Il est particulièrement urgent d'agir à ce sujet dans les parties du monde où les adolescentes sont données en mariage et commencent à avoir des enfants. | UN | وهذا أمر ملح على وجه الخصوص في الأجزاء من العالم التي تتزوج فيها الفتيات، وتبدأ في الإنجاب، في سن المراهقة. |
52. On trouvera des indications complémentaires concernant le point 28 des observations finales dans les parties du rapport consacrées à l'article 11 du Pacte. | UN | 52- وترد بيانات أخرى حول البند 28 من الملاحظات الختامية في تلك الأجزاء من التقرير التي تتناول المادة 11 من العهد. |
Par conséquent il considère que ces parties de la communication sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن هذه الأجزاء من البلاغ غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Consciente que l'Afghanistan est très exposé aux catastrophes naturelles et que certaines parties de son territoire connaissent encore une grave sécheresse, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أفغانستان شديدة التعرض للكوارث الطبيعية، وأن بعض الأجزاء من إقليمها لا تزال تتأثر بجفاف شديد، |
Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. | UN | تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ. |
La restauration rapide de la démocratie dans ces régions du pays est un succès important. | UN | وتعد الإعادة السريعة للديمقراطية إلى تلك الأجزاء من سري لانكا إنجازاً ذا دلالة. |
On trouvera aux sections A à D de l'annexe III des renseignements supplémentaires au sujet des dépenses prévues. | UN | وترد معلومات تكميلية بشأن تقديرات التكاليف في اﻷجزاء من ألف إلى دال من المرفق الثالث. |
Dans les deuxième, troisième et quatrième parties du présent document, trois grands domaines sont abordés pour chaque mécanisme, à savoir sa nature et sa portée, les questions méthodologiques et opérationnelles et les questions institutionnelles. | UN | ويجري في الأجزاء من الثاني إلى الرابع من هذه الوثيقة تناول ثلاثة مجالات رئيسية لكل آلية من الآليات، وهي طبيعة الآلية ونطاقها، والقضايا المنهجية والتشغيلية، والقضايا المؤسسية. |
Les informations concernant l'application des dispositions de l'article 7 figurent dans les première à troisième parties du rapport; | UN | وترد المعلومات المتعلقة بأحكام المادة 7 في الأجزاء من أولاً إلى ثالثاً من التقرير؛ |
Ces parties du rapport semblent avoir été très corrigées. | UN | ويبدو أن هذه الأجزاء من تقرير الرئيس قد تعرضت لعملية تصحيح واسعة النطاق. |
Cependant, le cours récent des événements dans certaines parties du globe ne cesse d'inquiéter. | UN | ومع ذلك، أدى سير الأحداث مؤخرا في بعض الأجزاء من العالم إلى الشعور بقلق متواصل. |
Dans certaines parties du monde, les filles souffrent plus de la pauvreté du ménage que les garçons. | UN | وفي بعض الأجزاء من العالم، يقع عبء الفقر الأسري على الفتيات أكثر مما يقع على الفتيان. |
Consciente que l'Afghanistan est très exposé aux catastrophes naturelles et que certaines parties de son territoire continuent d'être touchées par une grave sécheresse, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أفغانستان شديدة التعرض للكوارث الطبيعية، وأن بعض الأجزاء من إقليمها لا تزال تتأثر بجفاف شديد، |
Ces parties de la réclamation seront examinées dans une tranche ultérieure de la catégorie < < E2 > > | UN | أرجى النظر في هذه الأجزاء من المطالبة إلى دفعة لاحقة من الفئة " هاء-2 " |
Elle appuie les efforts que déploie le Liban pour libérer les parties de son territoire qui continuent d'être occupées par Israël. | UN | ويدعم وفده أيضا جهود لبنان لتحرير تلك الأجزاء من أراضيه التي لا تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. | UN | تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ. |
Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. | UN | تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ. |
Il a constaté qu'il restait des lacunes à combler dans des données d'observation cruciales, spécialement pour les océans, et dans les réseaux de certaines régions du monde, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأشارت الهيئة الفرعية إلى استمرار وجود ثغرات في بيانات المراقبة الحاسمة، ومنها ما يخص المحيطات، وفي الشبكات القائمة في بعض الأجزاء من العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية. |
Les sections des nouvelles directives de la CDI qui contiennent la définition des réserves et des déclarations interprétatives, telles qu'elles figurent au paragraphe 540 du rapport à l'examen, semblent à la fois judicieuses et utiles. | UN | أما تلك اﻷجزاء من المبادئ التوجيهية الجديدة للجنة والتي تحتوي على تعريف التحفظات واﻹعلانات التفسيرية المبينة في الفقرة ٥٤٠ من التقرير فيبدو أنها سليمة ومفيدة. |
Cette partie de la station devrait encore être valide, alors s'ils sont là-bas, peut-être qu'ils vont bien aussi. | Open Subtitles | تلك الأجزاء من المحطة لا تزال على ما يرام، لذلك إذا كانو هناك، فربما أنهم لا يزالون على ما يرام، أيضا |
vi) Aux fins de l'établissement du bilan, seule la fraction des avances sur les indemnités pour frais d'études, qui est censée couvrir l'année scolaire ou universitaire écoulée à la date de l'état financier, est inscrite comme charge comptabilisée d'avance. | UN | ' 6` لأغراض بيانات الميزانية العمومية، لا تسجل كأعباء مؤجلة إلا الأجزاء من سلف منحة التعليم التي يفترض أنها تخص السنة الدراسية المنتهية في تاريخ إعداد البيان المالي. |
Les montants indiqués dans le tableau 4 sont des éléments de passif qui représentent la part, en valeur actuelle, des droits à prestation que les fonctionnaires ont accumulés entre leur date d'entrée en fonctions et la date de l'évaluation. | UN | وتبين الأرقام الواردة في الجدول 4 الالتزامات المستحقة التي تمثل تلك الأجزاء من القيم الحالية للاستحقاقات التي تراكمت منذ تواريخ التحاق الموظفين بالخدمة وحتى تاريخ التقييم. |
- Les tronçons des routes Tuzla-Orasje et Tuzla-Brcko traversant les provinces de Posavìna et de Bijeljina | UN | - اﻷجزاء من طريق توسلا - أوراسيا وطريق توسلا - بركو التي تمر عبر مقاطعتي بوسافينا وبيليينا |
Les profils varient considérablement d'un groupe de biote à l'autre et au sein de ces groupes de biotes et également entre les organes/compartiments pour une même espèce, mais l'on observe quelques constantes : | UN | وتتباين الأنماط تبايناً كبيراً فيما بين مجموعات النباتات والحيوانات البرية داخلها بل وحتى داخل الأعضاء/الأجزاء من نفس النوع، إلا أن هناك بعض العناصر العادية: |
Les charges cumulées représentent les fractions des valeurs actualisées des prestations qui se sont accumulées depuis l'entrée en fonction des fonctionnaires jusqu'à la date de l'évaluation. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة تلك الأجزاء من القيم الحالية للاستحقاقات التي تراكمت منذ تاريخ دخول الموظف الخدمة وحتى تاريخ التقييم. |