"الأحكام التي" - Traduction Arabe en Français

    • dispositions qui
        
    • des dispositions
        
    • celles qui
        
    • les jugements
        
    • dispositions de
        
    • disposition
        
    • les dispositions à
        
    • les décisions
        
    • les dispositions auxquelles
        
    • des jugements
        
    • les dispositions sur lesquelles
        
    • arrêts
        
    • de dispositions
        
    • les dispositions dont
        
    • dispositions que
        
    En application de cette législation, le Gouvernement a présenté récemment aux commissions susmentionnées diverses dispositions, qui sont actuellement à l'examen. UN وعملا بهذا التشريع، قدمت الحكومة مؤخرا إلى هاتين اللجنتين الثانيتين عددا من الأحكام التي يجري النظر فيها الآن.
    Tel est le cas, par exemple, des dispositions qui prennent note du lien étroit qui existe entre armes stratégiques, offensives et défensives. UN وذلك هو الحال، على سبيل المثال، مع الأحكام التي تحيط علما بالصلة الوثيقة بين الأسلحة الاستراتيجية الهجومية والدفاعية.
    À ce sujet, plusieurs orateurs ont souligné que cette information était essentielle pour l'application des dispositions relatives à l'extradition. UN وفي هذا السياق، أكّد عدّة متكلمين على أنّ هذه المعلومات بالغة الأهمية لتنفيذ الأحكام التي تتناول تسليم المجرمين.
    L'annexe 1 fait état des dispositions à l'examen qui ont été entièrement ou partiellement mises en œuvre et de celles qui n'ont pas encore été appliquées. UN ويشير المرفق 1 إلى الأحكام قيد الاستعراض التي نُفِّذت كليا أو جزئيا، وإلى الأحكام التي لم تنفَّذ.
    Il vaudrait sans doute mieux que le Comité écarte des dispositions qui définiraient la diffamation d'institutions comme une infraction. UN وربما يكون من الأفضل للجنة أن تستبعد الأحكام التي تنص على اعتبار تشهير المؤسسات بمثابة جريمة.
    Il lui demande par ailleurs de mettre en œuvre des mesures pour appliquer efficacement les dispositions qui règlementent l'avortement légal. UN وتطلب أيضا، إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل فعالية تنفيذ الأحكام التي تنظِّم الإجهاض القانوني.
    La femme et l'enfant y trouvent des dispositions qui protègent leurs intérêts. UN ويجد النساء والأطفال في هذا القانون الأحكام التي تحمي مصالحهم.
    La future loi contiendra aussi des dispositions qui faciliteront la coopération bilatérale en la matière. UN وسيتضمن القانون الذي سيصدر في المستقبل بعض الأحكام التي تسهل التعاون الثنائي بشأن هذه المسألة.
    En outre, la loi contenait un certain nombre de dispositions qui devraient être revues. UN وعلاوة على ذلك، يتضمن قانون المنافسة الإندونيسي عدداً من الأحكام التي يلزم إعادة النظر فيها.
    Toutes les dispositions qui ne sont pas visées par la réserve restent applicables entre les deux parties. UN وجميع الأحكام التي لا يتناولها التحفظ تبقى سارية المفعول بين الطرفين.
    * Le renforcement des dispositions interdisant tout licenciement pour cause de grossesse, par exemple, et tout autre traitement discriminatoire. UN :: تعزيز الأحكام التي تحظر الفصل لأسباب من قبيل الحمل، وحظر الأشكال الأخرى للمعاملة التمييزية.
    Le Maroc s'est enquis du projet de loi relatif à la révision des dispositions concernant la détention des étrangers. UN واستفسر عن مشروع القانون المتعلق بمراجعة الأحكام التي تنظم احتجاز الأجانب.
    L'État soutient uniquement celles qui ne portent pas atteinte aux droits et libertés de l'homme. UN ولا تدعم الدولة إلاّ تلك الأحكام التي لا تشكِّل انتهاكاً لحقوق الإنسان وحرياته.
    :: En 2009, elle a publié un livre sur la violence à l'égard des femmes contenant les jugements de la Cour suprême et de la Cour de grande instance. UN :: في عام 2009، نشرت المنظمة كتاباً عن العنف ضد المرأة يتضمن الأحكام التي أصدرتها المحاكم العليا.
    103. Le Parlement devrait supprimer les dispositions de la loi relative au Médiateur qui ne sont pas conformes aux Principes de Paris. UN 103- ينبغي للبرلمان أن يلغي من القانون الخاص بأمين المظالم تلك الأحكام التي لا تتماشى مع مبادئ باريس.
    Cette disposition est l'une des plus importantes de cette loi dans la mesure où l'âge minimum pour le mariage n'était même pas fixé avant la promulgation de cette loi. UN ويعد هذا الحكم من أهم الأحكام التي جاء بها هذا القانون حيث لم يكن هناك سن أدنى للزواج قبل صدوره.
    [NOTE: les dispositions à insérer établiraient une procédure pour apporter des amendements au présent Protocole]. UN [ملاحظة: ستضع الأحكام التي ستدرج لاحقاً إجراءً لإدخال التعديلات على هذا البروتوكول.]
    La Constitution impose aux organes de l'État l'obligation d'exécuter les décisions de justice. UN ألزم الدستور الأجهزة العامة بتنفيذ الأحكام التي يصدرها القضاء.
    Par conséquent, il est approprié de citer l'article 15, quelle qu'en soit la forme définitive, parmi les dispositions auxquelles les parties ne pourront pas déroger. UN ولذلك، فمن المناسب ذكر المادة 15، أيا كان شكلها النهائي، باعتبارها أحد الأحكام التي لا يمكن أن يستبعدها الطرفان.
    Certains des jugements que j'ai rendus au sujet des droits de l'homme à Maurice ont fait date dans notre jurisprudence. UN وقد شكلت بعض الأحكام التي أصدرتها في مجال حقوق الإنسان في موريشيوس أحكاماً مرجعية على صعيد السوابق القضائية لبلدنا.
    1) Les dispositions ainsi exclues ont un lien suffisant avec les dispositions sur lesquelles porte la réserve; et UN ' 1` كانت الأحكام التي استبعدت على هذا النحو ترتبط ارتباطا كافيا بالأحكام التي يتعلق بها التحفظ؛ و
    Le Comité des ministres surveille l'application effective des arrêts, qui ont un caractère exécutoire pour les États contractants eu égard aux engagements pris par ceuxci. UN وتتولى لجنة الوزراء رصد تطبيق الأحكام التي تلتزم بها الدول المتعاقدة.
    Le Secrétariat a également été chargé de revoir les projets de dispositions du chapitre premier. UN وعُهد إلى الأمانة أيضاً بتنقيح مشاريع الأحكام التي ستُدرج في الفصل الأول.
    À ce jour, les dispositions dont il a été rendu compte dans les rapports précédents présentés par l'État au Comité de la CEDAW est encore en vigueur. UN وحتى هذه اللحظة يستمر سريان هذه الأحكام التي وردت في التقارير السابقة التي قدمتها الدولة إلى لجنة الاتفاقية.
    De fait, les amendements à l'examen ne visent pas à améliorer le texte original, mais bien plutôt à modifier considérablement le sens des dispositions que le Comité plénier a examinées, formulées et adoptées. UN وأضاف أن التعديلات قيد النظــر لا ترمي الى تحسين نوعية مشروع القرار اﻷصلي؛ بل إنها تغير الى حد كبير معنى اﻷحكام التي نظرت فيها اللجنة وصاغتها واعتمدتها ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus