"الأحداث المأساوية التي" - Traduction Arabe en Français

    • les événements tragiques qui
        
    • des événements tragiques qui
        
    • tragédie qui
        
    • les tragiques événements qui
        
    • des tragiques événements qui
        
    • événements tragiques et
        
    • événements dramatiques qui
        
    À cette fin, nous avons mis en place une commission indépendante d'établissement des faits pour faire la lumière sur les événements tragiques qui se sont produits plus tôt cette année. UN وتحقيقا لهذا الغرض، أنشأنا لجنة مستقلة لتقصي الحقائق لفحص الأحداث المأساوية التي وقعت في وقت سابق من هذه السنة.
    Lors du débat consacré à la question de Palestine, l'Union européenne a énoncé sa position concernant les événements tragiques qui continuent de se dérouler dans les territoires occupés. UN لقد حدد الاتحاد الأوروبي رأيه بشأن الأحداث المأساوية التي لا تزال تجري في الأراضي المحتلة خلال مناقشة قضية فلسطين.
    Cette semaine, nous allons commémorer les événements tragiques qui ont eu lieu à Soumgaït, où des civils ont été tués et horriblement violés tout simplement parce qu'ils étaient arméniens. UN سنحيي هذا الأسبوع ذكرى الأحداث المأساوية التي وقعت في سومغايت، حيث تعرض المدنيون للقتل واعتُدي عليهم جنسياً بشكل مرعب لا لشيء إلا لأنهم من الأرمن.
    Lors d'une réunion plénière, les neuf juges d'instance et les cinq juges d'appel ont longuement débattu de la question de l'indemnisation des victimes des événements tragiques qui se sont produits au Rwanda. UN وفي جلسة عقدتها المحكمة بكامل هيئتها بحضور قضاة البداية التسعة وقضاة الاستئناف الخمسة، ناقشت المحكمة بصورة مستفيضة مسألة دفع تعويض لضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا.
    Compte tenu notamment des événements tragiques qui ont récemment eu lieu dans la Méditerranée, l'orateur demande à tous les États de destination de faire de même. UN وبالنظر على نحو خاص إلى الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في البحر الأبيض المتوسط، ناشد المتكلم جميع بلدان المقصد أن تفعل الشيء نفسه.
    Je veux parler, premièrement, des dégâts provoqués par l'ouragan Katrina aux États-Unis, plus précisément en Louisiane et à la Nouvelle-Orléans, et, deuxièmement, de la tragédie qui a fait plus de 900 morts en Iraq. UN أشير أولاً إلى الأضرار التي أحدثها إعصار كاترينا في الولايات المتحدة، لا سيما في نيو أورلينز ولويزيانا، وكذا الأحداث المأساوية التي وقعت في العراق وتسببت في مقتل 900 شخص.
    Il y a deux jours, nous avons commémoré les tragiques événements qui ont frappé l'année passée les États-Unis et le monde. UN وقبل يومين، أحيينا ذكرى الأحداث المأساوية التي هزت الأمم المتحدة والعالم قبل عام مضى.
    En raison des tragiques événements qui se sont produits aux ÉtatsUnis le 11 septembre 2001, les Gouvernements des deux pays concernés et la Rapporteuse spéciale ont convenu de reporter cette visite. UN ولكن، بسبب الأحداث المأساوية التي شهدتها الولايات المتحدة الأمريكية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، اتفقت حكومتا البلدين والمقررة الخاصة على تأجيل هذه الزيارة.
    les événements tragiques qui se sont produits au Rwanda en 1994 figurent parmi les plus sombres et les plus terribles de l'histoire de l'humanité. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية.
    Le personnel de l'ONU et le personnel associé, tout comme le personnel d'autres institutions qui fournissent une assistance humanitaire, sont confrontés à des situations de plus en plus dangereuses, comme le démontrent les événements tragiques qui sont récemment survenus. UN فموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، بالإضافة إلى موظفي الوكالات الأخرى التي توفر المساعدة الإنسانية، يواجهون أوضاعا خطرة على نحو متزايد، كما شاهدنا في الآونة الأخيرة في الأحداث المأساوية التي جرت في مختلف أنحاء العالم.
    les événements tragiques qui se sont récemment déroulés à Gaza et en Cisjordanie montrent combien il est important pour Israël et la Palestine de redoubler d'efforts afin d'éviter la répétition des actes de violence sans précédent qui ont fait la une des médias dans le monde entier. UN تبين الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في غزة والضفة الغربية مدى أهمية أن تضاعف إسرائيل وفلسطين جهودهما من أجل تجنب تكرار أعمال العنف غير المسبوقة والتي أذاعتها وسائل الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    Tant qu'Abyei ne sera pas entièrement débarrassée de ces éléments armés non autorisés, il n'y a aucune garantie que les événements tragiques qui viennent de se produire ne se répéteront pas. UN وما لم يتم إخلاء أبيي من كل مظاهر الوجود المسلح غير المأذون به، وإلى أن يتم ذلك، ليس هناك أي ضمان على عدم تكرار الأحداث المأساوية التي وقعت للتو.
    les événements tragiques qui se sont déroulés il y a un peu plus d'un an dans cette grande ville et ailleurs aux États-Unis ont transformé la nature de la vie sur terre, et touché les coins les plus reculés de la planète. UN إن الأحداث المأساوية التي وقعت قبل عام بالتحديد في هذه المدينة العظيمة وأماكن أخرى في الولايات المتحدة قد غيرت طبيعة الحياة بكل أرجاء العالم، وامتد ذلك إلى أقصى أركان المعمورة.
    Le fait que les événements tragiques qui ont eu lieu en Amérique latine aient été à la base des travaux de ce groupe de travail ne veut pas dire que les autres régions, y compris l'Asie, aient été épargnées par ce phénomène. UN وكون الأحداث المأساوية التي حدثت في أمريكا اللاتينية كانت أساس الأعمال التي ارتكز عليها هذا الفريق العامل لا يعني أن المناطق الأخرى، بما فيها آسيا، مستثناة من هذه الظاهرة.
    Nous nous joignons aux condoléances qui ont été adressées aux Gouvernements indonésien et australien à la suite des événements tragiques qui sont survenus récemment sur l'île de Bali. UN إننا نشارك في التعازي التي أُعرب عنها لحكومتَـي أستراليا وإندونيسيا بسبب الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في جزيرة بالــي.
    7. Prie le Secrétaire général de suivre la situation de près, notamment en enquêtant pour déterminer toute l'ampleur des événements tragiques qui se sont produits dans le camp de réfugiés de Djénine, et de lui faire régulièrement rapport; UN 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يتابع الحالة عن كثب، بما في ذلك التحقيق في كامل نطاق الأحداث المأساوية التي وقعت في مخيم جنين للاجئين، وأن يرسل تقارير منتظمة إلى المجلس؛
    En outre, ce projet de résolution, comme l'indique le texte du préambule, ne traite que de la situation dans les territoires occupés, sans tenir compte des événements tragiques qui surviennent en Israël. UN ومشروع القرار هذا، كما يتضح في صياغة الديباجة، يشير فقط إلى الحالة في الأراضي المحتلة، متجاهلا الأحداث المأساوية التي تقع في إسرائيل.
    J'ai l'honneur de vous écrire au nom du Groupe des États africains à l'Organisation des Nations Unies pour exprimer les regrets les plus profonds du Groupe à la suite des événements tragiques qui se sont produits à Bouaké (Côte d'Ivoire) depuis le 4 novembre 2004. UN يشرفني أن أكتب إليكم، باسم مجموعة الدول الأفريقية في الأمم المتحدة، معربا عن أشد مشاعر الأسف لدى المجموعة بشأن الأحداث المأساوية التي وقعت في بواكيه، كوت ديفوار، منذ 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    Ils ont également exprimé la nécessité d'enquêter sur la tragédie qui s'était produite à Odessa. UN وأعربوا أيضا عن ضرورة التحقيق في الأحداث المأساوية التي وقعت في أوديسا.
    Nous sommes encore sous le choc de la tragédie qui nous réunit ici. Open Subtitles ما زال معظمنا مصدوم بتلك الأحداث المأساوية التي جلبتنا إلى هنا
    M. Arias Marin cite à ce propos les tragiques événements qui se sont déroulés dans le village d'Acteal, et qui faisaient suite à l'assassinat en série de 22 personnes. UN وأشار السيد آرياس مارتين بهذا الصدد إلى الأحداث المأساوية التي وقعت في قرية أكتيال عقب اغتيال 22 شخصاً.
    Au cours de la période considérée, le système des Nations Unies a, entre autres, veillé à ce que ses organismes prennent des mesures urgentes pour renforcer les politiques et les infrastructures de sécurité à l'échelle du système, à la suite des tragiques événements qui se sont produits à Bagdad en août et septembre 2003. UN 39 - من أهم ما شغل المنظومة خلال الفترة المشمولة بالتقرير العمل على أن تتخذ مؤسساتها تدابير عاجلة لتعزيز السياسات والهياكل الأساسية الأمنية على صعيد المنظومة، في أعقاب الأحداث المأساوية التي شهدتها بغداد في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2003.
    Je demande que toute la lumière soit faite sur ces événements tragiques et inutiles. UN وإنني أطلب توضيح كافة جوانب هذه الأحداث المأساوية التي لا طائل من ورائها.
    Les événements dramatiques qui sont survenus depuis lors ont répondu à ces questions. UN تلك التساؤلات وفرت لها الإجابة الأحداث المأساوية التي وقعت منذ ذلك الحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus