"الأحكام الصادرة" - Traduction Arabe en Français

    • jugements rendus
        
    • les jugements
        
    • arrêts
        
    • des peines
        
    • des jugements
        
    • les peines prononcées
        
    • jugement
        
    • jurisprudence
        
    • les condamnations prononcées
        
    • décisions rendues
        
    • peine
        
    • des sentences prononcées
        
    • les sentences
        
    Elle a aussi connu des appels interjetés contre les jugements rendus dans les affaires Bagosora et Nsengiyumva, Setako et Munyakazi. UN واستمعت أيضا إلى المرافعات في الاستئناف المقدم ضد الأحكام الصادرة في قضايا باغوسورا، ونسينغيومفا، وسيتاكا ومونياكازي.
    Ses arrêts sont, en conséquence, applicables à tous y compris à l'administration. UN وبالتالي فإن الأحكام الصادرة عنها تنطبق على الجميع بما يشمل الإدارة.
    Le Greffe a en outre poursuivi ses négociations avec les États afin de parvenir notamment à des accords sur l'exécution des peines. UN وواصل قلم المحكمة مفاوضاته مع الدول من أجل التوصل إلى اتفاقات شتى من بينها ما يتعلق بإنفاذ الأحكام الصادرة.
    2.21 Les requérants ont fait appel des jugements devant la Cour d'appel des migrations. UN 2-21 وقدم أصحاب الشكوى طعناً في الأحكام الصادرة أمام محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة.
    les peines prononcées par le Tribunal national à cet égard sont de l'ordre de 15 à 20 ans et au-delà. UN وتشير الأحكام الصادرة في المحكمة الوطنية في مثل هذه المسائل إلى عقوبة تتراوح بين 15 و 20 سنة فأكثر.
    Vingt d'entre eux ont pu faire appel du jugement rendu contre eux, la plupart du temps grâce à l'aide apportée par des agents pénitentiaires. UN وتمكن عشرون منهم من استئناف الأحكام الصادرة بحقهم، وذلك بمساعدة ضباط السجن.
    Il indique toutefois que, pour rendre une décision, le juge tient compte des observations du procureur, qui peuvent comporter des références aux dispositions du Pacte et à la jurisprudence du Comité mais qui ont une autorité persuasive. UN ولكنه قال إن القاضي يراعي ملاحظات المدعي العام عند اتخاذه أحد القرارات، وهي قد تتضمن إشارة إلى أحكام العهد أو الأحكام الصادرة سابقاً عن اللجنة إلا أنها تتمتع بسلطة إقناعية.
    Certains jugements rendus contre l'Islande ont ainsi donné lieu au versement d'indemnités aux requérants et, dans certains cas, à des modifications à la législation islandaise. UN وقد أدت الأحكام الصادرة ضد آيسلندا إلى دفع تعويضات للمدعين، وفي بعض الحالات إلى إدخال تعديلات على التشريعات الآيسلندية.
    Cela étant, les prévenus ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière et ont eu la possibilité de former des recours contre les jugements rendus. UN إلا أن المتهمين حصلوا على كافة ضمانات المحاكمة العادلة وأتيحت لهم فرصة الطعن في الأحكام الصادرة.
    Le Comité craint en outre que les jugements rendus par ces tribunaux ne soient peut-être pas exécutés, faute de mécanismes adéquats. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الأحكام الصادرة عن محاكم الأسرة قد لا تجد طريقها إلى التنفيذ لغياب آليات التنفيذ المناسبة.
    Dans tous les cas, les jugements sont rendus en audience publique. UN وتُعلن الأحكام الصادرة في جلسات مفتوحة في جميع الحالات.
    En outre, les jugements de la Cour suprême et de différentes juridictions supérieures ont continué de renforcer les pouvoirs des forces de l'ordre. UN وبالإضافة إلى ذلك، منحت الأحكام الصادرة عن محكمة النقض وعن مختلف المحاكم العليا المزيد من السلطة القانونية لوكالات إنفاذ القانون.
    Dans plusieurs cas, les centrales électriques ont été reprises sans consultation et en violation des arrêts rendus par les tribunaux insulaires. UN وفي عدة حالات، استُحوِذ على مراكز توليد الكهرباء دون استشارة وبشكل يخالف الأحكام الصادرة عن محاكم الجزر.
    Indemnités versées en vertu d'arrêts des tribunaux administratifs UN التعويضات الناشئة عن الأحكام الصادرة عن المحكمتين الإداريتين
    L'ENAP administre avec les Universités de Pau et de Bordeaux un Master 2 sur le droit de l'exécution des peines et les droits de l'homme. UN وتدير مع جامعتي بو وبوردو درجة ماجستير تعد في سنيتين في مجال إنفاذ قانون الأحكام الصادرة وحقوق الإنسان.
    De plus, il n'a jamais eu la possibilité de faire appel des peines prononcées à son encontre. UN وفضلاً عن ذلك، لم يُسمح للسيد الحويتي إطلاقاً باستئناف الأحكام الصادرة بحقه.
    2.21 Les requérants ont fait appel des jugements devant la Cour d'appel des migrations. UN 2-21 وقدم أصحاب الشكوى طعناً في الأحكام الصادرة أمام محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة.
    les peines prononcées sont fonction de la quantité de drogues saisies. UN وتحدد الأحكام الصادرة بحسب وزن المخدرات المضبوطة.
    Ils constatent que dans sa nouvelle proposition, le CCI recommande d'ajouter un nouveau motif permettant de contester un jugement des tribunaux, le fait que le tribunal s'est écarté abusivement de sa jurisprudence. UN ويلاحظ أعضاء المجلس أن وحدة التفتيش المشتركة، في مقترحها الجديد، توصي بإضافة أساس جديد للاعتراض على الأحكام الصادرة عن المحكمتين: أن تكون المحكمة قد تجاوزت اختصاصها إلى حد بعيد.
    L'ensemble présenté se fonde également sur des traités internationaux, des résolutions adoptées par les organisations internationales et la jurisprudence de tribunaux internationaux et régionaux. UN ويستند التجميع كذلك إلى المعاهدات الدولية وقرارات المنظمات الدولية وإلى الأحكام الصادرة عن محاكم دولية وإقليمية.
    Leurs dossiers sont confiés à des tribunaux spéciaux et les condamnations prononcées à leur égard sont généralement minimes et légères. UN وتنظر محاكم خاصة في ملفاتهم وعادة ما تكون الأحكام الصادرة في حقهم مخفّفة وأدنى من الأحكام العادية.
    Il s'agit d'une analyse des décisions rendues, des différents jugements et des peines infligées aux auteurs de ces infractions. UN وتمثلت تلك المعلومات في تحليل الأحكام الصادرة وأنواعها والعقوبات الموقّعة عن الأفعال الإجرامية المتعلقة بالاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين.
    Les personnes condamnées à des peines de redressement par le travail pour des crimes contre l'État ou d'autres infractions spécifiées dans la Constitution purgent leur peine dans les établissements de réinsertion en question. UN فالذين يُحكم عليهم بعقوبة الإصلاح عن طريق العمل لارتكابهم جرائم ضد الدولة أو غيرها من الجرائم المنصوص عليها في القانون الجنائي يقضون الأحكام الصادرة في حقهم في هذه المؤسسات الإصلاحية.
    Déclaration faite par la Chambre des députés du Parlement roumain le 9 décembre 1993, au sujet des sentences prononcées à l'encontre du UN الاعلان الصادر في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ عن مجلـس النواب بالبرلمان الروماني بشأن اﻷحكام الصادرة
    Aux termes de la loi susmentionnée, il peut être fait appel de toutes les sentences, et la légalité de la conduite des débats, de la présentation des preuves et de la validité des jugements est vérifiée par un tribunal d'instance supérieure dans chaque cas particulier. UN ووفقا لقانون اﻹجراءات الجنائية، يجوز استئناف جميع اﻷحكام الصادرة، في حين تقوم محكمة أعلى درجة بالتحقق من قانونية سير الدعوى، وتقديم اﻷدلة، وصحة اﻷحكام الصادرة في كل قضية على حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus