلم والأمن الدوليين، فليس هناك بديل عن الشرعية الفريدة من نوعها التي توفرها الأمم المتحدة. |