La tradition patriarcale des mariages réglée par l'autorité des parents, est encore fréquente. | UN | ولا يزال التقليد الأبوي للزواج الذي ينظم بمقتضى السلطة الأبوية، كثير الحدوث. |
Dans la société en général, la conception patriarcale du rôle des sexes affaiblit la condition sociale et économique des femmes. | UN | وفي المجتمع العام، يقوض الفهم الأبوي لأدوار الجنسين وضع المرأة الاجتماعي والاقتصادي. |
Chaque groupe ethnique à ses propres traditions et valeurs; toutefois, un élément commun les unit tous, à savoir le système patriarcal de la société. | UN | ولكل مجموعة عرقية تقاليدها وقيمها، بيد أن هناك خيطا مشتركا يضم الجميع وهو نظام المجتمع الأبوي. |
Je vais prendre cette opportunité pour être la grande influence parentale que tu n'as jamais eue. | Open Subtitles | سأستغل تلك الفرصة لأقوم بالتأثير الأبوي الفعال الذي لم تحظي به من قبل |
Contraire à la dignité humaine et à l'égalité entre les personnes, c'est une manifestation du patriarcat archaïque. | UN | وهو إذ يتنافى مع الكرامة الإنسانية والمساواة بين الناس، فهو مظهر من مظاهر النظام الأبوي القديم. |
D'habitude, on ne travaille pas sur les cas d'enlèvement parental. | Open Subtitles | نحن لا نعمل عادة على قضايا الإختطاف الأبوي |
Toutefois, des campagnes de sensibilisation de longue durée doivent être menées pour éliminer la mentalité patriarcale fortement ancrée dans la société mauricienne. | UN | ولكن يتعين الاستمرار في تنظيم حملات التوعية نظراً للطابع الأبوي المترسخ بعمق في المجتمع. |
Le concept d'âge légal de la majorité cependant s'est heurté à une forte résistance de la société patriarcale. | UN | بيد أن مفهوم السن القانوني للرشد يلقى مقاومة شديدة من جانب المجتمع الأبوي. |
Pour que les filles aient accès à leur autonomie et à leur émancipation, une éducation non patriarcale, pour les filles et les garçons, est indispensable. | UN | كي تحصل الفتيات على استقلالهن الذاتي وتحررهن، من الجوهري أن يحصل الفتيات والفتيان على تعليم لا يخضع للنظام الأبوي. |
Ni les actions sporadiques ni la bonne volonté de ceux qui participent au processus ne parviendront à faire disparaître le modèle patriarcal androcentrique qui persiste dans les institutions étatiques. | UN | إن النموذج الأبوي الذي محوره الرجل والذي لا يزال موجودا في المؤسسات الحكومية لا يزول بأعمال متفرقة ولا بالنوايا الحسنة للمشتركين في العمليات. |
Les femmes ont le droit de choisir leur lieu de résidence mais le système patriarcal les oblige à vivre avec leurs pères avant le mariage puis avec leurs époux. | UN | وللنساء الحق في اختيار مكان إقامتهن غير أن النظام الأبوي يفترض منهن العيش مع آبائهن قبل الزواج ثم مع أزواجهن. |
Des mesures ont été adoptées afin de modifier le système patriarcal qui existait encore en Estonie, et de réduire les possibilités de discrimination indirecte à l'égard des femmes dans le monde du travail. | UN | وقد اتُخذت تدابير لتغيير النظام الأبوي القائم في إستونيا وخفض التمييز غير المباشر ضد المرأة في الحياة العملية. |
Je vais prendre cette opportunité pour être la grande influence parentale que tu n'as jamais eue. | Open Subtitles | سأستغل تلك الفرصة لأقوم بالتأثير الأبوي الفعال الذي لم تحظي به من قبل |
Divers pays appliquaient aux jeunes délinquants des mesures de substitution du type avertissement, surveillance parentale et limitation des loisirs. | UN | وفي بعض البلدان، تطبق على الجانحين الأحداث تدابير بديلة، مثل التحذير والإشراف الأبوي والحد من وقت الفراغ. |
Les médias jouent un rôle essentiel : ils renforcent le patriarcat en dépeignant les femmes et les jeunes filles comme des objets sexuels et en glorifiant la culture de la violence. | UN | وتقوم وسائط الإعلام بدور حاسم في ترسيخ النظام الأبوي بتصوير النساء والفتيات متاعاً جنسياً وتمجيد ثقافة العنف. |
ancrage du patriarcat dans la société mauricienne, à telle enseigne que les coutumes et la culture en vigueur font obstacle à l'égalité hommes-femmes ; | UN | ترسخ الطابع الأبوي في مجتمع موريشيوس، حيث تشكل العادات والتقاليد السائدة عائقاً أمام تعزيز المساواة بين الجنسين؛ |
Et ces explications peuvent excuser la négligence ou l'abus parental. | Open Subtitles | وهذه التفسيرات قد تعذر الإهمال الأبوي أو الإعتداء |
Dans les sociétés patrilinéaires, l'accès à la terre passe par le mari tandis que dans les sociétés matrilinéaires il passe par l'oncle paternel. | UN | وفي المجتمعات الأبوية، يتم الحصول على الأرض عن طريق الزوج بينما في المجتمعات الأموية يتم عن طريق العم الأبوي. |
Dans un système patrilinéaire, il peut arriver qu'une femme n'hérite pas, puisque l'héritage se fait par la ligne paternelle. | UN | وفي إطار نظام الانتساب إلى الأب، قد لا تتمكن المرأة من وراثة أرض ما، حيث أن الإرث يرجع إلى تسلسل النسب الأبوي. |
La notion de filiation patrilinéaire des biens, en droit coutumier comme en régime de libre propriété, ne reposait sur aucun fondement culturel ou moral au Samoa. | UN | وليس لمفهوم النسب الأبوي للملكية، سواء العرفية أو المطلقة، أي أساس ثقافي أو قانوني في ساموا. |
Les régimes antérieurs intervenaient activement dans la vie privée des particuliers qui demeurent profondément convaincus que l'État doit assumer un rôle paternaliste, la responsabilité individuelle étant reléguée à l'arrière-plan. | UN | ذلك أن نظم الحكم السابقة تغلغلت في صفوف الشعب، وهناك إيمان راسخ بدور الدولة الأبوي وباعتماد لا يذكر على مسؤولية الفرد. |
Tu vois si c'est vraiment ce que tu veux et je joue mon rôle de père en regardant ma gamine casser la baraque sur le terrain. | Open Subtitles | يمكنك معرفة ما إذا كان هذا المقعد شيء تريد أن تتبّعه وأحصل على تمتّع بشيء من الاعتزاز الأبوي مشاهدت فتاتي الصغيرة |
Plus récemment, on a observé dans la région une recrudescence des politiques populistes, des discours patriarcaux et des pressions religieuses fondamentalistes. | UN | وأخيرا جدا شهدت المنطقة إحياء للسياسات الشعبية، والخطاب الأبوي والضغوط الدينية الأصولية. |
Alors tu ne m'en voudras pas de t'inscrire dans un cours de paternité. | Open Subtitles | هذا رائع إذن لن تمانع لو سجّلتك في جلسة جماعيّة لتحسين السلوك الأبوي |
Elle est douée, mais elle est obsédée par le Déficit d'attention. | Open Subtitles | إنها بارعة، لكنها مهووسة بالافتقار الأبوي. |
Le manque d'aide et de conseils en matière d'orientation et de responsabilités parentales sont également des sujets de préoccupation. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |