"الأحادية الجانب" - Traduction Arabe en Français

    • unilatérales
        
    • unilatéraux
        
    • unilatérale
        
    • unilatéral
        
    • partisanes
        
    • unilatéralement
        
    • unilatéralisme
        
    • partiales
        
    1. Projets de modèles de déclarations interprétatives communes ou unilatérales UN مشروع نماذج الإعلانات التفسيرية المشتركة أو الأحادية الجانب
    Les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. UN وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام.
    Les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. UN وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام.
    En plus des recommandations mentionnées plus haut, les engagements unilatéraux suivants ont été pris : UN الالتزامات إضافة إلى التوصيات الواردة أعلاه، قُدمت الالتزامات والتعهدات الأحادية الجانب التالية:
    Le Groupe est opposé à toute mesure coercitive unilatérale contraire au droit international susceptible d'empêcher un de ses membres de verser ses quotes-parts de financement des différents budgets de l'Organisation. UN وقد رفضت المجموعة كافة التدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتعارض مع القانون الدولي والتي تعيق قيام البلدان الأعضاء في المجموعة بتسديد أنصبتها في إطار ميزانيات المنظمة المختلفة.
    Les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. UN وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام.
    Les déclarations unilatérales faites par les États dotés d'armes nucléaires peuvent être étendues. UN ويمكن توسيع نطاق الإعلانات الأحادية الجانب الصادرة عن الدول الحائزة لأسلحة نووية.
    Les actions unilatérales des grandes puissances ne devraient pas attiser les passions des alliés. UN الإجراءات الأحادية الجانب من القوى العظمى يجب ألا تشعل عواطف الحلفاء.
    Le gouvernement a qualifié les sanctions d'assimilables à un châtiment collectif tendant à obtenir un gain politique en faisant pression sur le peuple syrien, qui souffrait directement de ces mesures unilatérales. UN ووصفت الحكومة هذه العقوبات بأنها عقوبة جماعية ترمي إلى الحصول على مكاسب سياسية عن طريق الضغط على الشعب السوري الذي يعاني مباشرة من هذه التدابير الأحادية الجانب.
    Le pays subit également les conséquences de sanctions unilatérales et belliqueuses. UN كما يعاني البلد نتيجة العقوبات العدوانية الأحادية الجانب.
    Les suggestions faites sur des mesures volontaires, unilatérales ou bilatérales, ne seront pas efficaces et n'ont en réalité aucune chance de succès. UN ولن تكون المقترحات المتعلقة بالتدابير الطوعية أو الأحادية الجانب أو الثنائية مقترحات فعالة، بل إنها في الواقع فاشلة.
    Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales qui violent la Charte des Nations Unies et le droit international. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    La communauté internationale ne reconnaît pas la légitimité des revendications unilatérales d'Israël sur la ville de Jérusalem tout entière. UN ولا يعترف المجتمع الدولي بادعاءات إسرائيل الأحادية الجانب بامتلاك كامل مدينة القدس.
    Les actions unilatérales sur le terrain ne seront pas reconnues par la communauté internationale et doivent cesser. UN والمجتمع الدولي لن يعترف بالإجراءات الأحادية الجانب على الأرض، ويجب أن تتوقف.
    :: De rejeter les sanctions unilatérales imposées à tout pays membre du Mouvement et affectant négativement son économie et son peuple, en violation du droit international et des buts et principes de la Charte des Nations Unies; UN :: رفض العقوبات الأحادية الجانب المفروضة من أي دولة عضو في حركة عدم الانحياز وتؤثر سلباً على الاقتصاد والشعوب، مما يمثل مخالفة للقانون الدولي وخرقاً لغايات ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    On a reconnu que les mesures unilatérales sont insuffisantes pour garantir le bien-être des enfants migrants non-accompagnés. UN وقد اعترف على وجه الخصوص أن التدابير الأحادية الجانب لا تكفي لتحقيق سلامة الأطفال غير المصحوبين بذويهم.
    Le Mouvement rejette toute tentative de modifier les termes du processus de paix et l'application par Israël de mesures et de plans unilatéraux visant à imposer une solution unilatérale illégale. UN وترفض الحركة أي محاولة لتغيير مرجعية عملية السلام، كما ترفض فرض إسرائيل التدابير الأحادية الجانب والخطط التي تهدف إلى فرض حل غير مشروع أحادي الجانب.
    Mon pays considère qu'elles revêtent un caractère juridique contraignant, vu la portée concrète et particulière de tels actes unilatéraux en droit international. UN وهذه الإعلانات تستحق الاهتمام، وهي، في نظر بلادي، ملزمة قانونا حيث يتجسد الغرض من هذه الأعمال الأحادية الجانب في القانون الدولي.
    Une action unilatérale en de telles circonstances ne fait que provoquer des crises sans aucune raison valable. UN إن الإجراءات الأحادية الجانب في هذه الظروف تثير ببساطة الأزمات دون أسباب وجيهة.
    L'Afrique du Sud demande aux États-Unis de mettre fin à l'isolement unilatéral de Cuba. UN إن جنوب أفريقيا تدعو الولايات المتحدة إلى إنهاء العزلة الأحادية الجانب التي تفرضها على كوبا.
    Ce projet vient s'ajouter à la litanie des résolutions partisanes produites chaque année par l'Assemblée générale. UN وأضاف أن مشروع القرار يلحق بقائمة القرارات الأحادية الجانب التي تتدفق من الجمعية العامة كل سنة.
    En revanche, nous nous opposons aux sanctions et aux mesures coercitives adoptées unilatéralement. UN الوجه الآخر للعملة هو أننا نرفض الجزاءات والتدابير القسرية الأحادية الجانب.
    Elle-même constitue une menace et un danger car elle a recours au mensonge et à l'unilatéralisme arbitraire pour imposer ses désirs véhéments de guerre permanente. UN إن هذا في حد ذاته يُعد تهديدا وخطرا لأنه يلجأ إلى الأكاذيب والنزعة التعسفية الأحادية الجانب لتغذية حاجته المستمرة إلى خوض الحروب.
    Cet espoir ne sera pas réalisé avec davantage de résolutions partiales des Nations Unies, qui font abstraction du contexte du conflit et du droit des autres habitants de la région à ne pas souffrir du terrorisme. UN واختتم حديثه قائلا إنه لن يحصل تقدم نحو تحقيق ذلك الأمل باتخاذ الأمم المتحدة مزيدا من القرارات الأحادية الجانب التي تتجاهل سياق النزاع وحق سكان المنطقة الآخرين في التحرر من الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus