M. le Secrétaire, j'ai observé... que ce soit ici sur terre ou "Là-bas", que les cultures... avec des technologies avancées n'aiment pas beaucoup les partager. | Open Subtitles | سيدى الأمين , مع بعض ملاحظتى , تلك مها كان الذى فى الخارج هنا أو على الأرض أو .. هناك |
Selon des informations, les enfants seraient drogués pour pouvoir extraire sans crainte les minéraux sous terre ou sous l'eau. | UN | وأفادت التقارير بأن الأطفال يتم إعطائهم مخدرات لكي يمكنهم استخراج المعادن تحت سطح الأرض أو تحت سطح الماء دون خوف. |
Ils ne sont pas accordés non plus aux travailleurs agricoles qui voudraient cultiver les terres ou ramasser les récoltes. | UN | كما لا تمنح للعمال لكي يحرثوا الأرض أو يجنوا المحاصيل. |
Chaque fois que le requérant s'effondrait sur le sol ou qu'il perdait connaissance, les policiers le forçaient à boire de l'eau. | UN | وكلما سقط على الأرض أو فقد وعيه، كان يجبر على شرب الماء، حتى عندما كان يقاوم ذلك. |
Je sais que ça fait un moment que vous n'êtes plus gardien, mais vous devez vous rappeler comment c'est, d'être sur le terrain, ou votre beau costume vous a-t-il rendu amnésique ? | Open Subtitles | أعلم أنك خلعت الزي العسكري منذ فترة. لكن لا شك أنك تتذكر طبيعة العمل على الأرض. أو لعل حلتك الفاخرة تؤثر على ذاكرتك؟ |
Aucune donnée désagrégée n'est disponible sur les bénéficiaires de mesures prises par les pouvoirs publics pour promouvoir l'accès à la terre ou au logement. | UN | ولا توجد معلومات تفصيلية متاحة عن المستفيدين من أي إجراء عام لتعزيز فرص الحصول على الأرض أو السكن. |
Les femmes s'en trouvaient encore plus exposées à la pauvreté, comme en témoignait l'accès limité à la terre ou le refus de l'accès à la terre. | UN | فازداد تأثر المرأة بالفقر نتيجة لذلك، كما في حالة محدودية إمكانيتها في الحصول على الأرض أو حتى انعدام هذه الإمكانية. |
Dans bien des cas, les femmes n'ont aucun droit juridique ou coutumier, reconnu officiellement ou en pratique, à la terre ou à d'autres biens, ce qui est un obstacle pour obtenir des prêts ou un crédit. | UN | وفي حالات عديدة لا تملك المرأة الحقوق القانونية أو التقليدية، بشكل رسمي أو في الممارسة العملية، كامتلاك الأرض أو غيرها من الأملاك، الأمر الذي بدوره يشكِّل عائقاًَ أمام الحصول على القروض والائتمانات. |
Il est important de signaler qu'il est impossible de saisir une terre ou de la donner en garantie. | UN | وتجدر الإشارة إلى مبدأ حظر حجز الأرض أو تقديمها على سبيل الضمان. |
Si un navire est abandonné ou trouvé abandonné, ou est sabordé sur terre ou en mer; | UN | ' 6` إذا أصبحت السفينة نفاية أو وجدت متروكة أو مخروقة على الأرض أو في البحر؟ |
XII. DROITS CULTURELS ET DROIT À LA terre ou AUX RESSOURCES NATURELLES 82 - 84 18 | UN | ثاني عشر- الحقوق الثقافية والحق في الأرض أو في الموارد الطبيعية 82-84 19 |
Les femmes qui essaient de faire valoir leurs droits sur les terres ou le logement sont parfois menacées ou maltraitées et battues. | UN | وعندما تحاول المرأة المطالبة بحقوقها في الأرض أو المسكن، تتعرض أحياناً للتهديد أو للاعتداء الجسدي والضرب. |
On pense notamment au droit à préserver un mode de vie donné et donc à conserver des modes particuliers en matière de disposition des terres ou des ressources naturelles. | UN | أحدهما الحق في الإبقاء على نمط معيشة معيَّن، وبالتالي، في اتباع طرق معينة في التحكم في الأرض أو الموارد الطبيعية. |
Les lois et les coutumes empêchent souvent les femmes de posséder des terres ou d'accéder à d'autres ressources. | UN | وكثيراً ما تحول القوانين والأعراف بين المرأة وبين امتلاك الأرض أو الحصول على الموارد الأخرى. |
Chaque fois que le requérant s'effondrait sur le sol ou qu'il perdait connaissance, les policiers le forçaient à boire de l'eau. | UN | وكلما سقط على الأرض أو فقد وعيه، كان يجبر على شرب الماء، حتى عندما كان يقاوم ذلك. |
Une structure permanente doit se trouver sur un emplacement permanent sur le sol ou être fixée à quelque chose qui se trouve sur un tel emplacement. | UN | ويتطلب المبنى الدائم موقعا دائما على الأرض أو أن يلحق بشيء في هذا الموقع. |
En règle générale, lorsque l’autorité contractante fournit le terrain ou l’ouvrage nécessaire à la réalisation du projet, il est souhaitable que l’accord de projet spécifie, s’il y a lieu, les actifs qui continueront de relever du domaine public et ceux qui deviendront la propriété privée du concessionnaire. | UN | فبوجه عام، حيث تقدم السلطة المتعاقدة الأرض أو المرفق المطلوب لتنفيذ المشروع، من المستصوب أن يحدد اتفاق المشروع، حسب الاقتضاء، أي الأصول سيظل ملكا عاما وأيها سيصبح ملكا خاصا لصاحب الامتياز. |
Maintenant, c'est par voie terrestre ou rien. On y va ! | Open Subtitles | لذا من الآن وصاعداً، نقاتل على الأرض أو لا، هيّا بنا |
Pourtant, elles ont plus de difficultés que les hommes à accéder à la terre et au crédit. | UN | ومع ذلك، تواجه المرأة، أكثر من الرجل، صعوبات في الحصول على الأرض أو على القرض. |
Si elle fait partie des millions de femmes analphabètes sans droits à la propriété foncière ou au crédit, comment peut-elle espérer obtenir un emploi décent? | UN | فإذا كانت واحدة من ملايين الأميات اللاتي لا حق لهن في امتلاك الأرض أو الحصول على الائتمان فكيف يأملن في الحصول على عمل كريم؟ |
Je fais aussi un peu de coton... mais j'ai peu de terres et d'esclaves. | Open Subtitles | أنا أزرع القطن لكن ليس لدي الكثير من الأرض أو العبيد |
Parmi les autres questions que règle normalement l’accord de projet figure celle des procédures de transfert des terrains ou ouvrages et celle de la production des pièces documentaires nécessaires. | UN | واﻷمور اﻷخرى التي يتناولها اتفاق المشروع في العادة تتضمن إجراءات نقل ملكية اﻷرض أو المرافق وتقديم الوثائق اللازمة . |
L’autorité contractante cède souvent à celui-ci le titre de propriété du terrain ou de l‘ouvrage, mais peut le conserver en donnant au concessionnaire un droit d’usage sur le terrain ou l’ouvrage et le droit d’y procéder à des travaux. | UN | ويجوز للهيئة المتعاقدة إما أن تنقل ملكية اﻷرض أو المرفق إلى صاحب الامتيـاز أو أن تحتفظ بهـا ، مـع منـح صاحب الامتياز حق استخدام اﻷرض أو المرافق أو البناء فوقها . |
Il s'agit, entre autres, de l'incapacité des femmes à être propriétaires de biens fonciers ou à les exploiter, des droits et de la protection limités que leur accorde la législation et des restrictions quant à leur participation à la prise de décision et à leur accès au crédit. | UN | ويتضمن ذلك قدرة المرأة علي تملك الأرض أو التحكم فيها، وحقوقها المحدودة، وقصور حمايتها بموجب القانون، ودورها المحدود في صنع القرار والوصول إلى الائتمان. |
Selon nous, les capacités offertes par l'espace sont essentielles pour nos intérêts nationaux, qu'il s'agisse de capacités émanant de secteurs terrestres ou spatiaux, ce qui inclut les liens d'appui de ces réseaux. | UN | ونحن نعتبر القدرات الفضائية حيوية لمصالحنا الوطنية، سواء كانت هذه القدرات في مجالي الأرض أو الفضاء، وهي المصالح التي تشمل تعزيز الروابط بين هذه الشبكات. |
La Force n'a pas, toutefois, l'intention de défendre le territoire ni de se mêler au conflit. | UN | بيد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لا تعتزم الدفاع عن اﻷرض أو الدخول في حلبة الصراع كطرف محارب. |
Déterminer une position ennemie grâce au son est une vieille ruse de guerre... que ce soit en plaquant l'oreille au sol ou en détectant un sous-marin au sonar. | Open Subtitles | إستعمال الصوت لتحديد موقع عدو واحدة من أقدم تقنيات الحرب سواء بوضع الأذن على الأرض أو إرسال موجات سونار من غواصة |