Elles devraient inclure aussi bien les convictions que les religions. | UN | كما ينبغي أن تشمل المعتقدات، فضلا عن الأديان. |
La plupart des grandes religions et philosophies de l'histoire humaine ont énoncé l'unité fondamentale de la personne. | UN | ونعود للإشارة هنا من جديد إلى الأديان والمذاهب الفلسفية الكبرى ونلاحظ أن معظمها يقول بوحدة بني الإنسان. |
Constatant également que la tolérance et le respect mutuel sont des valeurs que prônent toutes les religions du monde, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن التسامح والاحترام المتبادل قيمتان تدعو إليهما كل الأديان في أنحاء العالم، |
Constatant également que la tolérance et le respect mutuel sont des valeurs que prônent toutes les religions du monde, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً أن التسامح والاحترام المتبادل قيمتان تدعو إليهما كل الأديان في أنحاء العالم، |
Chaque religion choisit librement ses dirigeants, prêtres et enseignants selon sa procédure interne de désignation. | UN | وجميع الأديان حرة في اختيار قادتها وكهنتها ومدرسيها وفقاً لإجراءات اختيارها الداخلية. |
Cela dit, toutes les grandes religions étaient représentées à un rassemblement organisé en hommage aux victimes des attentats terroristes. | UN | بيد أن جميع الأديان الرئيسية كانت ممثلة في تجمع للترحّم على أرواح ضحايا الهجوم الإرهابي. |
Il ne peut s'agir d'une entreprise ponctuelle, sélective ou compartimentée au gré des régions, religions ou organisations. | UN | فلا يمكن أن تكون مكافحة الإرهاب محدودة أو انتقالية أو مجزأة بحسب المناطق أو الأديان أو المنظمات. |
Toutes les religions et cultures partagent un ensemble de valeurs universelles. | UN | إن لجميع الأديان والثقافات مجموعة من القيم العالمية المشتركة. |
Il est nécessaire d'établir un dialogue respectueux entre les diverses religions et civilisations. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء حوار قائم على الاحترام بين مختلف الأديان والحضارات. |
Préoccupée également par la montée de l'extrémisme religieux touchant les religions dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء تزايد التطرف الديني لدى جميع الأديان في جميع أنحاء العالم، |
Nous estimons que cette résolution manque d'équilibre, car elle accorde plus d'importance à certaines religions qu'à d'autres. | UN | بيد أننا نرى أن هذا القرار يفتقر إلى التوازن حيث يولي من الأهمية لأحد الأديان أكثر مما يوليه للأديان الأخرى. |
Au vu de ces considérations, nous, dirigeants de religions mondiales et traditionnelles, DÉCIDONS : | UN | واستنادا إلى ما ذكر أعلاه، نعتزم نحن زعماء الأديان العالمية والتقليدية: |
Le congrès est devenu la contribution du Kazakhstan au dialogue international entre les religions. | UN | وقد أصبح المؤتمر يمثل إسهام كازاخستان في الحوار العالمي بين الأديان. |
La protection rigoureuse des religions en tant que telles peut créer une atmosphère d'intolérance et engendrer la peur, voire une vive réaction en retour. | UN | فحماية الأديان في حد ذاتها حماية صارمة قد يوجد مناخاً من التعصب وقد يثير الخوف بل وقد يسبب رد فعل معاكس. |
Le présent rapport porte sur les mesures et dispositions que différents acteurs ont prises en vue de lutter contre la diffamation des religions. | UN | ويركز هذا التقرير على التدابير والأنشطة التي اضطلع بها مختلف العناصر الفاعلة الهادفة إلى مناهضة تشويه صورة الأديان. |
Progressivement, les problèmes posés par la diffamation des religions retiennent aussi l'attention. | UN | وأخذت القضايا المتصلة بتشويه صورة الأديان تنال تدريجيا مزيدا من الاهتمام. |
Communication concernant le deuxième Congrès des dirigeants de religions mondiales | UN | الرسالة المتعلقة بالمؤتمر الثاني لزعماء الأديان العالمية والتقليدية |
Il importe donc de promouvoir une meilleure compréhension entre les différentes religions, croyances et cultures. | UN | وبالتالي فهو أمر لازم لتعزيز التفاهم الأفضل بين الأديان والمعتقدات والثقافات المختلفة. |
La Constitution consacre notamment la liberté de religion et de conviction et garantit l'égalité de toutes les religions devant la loi. | UN | ويتضمن دستور بلدها في جملة أمور أخرى أحكاما بشأن التمتع بحرية الدين والمعتقد، وضمان تساوي كل الأديان أمام القانون. |
Nous respecterons les valeurs propres aux différentes confessions des peuples représentés par cette Organisation. | UN | وسنحترم قيم الأديان المختلفة التي تعتنقها الشعوب الممثلة في هذه المنظمة. |
La diversité religieuse accentue la pluralité de la société thaïlandaise, qui regroupe différentes cultures et identités. | UN | ويجعل تعدد الأديان من المجتمع التايلندي مجتمعاً أكثر تنوعاً تتعدد فيه الثقافات والهويات. |
M'exprimant à nouveau à titre national, je souhaite souligner que la France elle-même est particulièrement attachée à la poursuite de ce dialogue interreligieux. | UN | إنني إذ أتكلم مرة أخرى بصفتي الوطنية، أود أن أؤكد أن فرنسا ملتزمة التزاماً خاصا بمواصلة هذا الحوار بين الأديان. |
Il est essentiel de maintenir cet élan et de faire participer toutes les parties prenantes au processus de dialogue interconfessionnel. | UN | من الحيوي الإبقاء على الزخم، نظرا لأنه يُشرك جميع أصحاب المصلحة في عملية الحوار بين الأديان. |
Le Gouvernement roumain travaille étroitement avec les communautés religieuses à promouvoir le dialogue entre les religions. | UN | وتعمل الحكومة الرومانية عن كثب مع الطوائف الدينية على تعزيز الحوار بين الأديان. |
Je m'intéresse aux différentes sortes de cultes religieux originaires des Caraïbes. | Open Subtitles | أقوم بأبحاث متعدّدة عن أنواع مختلفة من الأديان الكاريبيّة |
Ces organisations sont invitées à promouvoir une interaction entre les croyances à tous les niveaux. | UN | ويدعو هذه المنظمات إلى تعزيز التفاعل فيما بين الأديان على كافة المستويات. |
Le Becket Fund for Religious Liberty est un cabinet juridique à but non lucratif et d'intérêt public, dont l'objectif est de protéger la liberté religieuse des individus de toute confession. | UN | صندوق بيكيت للحرية الدينية مكتب محاماة عام لا يهدف لتحقيق الربح، ومكرس لحماية الحرية الدينية لمعتنقي جميع الأديان. |
En cette ère de propagande sur le choc des civilisations, il importe particulièrement de poursuivre des dialogues interconfessionnels plus vastes pour promouvoir la solidarité. | UN | ومن الأهمية بصورة خاصة، في هذه الحقبة الدعائية من صراع الحضارات، أن نسعى لحوار أوسع بين الأديان لتعزيز التضامن. |
Des organisations interconfessionnelles ont été créées pour établir des liens et développer la confiance. | UN | وذكر أنه تم إنشاء منظمات مشتركة بين الأديان لإقامة الروابط وبناء الثقة. |
L'intervenante demande au Rapporteur spécial s'il peut donner des exemples de tendances positives et de pratiques de référence en matière de promotion de la communication interreligieuse. | UN | وسألت عما إذا كان المقرر الخاص يستطيع تقاسم الاتجاهات الإيجابية وأفضل الممارسات لتعزيز التواصل بين الأديان. |
Mon gouvernement demeure attaché à la paix et aux idéaux d'une société pluraliste, démocratique et multireligieuse. | UN | إن حكومة بلادي ما زالت ملتزمة بالسلم ومثل المجتمع التعددي والديمقراطي والمتعدد اﻷديان. |