Le coût élevé de la vie et les effets de la crise alimentaire mondiale engendrent des situations de pauvreté endémique. | UN | ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن. |
Nous ne dissiperons pas la crise énergétique et la crise du réchauffement planétaire en aggravant la crise alimentaire mondiale. | UN | لا نستطيع أن نخفف من حدة أزمة الطاقة وأزمة الاحترار العالمي بتعميق الأزمة الغذائية العالمية. |
la crise alimentaire l'a bien montré: le développement du secteur agroalimentaire ne peut se faire sans soutien financier, lequel peut prendre diverses formes. | UN | فالدعم المالي من أجل تنمية قطاع الأغذية والقطاع الزراعي أساسي على نحو ما أكدته الأزمة الغذائية وقد يأخذ أشكالاً متعددة. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la crise alimentaire mondiale, qui ne cesse d'empirer. | UN | ونحن نشعر بالقلق بشكل خاص حيال الأزمة الغذائية العالمية التي تزداد تفاقما. |
LA SÉCURITÉ ALIMENTAIRE EN AFRIQUE: LES ENSEIGNEMENTS DE la crise alimentaire | UN | الأمن الغذائي في أفريقيا: الدروس المستفادة من الأزمة الغذائية |
Les changements climatiques sont devenus un autre facteur important qui aggrave la crise alimentaire. | UN | لقد أصبح تغير المناخ عاملا إضافيا رئيسيا في تفاقم الأزمة الغذائية. |
Le coût élevé de la vie et l'incidence de la crise alimentaire mondiale conduisent à des situations de pauvreté endémique. | UN | ويؤدي كل من تكاليف المعيشة الباهظة وأثر الأزمة الغذائية العالمية إلى نشوء حالات من الفقر المتوطن. |
la crise alimentaire et la famine frappent plusieurs peuples de notre planète. | UN | لقد آلمت الأزمة الغذائية والمجاعة شعوبا عديدة في العالم. |
Ces progrès ont malheureusement été stoppés net, et certains acquis ont été perdus du fait de la crise alimentaire mondiale de 2006 et de la crise énergétique de 2007. | UN | غير أن ذلك التقدم قد تعثر وفُقدت بعض المكاسب نتيجة الأزمة الغذائية العالمية في عام 2006 وأزمة الطاقة في عام 2007. |
Non seulement ils pâtissent de l'impact de la crise alimentaire ou économique mais ils sont particulièrement vulnérables aux conséquences du réchauffement climatique. | UN | ولا يعانون من تأثير الأزمة الغذائية أو الاقتصادية فحسب، بل إنهم معرضون أيضا بصفة خاصة لآثار الاحتباس الحراري. |
Ainsi, la crise alimentaire, la crise financière et l'aide à Haïti ont été abordées sans délai. | UN | ومن ذلك أنه جرى تناول الأزمة الغذائية والأزمة المالية والمساعدة إلى هايتي في الوقت المناسب. |
Il s'agissait de la crise alimentaire mondiale, de l'évolution de l'économie de l'énergie et des changements climatiques. | UN | ومن هذه التحديات الأزمة الغذائية العالمية، واقتصاد الطاقة المتغير، وتغير المناخ. |
Depuis le début de la crise alimentaire mondiale, l'agriculture est devenue une question de premier plan dans le débat sur le développement. | UN | ومنذ ظهور الأزمة الغذائية العالمية، انتقلت الزراعة إلى صدارة جدول الأعمال المتعلق بالتنمية. |
Les enseignements de la crise alimentaire | UN | الأمن الغذائي في أفريقيا: استخلاص العبر من الأزمة الغذائية |
Il ressort, par exemple, que 28 pays ont interdit les exportations pendant la crise alimentaire. | UN | ويُذكر، على سبيل المثال، أن 28 بلداً قد فرضت حظراً على التصدير خلال الأزمة الغذائية. |
Cette crise a non seulement aggravé la crise alimentaire que les pays en développement connaissent depuis 2007, mais elle a également exacerbé les effets néfastes de la crise énergétique et des changements climatiques. | UN | ولم تؤد هذه الأزمة إلى تفاقم الأزمة الغذائية التي تعاني منها البلدان النامية منذ عام 2007 فحسب، بل أثرت سلبيا أيضا على أزمة الطاقة وتغير المناخ. |
la crise alimentaire a affecté la sécurité alimentaire, entraînant la faim et la pauvreté. | UN | وأثرت الأزمة الغذائية تأثيرا سلبيا على الأمن الغذائي والجوع والفقر. |
En raison de la crise alimentaire, les prix des aliments de base ont atteint un niveau qui les met hors de portée de millions de personnes pauvres. | UN | فقد أدت الأزمة الغذائية إلى رفع أسعار المواد الغذائية الأساسية وجعلتها بعيدة عن متناول الملايين من الفقراء. |
la crise alimentaire a fait passer au premier plan le déclin des investissements dans l'agriculture. | UN | وقد سلطت الأزمة الغذائية الضوء على تراجع الاستثمارات في مجال الزراعة. |
Cette crise a éclaté peu de temps après les crises alimentaire et énergétique et les défis posés par l'impact des changements climatiques. | UN | ووقعت هذه الأزمة في أعقاب الأزمة الغذائية وأزمة الطاقة والتحديات المتمثلة في آثار المناخ. |
Elle est révélatrice de la dimension régionale des paramètres à l'origine des crises alimentaires aiguës, de leurs causes, de leurs conséquences et des solutions à y apporter. | UN | ويبين البُعد الإقليمي للعوامل الكامنة خلف الأزمة الغذائية الحادة، المتعلقة بأسبابها وآثارها وبإيجاد حلول لها. |
En cette période de crise alimentaire mondiale, la qualité de l'alimentation devient encore plus importante. | UN | وفي ظلّ الأزمة الغذائية العالمية، تصبح نوعية الغذاء أكثر أهمية أيضا. |
Les inondations et les dégâts causés devraient accentuer encore davantage la grave crise alimentaire qui sévit dans le pays. | UN | ومن المتوقع أن تفاقم الفيضانات والأضرار المترتبة عليها الأزمة الغذائية الحادة بالفعل. |
Réitérant son attachement à la réalisation du droit à l'alimentation dans le monde entier, Israël rappelle qu'il s'emploie à remédier à la pénurie alimentaire dont souffrent les Palestiniens. | UN | وإذ تكرر إسرائيل تأكيد تعلقها بإعمال الحق في الغذاء في جميع أنحاء العالم، تشير إلى أنها تعمل على تلافي الأزمة الغذائية التي يعاني منها الفلسطينيون. |
Lorsqu'il y a une crise alimentaire dans un pays, eh bien cette crise alimentaire peut mettre en danger la paix et la stabilité dans ce pays. | UN | وعندما تحدث أزمة غذائية في بلد ما، فبوسع تلك الأزمة الغذائية أن تهدد السلم والاستقرار في ذلك البلد. |
The objectives of the mission were to gain a greater understanding of the reasons for the emerging food crisis in the Territories, a crisis which seems absurd in a land so fertile. | UN | وكانت أهداف البعثة هي فهم الأسباب التي تقف وراء الأزمة الغذائية الناشئة في الأراضي المحتلة فهماً أفضل، وهي أزمة تبدو غير معقولة في أرضٍ شديدة الخصوبة. |