"الأحكام القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • les dispositions juridiques
        
    • les dispositions légales
        
    • des dispositions juridiques
        
    • les dispositions législatives
        
    • des dispositions légales
        
    • des dispositions législatives
        
    • législation
        
    • de dispositions juridiques
        
    • les lois
        
    • loi
        
    • droit
        
    • les textes
        
    • disposition légale
        
    • disposition juridique
        
    • aux dispositions juridiques
        
    Veuillez préciser les dispositions juridiques existantes pour garantir cette protection. UN والمرجو وصف الأحكام القانونية المطبقة لضمان هذه الحماية.
    Prière de décrire les dispositions juridiques qui régissent ces enquêtes. UN يرجى وصف الأحكام القانونية التي تنظم تلك التحريات.
    Le bulletin de vote reprenait également les dispositions légales déterminant les critères de composition du Conseil. UN وتضمنت ورقة الاقتراع أيضا الأحكام القانونية التي تنص على معايير العضوية في المجلس.
    Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques qui permettent à la Barbade de satisfaire à ces dispositions imposées par la résolution. UN وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار.
    Elle a ouvert une enquête en se fondant sur les dispositions législatives interdisant l'abus de position dominante. UN وبدأت تحقيقاً بناء على الأحكام القانونية التي تحظر إساءة استخدام الوضع المهيمن.
    En effet, il y a des slogans populaires, des tabous, des prises de positions et même des dispositions légales qui contribuent à perpétuer les différentes formes de violence. UN وهناك من الشعارات الشعبية، والمحرمات، والمواقف وحتى الأحكام القانونية ما يساهم في تأبيد هذا العنف بمختلف أشكاله.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les dispositions juridiques régissant le droit des femmes à garder leur nationalité en cas de mariage avec un étranger. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الأحكام القانونية التي تنظم حق المرأة في الاحتفاظ بالجنسية عند الزواج من رجل أجنبي.
    Veuillez fournir également des informations sur les dispositions juridiques et les pratiques en vigueur s'agissant du droit des femmes à l'héritage. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الأحكام القانونية والممارسات الفعلية فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث.
    Le Groupe de travail note que les dispositions juridiques présentées pour justifier la détention de M. Wu pendant plus de 17 ans sont contradictoires. UN ويلاحظ الفريق العامل أن الأحكام القانونية التي يستند إليها احتجاز السيد وو لمدة تزيد عن 17 سنة هي أحكام متناقضة.
    Mettre à profit le succès de la loi actuelle en renforçant les dispositions juridiques qui se sont avérées efficaces; et UN :: البناء على نجاح القانون الحالي عن طريق تعزيز الأحكام القانونية التي ثبت نجاحها؛
    Toutes les dispositions juridiques subordonnées doivent s'accorder avec ces principes généraux. UN ويجب أن تتمشى جميع الأحكام القانونية الأخرى، التي هي أدنى مستوىً من ذلك، مع هذه المبادئ العامة.
    En revanche, les dispositions légales ne sont pas mises en œuvre correctement et les institutions manquent d'indépendance ou sont perçues comme telles. UN وتكمن المشكلة في عدم تنفيذ الأحكام القانونية بصورة وافية وانعدام استقلال المؤسسات الحقيقي أو المتصور.
    - les dispositions légales qui interdisent l'usage collectif de la clause de conscience ; UN الأحكام القانونية التي تمنع الاستخدام الجماعي لحجة الضمير؛
    les dispositions légales pertinentes définissaient ce type de violence et établissaient un mécanisme d'application comportant un dispositif relatif aux ordonnances de protection. UN وقدمت الأحكام القانونية ذات الصلة تعريفاً وآلية للإنفاذ بما يشمل إنفاذ أوامر الحماية.
    Quatre États ont pris des dispositions juridiques adéquates pour réprimer le recrutement de terroristes. UN ولدى أربع دول ما يكفي من الأحكام القانونية لقمع تجنيد الإرهابيين.
    des dispositions juridiques internationales sont essentielles mais insuffisantes en elles-mêmes; elles doivent être mises en œuvre efficacement. UN إن الأحكام القانونية الدولية أساسية ولكن غير كافية في حد ذاتها؛ ويجب تنفيذها بشكل فعال.
    des dispositions juridiques interdisant aux femmes d'être enrôlées dans l'armée ont été amendées également. UN وعُدّلت أيضاً الأحكام القانونية التي تستثني النساء من الانضمام إلى القوات المسلحة.
    Le Réseau a demandé instamment à l'Éthiopie d'abroger les dispositions législatives qui criminalisaient les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. UN وحثت إثيوبيا على إلغاء الأحكام القانونية التي تجرم العلاقة الجنسية المثلية بين بالغين متراضيين.
    les dispositions législatives et administratives de la Fédération doivent, à l'avenir, être rédigées dans un langage non sexiste. UN وسوف تكتب الأحكام القانونية والإدارية للاتحاد في المستقبل بلغة محايدة من حيث نوع الجنس.
    Krupp a cité aussi le droit du travail allemand, sans toutefois produire de version anglaise des dispositions légales invoquées. UN واستشهدت الشركة أيضا بقانون العمل الألماني، ولكنها لم تقدم نسخاً باللغة الإنكليزية من الأحكام القانونية المدعاة.
    Si l'enrichissement était illicite, une action pouvait normalement être intentée sur le fondement des dispositions législatives relatives à la corruption. UN فإذا كان الإثراء غير مشروع يمكن عادة اتخاذ إجراء على أساس الأحكام القانونية بشأن الرشوة.
    3. L'étranger qui a enfreint la législation sur les stupéfiants et substances psychotropes; UN 3 - إذا كان قد انتهك الأحكام القانونية المتعلقة بالمخدرات والمؤثرات العقلية؛
    49. La discrimination fait directement ou indirectement l'objet d'une série de dispositions juridiques applicables dans le droit monténégrin. UN 49- ويخضع التمييز مباشرة أو بصفة غير مباشرة لسلسلة من الأحكام القانونية في القوانين السارية في الجبل الأسود.
    Il faut donc veiller à ce que les lois d'amnistie ne soient pas appliquées aux recruteurs d'enfants. UN ومن الضروري لدى إعداد الأحكام القانونية كفالة عدم تطبيق العفو على الأفراد الذين يجندون الأطفال.
    La loi relative aux tribunaux coutumiers (Customary Courts Act) autorise lesdits tribunaux à condamner un accusé reconnu coupable à un châtiment corporel. UN وأوصت الشبكة الدولية لحقوق الطفل بإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تجيز العقاب البدني في سياق الجزاءات.
    On mentionnera également à ce sujet les textes juridiques suivants : UN وفي ما يلي الأحكام القانونية الأخرى في هذا الصدد:
    Des propositions ont été soumises à l'Assemblée en vue d'amender cette disposition légale. UN وقُدمت مقترحات إلى الجمعية الوطنية لتعديل هذه الأحكام القانونية.
    Les États membres doivent lutter contre l'impunité pour les menaces et les agressions à l'encontre de journalistes et abroger toute disposition juridique qui incrimine indûment la liberté d'expression ou restreint celle-ci. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تكافح الإفلات من العقاب بسبب التهديدات والاعتداءات على الصحفيين وينبغي أن تُلغي الأحكام القانونية التي تجرم أو تقيد حرية التعبير بصورة غير صحيحة.
    Toutefois, la police et les magistrats luttaient contre les déclarations contraires aux dispositions juridiques relatives à la protection contre la discrimination. UN لكن الشرطة والقضاء يتصديان للبيانات التي تتعارض مع الأحكام القانونية المتعلقة بعدم التعرض للتمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus