"الأساسية بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • fondamentaux relatifs à
        
    • base sur
        
    • base relatifs au
        
    • base concernant
        
    • générales sur
        
    • fondamentales sur
        
    • fondamentaux sur
        
    • fondamentaux et directives concernant
        
    • fondamentaux concernant les
        
    • clés concernant
        
    • fondamentales relatives
        
    • fondamentales concernant
        
    • fondamentale sur
        
    • information sur
        
    • élémentaires sur
        
    Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature UN ● المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية
    Ces tribunaux n'appliquent pas les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وهذه المحاكم لا تمتثل للمبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    L'organisation des campagnes de sensibilisation des parents des communautés de base sur la nécessité de garantir les conditions de succès et de maintien des filles à l'école; UN تنظيم حملات لتوعية الآباء في المجتمعات الأساسية بشأن ضرورة ضمان الظروف الملائمة لنجاح الفتيات وإبقائهن في المدرسة؛
    Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois UN المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين
    Le Rapporteur spécial craint que le Gouvernement ne soit en contradiction avec le principe 16 des principes de base relatifs au rôle du barreau. UN ويخشى المقرر الخاص أن تكون الحكومة قد انتهكت المبدأ 16 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين.
    Ils se sont référés au Principe 1 des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وقد أشار كل من الممثل الخاص والمقرر الخاص إلى المبدأ 1 من المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    C'est ce que prévoit expressément le principe 12 des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature des Nations Unies. UN وينص على ذلك صراحة المبدأ 12 من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    Il renvoie l'État partie aux Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وتحيل اللجنة الدولة الطرف إلى المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    13. Les pays du groupe GUAM incitent tous les États à adhérer aux instruments fondamentaux relatifs à la limitation des armements et à la non-prolifération. UN 13 - ومضى قائلاً إن بلدان منظمة جوام تحث جميع الدول على الانضمام إلى الصكوك الأساسية بشأن مراقبة الأسلحة وعدم الانتشار.
    Mesure dans laquelle les informations de base sur l'atténuation de la sécheresse sont prises en considération dans les recommandations du CST et les décisions de la Conférence des Parties. UN مدى إشارة توصيات لجنة العلم والتكنولوجيا ومقررات مؤتمر الأطراف إلى المعلومات الأساسية بشأن التخفيف من حدة الجفاف
    Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois UN ● المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القوانين
    L'objet de la présente note est de faciliter les délibérations et de fournir quelques renseignements de base sur la question considérée. UN والهدف من هذه المذكرة هو تسهيل المداولات، وتقديـم بعض المعلومات الأساسية بشأن هذه المسألة.
    La collecte de données de base sur les situations de réfugiés est déjà fondée sur l'enregistrement dans la grande majorité des opérations. UN وفي معظم العمليات، يقوم جمع البيانات الأساسية بشأن حالات اللاجئين على التسجيل.
    Ce contrôle sape les valeurs fondamentales d'une profession d'avocat indépendante et va à l'encontre des Principes de base relatifs au rôle du barreau. UN ويقوض هذا التحكم القيم الجوهرية لاستقلال المحامين والمبادئ الأساسية بشأن دور المحامين.
    À cet égard, le Gouvernement devrait prendre note des obligations qui lui incombent en vertu des paragraphes 16, 17 et 18 des Principes de base relatifs au rôle du barreau. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تحيط الحكومة علماً بالتزاماتها بموجب المبادئ 16 و17 و18 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين.
    Cela pourrait être considéré comme une violation du Principe 24 des principes de base relatifs au rôle du barreau. UN وعليه فإن الحكومة ستُعتبر مُخلَّة بالمبدأ 24 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين.
    L'enseignement d'une parentalité responsable et l'éthique des relations intimes laisse à désirer; les enfants font l'expérience d'activités sexuelles plus souvent et sans égard au risque ou aux faits de base concernant la manière dont leur corps fonctionne. UN والتثقيف بشأن الوالدية المسؤولة وآداب العلاقات الحميمة ليس كافيا؛ فالأطفال يقومون بتجريب ممارسة الجنس بتواتر أكبر وفي سن أبكر دون إيلاء أي اعتبار للمخاطر أو الحقائق الأساسية بشأن كيفية عمل أجسامهم.
    Des informations générales sur les candidatures reçues sont présentées dans le tableau suivant. UN 3 - وترد المعلومات الأساسية بشأن الترشيحات التي تم استلامها في الجدول المدرج أدناه.
    Elle devrait aussi procéder à une analyse des données statistiques fondamentales sur les flux commerciaux électroniques. UN وينبغي أيضا للأونكتاد أن يحلل البيانات الإحصائية الأساسية بشأن تدفقات التجارة الإلكترونية.
    :: Principes fondamentaux sur l'emploi de la force et des armes à feu par les responsables de l'application des lois; UN مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون؛
    C. Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire 35 14 UN جيم - المبادئ الأساسية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي 35 14
    Les commissions régionales des droits de l'homme devraient être invitées à faire largement connaître au public les textes fondamentaux concernant les instruments existant en matière de droits de l'homme. UN وينبغي دعوة لجان حقوق اﻹنسان الاقليمية الى القيام على نطاق واسع بتعميم النصوص اﻷساسية بشأن صكوك حقوق اﻹنسان القائمة.
    En ce qui concerne les dispositions fondamentales relatives à la procédure d'examen des communications individuelles, qui figurent dans les traités internationaux, elles doivent rester inchangées. UN وينبغي ألا تخضع الأحكام الأساسية بشأن إجراءات النظر في الرسائل الموجهة من الأفراد الواردة في المعاهدات الدولية ذات الصلة لأية تغييرات.
    :: Protocole no 6 à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales concernant l'abolition de la peine de mort; UN :: البروتوكول رقم 6 الملحق باتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية بشأن إلغاء عقوبة الإعدام؛
    - développer la formation en gérontologie et encourager la recherche fondamentale sur les mécanismes du vieillissement. UN - تطوير التدريب في مجال طب الشيخوخة وتشجيع البحوث اﻷساسية بشأن آليات الشيخوخة.
    En outre, les documents d'information sur les questions de fond ont été d'une qualité exceptionnelle et ont grandement contribué à la qualité des travaux du Comité. UN هذا فضلا عن النوعية الاستثنائية التي اتسمت بها الورقات الأساسية بشأن القضايا الموضوعية، والتي ارتفعت بنوعية عمل اللجنة.
    Selon moi, quiconque doit, si tel est son souhait, pouvoir recevoir une instruction religieuse approfondie et des informations élémentaires sur les croyances de ses voisins dans les établissements d'enseignement publics. UN وأؤمن بأنه في كل مكان يرغب الأشخاص في ذلك لا بد أن يتمتعوا بالحق في تلقي معرفة معمقة في مدرسة عامة منتظمة بشأن تقليدهم الديني، وأيضا المعرفة الأساسية بشأن آراء ومعتقدات الأشخاص الذين يعيشون معهم جنبا إلى جنب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus